ebook img

Literary Retranslation in Context (New Trends in Translation Studies) PDF

253 Pages·2016·3.62 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Literary Retranslation in Context (New Trends in Translation Studies)

New Trends in T ranslation Studies New Trends in T ranslation Studies Vol. 21 The present study examines the interrelation between literary texts, their successive retranslations and the corresponding historical, social and cultural C backgrounds that inform these versions. In the case of each text, the authors a d analyse both the external factors (sociohistorical circumstances, publishing e context, authors, translators, etc.) and the internal ones (text analysis, translation ra procedures or strategies) that influence this interrelation. The book also a n considers how the decision to retranslate a literary work may be due not only d to the commercial criteria established by publishers, but also to external W developments in the historical, cultural or social environment of the target a l s culture, or to an evolution in the poetic and aesthetic considerations of the h translations themselves, since translational activities and approaches change ( e and evolve over time. Consequently, the procedures inherent in translation may d s influence the reception and perception of the original text in the target culture. ) Finally, the book explores how the retranslations of a work of literature may • even change the image of an author and the perception of his or her work L i Literary Retranslation that has been established by previous translations. t e r a Susanne M. Cadera is Professor of German Language, Culture, Literature r y in Context and Comparative Translation Studies in the Department of Translation and R e Interpreting at Comillas Pontifical University in Madrid. She has collaborated t r on various international projects and currently leads the research group INTRA a n and the project ‘Studies on Textual and Cultural Interaction: Retranslations’ s l a (RETRADES) at Comillas Pontifical University. Her recent publications focus on t i o features and translations of fictive orality in narrative texts and on contextual n Susanne M. Cadera and translation studies. i n Andrew Samuel Walsh is Lecturer in English, Translation and Communication C Andrew Samuel Walsh (eds) o Studies in the Department of Translation and Interpreting at Comillas Pontifical n University in Madrid. He has also taught at the University of Granada and the te x Autonomous University of Madrid. His research interests lie in the fields of t literary translation and comparative literature. ISBN 978-3-0343-1996-6 Peter Lang www.peterlang.com New Trends in Translation Studies New Trends in T ranslation Studies Vol. 21 The present study examines the interrelation between literary texts, their successive retranslations and the corresponding historical, social and cultural C backgrounds that inform these versions. In the case of each text, the authors a d analyse both the external factors (sociohistorical circumstances, publishing e context, authors, translators, etc.) and the internal ones (text analysis, translation ra procedures or strategies) that influence this interrelation. The book also a n considers how the decision to retranslate a literary work may be due not only d to the commercial criteria established by publishers, but also to external W developments in the historical, cultural or social environment of the target a l s culture, or to an evolution in the poetic and aesthetic considerations of the h translations themselves, since translational activities and approaches change ( e and evolve over time. Consequently, the procedures inherent in translation may d s influence the reception and perception of the original text in the target culture. ) Finally, the book explores how the retranslations of a work of literature may • even change the image of an author and the perception of his or her work L i Literary Retranslation that has been established by previous translations. t e r a Susanne M. Cadera is Professor of German Language, Culture, Literature r y in Context and Comparative Translation Studies in the Department of Translation and R e Interpreting at Comillas Pontifical University in Madrid. She has collaborated t r on various international projects and currently leads the research group INTRA a n and the project ‘Studies on Textual and Cultural Interaction: Retranslations’ s l a (RETRADES) at Comillas Pontifical University. Her recent publications focus on t i o features and translations of fictive orality in narrative texts and on contextual n Susanne M. Cadera and translation studies. i n Andrew Samuel Walsh is Lecturer in English, Translation and Communication C Andrew Samuel Walsh (eds) o Studies in the Department of Translation and Interpreting at Comillas Pontifical n University in Madrid. He has also taught at the University of Granada and the te x Autonomous University of Madrid. His research interests lie in the fields of t literary translation and comparative literature. Peter Lang www.peterlang.com Literary Retranslation in Context New Trends in Translation Studies Volume 21 Series Editor: Professor Jorge Díaz Cintas Advisory Board: Professor Susan Bassnett Dr Lynne Bowker Professor Frederic Chaume Professor Aline Remael PETER LANG Oxford • Bern • Berlin • Bruxelles • Frankfurt am Main • New York • Wien Literary Retranslation in Context Susanne M. Cadera and Andrew Samuel Walsh (eds) PETER LANG Oxford • Bern • Berlin • Bruxelles • Frankfurt am Main • New York • Wien Bibliographic information published by Die Deutsche Nationalbibliothek. Die Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche National- bibliografie; detailed bibliographic data is available on the Internet at http://dnb.d-nb.de. A catalogue record for this book is available from the British Library. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Cadera, Susanne M., editor. | Walsh, Andrew Samuel, editor. Title: Literary retranslation in context / Susanne M. Cadera and Andrew Samuel Walsh (eds). Description: Oxford ; New York : Peter Lang, 2016. | Series: New trends in translation studies ; 21 | Includes bibliographical references and index. Identifiers: LCCN 2016044365 | ISBN 9783034319966 (alk. paper) Subjects: LCSH: Literature--Translations--History and criticism. | Translating and interpreting. Classification: LCC PN241 .L564 2016 | DDC 418/.04--dc23 LC record avail- able at https://lccn.loc.gov/2016044365 ISSN 1664-249X ISBN 978-3-0343-1996-6 (print) • ISBN 978-1-78707-221-3 (ePDF) ISBN 978-1-78707-222-0 (ePub) • ISBN 978-1-78707-223-7 (mobi) © Peter Lang AG, International Academic Publishers, Bern 2017 Hochfeldstrasse 32, CH-3012 Bern, Switzerland [email protected], www.peterlang.com, www.peterlang.net All rights reserved. All parts of this publication are protected by copyright. Any utilisation outside the strict limits of the copyright law, without the permission of the publisher, is forbidden and liable to prosecution. This applies in particular to reproductions, translations, microfilming, and storage and processing in electronic retrieval systems. This publication has been peer reviewed. Printed in Germany Contents susanne m. cadera and andrew samuel walsh Introduction 1 Susanne M. Cadera Literary Retranslation in Context: A Historical, Social and Cultural Perspective 5 part i Retranslation and Ideology 19 Andrew Samuel Walsh 1 Lorca’s Poet in New York as a Paradigm of Poetic Retranslation 21 Ana María Roca Urgorri 2 Retranslation as a Reaction to Ideological Change: The History of Spanish Versions of Gay American Twentieth- Century Novels 53 part ii Retranslation and Censorship 83 Susanne M. Cadera and Patricia Martín Matas 3 Postcolonial Literature Retranslated into Spanish: The Case of Chinua Achebe’s Things Fall Apart 85 José Luis Aja Sánchez 4 Zeno Cosini Comes to Spain: The Response to Italo Svevo and the First Censored Edition of La coscienza di Zeno (1956) 115 vi José Luis Aja Sánchez and Nadia Rodríguez 5 The Six Lives of Celestine: Octave Mirbeau and the Spanish Translations of Le Journal d’une femme de chambre (Chapters I and II) 139 part iii Retranslation and Reception 167 Susanne M. Cadera 6 Franz Kafka’s Die Verwandlung and its Thirty-One Spanish Translations 169 Andrea Schäpers 7 Georg Büchner’s Fiction in Spain: Translations of Lenz 195 Arturo Peral Santamaría 8 Ossian and Werther in Spain 221 Notes on Contributors 239 Index 241 Susanne M. Cadera and Andrew Samuel Walsh Introduction The present text is the product of the research conducted by the RETRADES (Studies on Cultural and Textual Interaction: Retranslation) research project, which began in 2012 and was led by Prof. Susanne M. Cadera at the Department of Translation and Interpreting of Comillas Pontifical University in Madrid. The fundamental aim of this project was to answer the following question: What is the interrelation between literary texts and their translations with the socio-historical characteristics of the period in which they were produced? The central thesis to be explored was that each new translation must represent a socio-historical change and that, although the decision to retranslate a work may undoubtedly be due to a commercial decision on the part of the publisher, it must also be linked to external changes in the historical, cultural and social context of the target culture or to changes in the poetic and aesthetic considerations of the trans- lations themselves. As tends to occur in any other discipline, translational activity and awareness change over time and the procedures inherent to a translation may influence the reception of the text and the perception of its author in the target culture. Consequently, the retranslation of a work may even change the image of an author and the understanding of his or her work that had been established by previous translations. The conclusion reached by the research conducted during the first three years of this project was in fact contrary to the initial hypothesis proposed, as we discovered that there is not always a clearly identifiable relation between the importance of authors in their original culture and the retranslation of their work. Indeed, in the case of peninsular Spanish, there are many instances of established authors from the canon of world literature whose work has not been retranslated at all. This curious ques- tion in itself as to who has not been retranslated and why not would be worthy of a profound and systematic study which unfortunately escaped 2 Susanne M. Cadera and Andrew Samuel Walsh the confines of this first period of our research project. In other cases, the phenomenon detected was the precise opposite; that is, some authors such as Kafka have been retranslated so many times that it is difficult to carry out a detailed study of the differences between all of the retranslations. As in the case of the lack of retranslations, a more detailed study of the reasons for the abundance of retranslations of certain authors would be of interest as a topic for future research. In several chapters in the book, special consideration was also given to the retranslations published during Franco’s dictatorship due to the possible manipulation that these texts may have endured because of the censorship system in place at the time as well as the possibility of self-censorship that was widely practiced to avoid problems with the regime. The book begins with a meta-theoretical chapter which offers an over- view of the critical controversy surrounding the phenomenon of literary retranslation and the various theoretical approaches and hypotheses that have been proposed and used in the field. In particular, this chapter marks a critical distance with the well-known Retranslation Hypothesis which was refuted by the findings of our collective research into this question. The volume is then divided in three thematic areas: The first one is devoted to the question of Retranslation and Ideology and includes a chapter that analy- ses the historical vicissitudes experienced by the various English language translations of Federico García Lorca’s Poet in New York, translations char- acterized by changes that reflected the radical transformation in English- speaking sensibilities in terms of the language used to refer to racial origin and homosexuality. This last question is then further explored in a chapter which analyses the history of Spanish versions of Gay American twentieth- century novels and examines the Spanish retranslations of authors such Truman Capote and James Baldwin in the light of the burgeoning gay liberation movement that was born during the transition towards post- Francoist, democratic Spain. The second part of the book focuses on issues related to Retranslation and Censorship and begins with a chapter devoted to postcolonial literature retranslated into Spanish, specifically the case of China Achebe’s Things Fall Apart. The issue of censorship in Francoist and pre-democratic Spain is further explored in chapters that study the first censored edition of Italo Svevo’s La coscienza di Zeno and the Spanish

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.