ebook img

Literary Representations of “Mainlanders” in Taiwan: Becoming Sinophone PDF

173 Pages·2021·9.554 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Literary Representations of “Mainlanders” in Taiwan: Becoming Sinophone

Literary Representations of “Mainlanders” in Taiwan This book examines literary representations of mainlander identity articulated by Taiwan’s second-generation mainlander writers, who share the common feature of emotional ambivalence between Taiwan and China. Closely analyzing literary narratives of Chinese civil war migrants and their descendants in Taiwan, a group referred to as “mainlanders” (waishengren), this book demonstrates that these Chinese migrants’ ideas of “China” and “Chineseness” have adapted through time with their gradual settlement in their host land. Drawing upon theories of Sinophone studies and memory studies, this book argues that during the three decades in which Taiwan moved away from the Kuomintang’s authoritarian rule to a democratic society, mainlander identity was narrated as a transformation from a diasporic Chinese identity to a more fluid and elusive Sinophone identity. Characterized by the features of cultural hybridity and emotional in-betweenness, mainlander identity in the eight works explored contests the existing Sinocentric discourse of Chineseness. An important contribution to the current research on Taiwan’s identity politics, this book will be of interest to academics in the field of Taiwan studies, Sinophone studies, Chinese migration, and Taiwanese literature, as well as Chinese literature in general. Phyllis Yu-ting Huang is a Sessional Lecturer at the University of Melbourne, Australia. Routledge Research on Taiwan Series The Routledge Research on Taiwan Series seeks to publish quality research on all aspects of Taiwan studies. Taking an interdisciplinary approach, the books will cover topics such as politics, economic development, culture, society, anthropol- ogy and history. This new book series will include the best possible scholarship from the social sciences and the humanities and welcomes submissions from established authors in the field as well as from younger authors. In addition to research monographs and edited volumes general works or textbooks with a broader appeal will be considered. The Series is advised by an international Editorial Board and edited by Dafydd Fell of the Centre of Taiwan Studies at the School of Oriental and African Studies. Series Editor: Dafydd Fell, SOAS, UK 30. Young Adults in Urban China and Taiwan Aspirations, Expectations, and Life Choices Désirée Remmert 31. Taiwan Studies Revisited Dafydd Fell and Hsin-Huang Michael Hsiao 32. Cross-Strait Relations Since 2016 The End of the Illusion J. Michael Cole 33. Deliberative Democracy in Taiwan A Deliberative Systems Perspective Mei-Fang Fan 34. Literary Representations of “Mainlanders” in Taiwan Becoming Sinophone Phyllis Yu-ting Huang For more information about this series, please visit: https: // www . rou tledg e . com/ Rout ledge -Rese arch- on -Ta iwan- Serie s /boo k -ser ies /R RTAIW AN Literary Representations of “Mainlanders” in Taiwan Becoming Sinophone Phyllis Yu-ting Huang First published 2021 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN and by Routledge 52 Vanderbilt Avenue, New York, NY 10017 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © 2021 Phyllis Yu-ting Huang The right of Phyllis Yu-ting Huang to be identified as author of this work has been asserted by her in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe. British Library Cataloguing-in-Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A catalog record has been requested for this book ISBN: 978-0-367-45831-7 (hbk) ISBN: 978-1-003-02617-4 (ebk) Typeset in Times New Roman by Deanta Global Publishing Services, Chennai, India Contents Acknowledgments vi Introduction: What’s in a name? Second-generation mainlander writing as a genre 1 1 Constructing the mainlander: Self, other, and homeland in Chu Tien-hsin’s Everlasting (未了) and Yuan Chiung-chiung’s This Love, This Life (今生緣) 28 2 Seeking a new identity: Su Wei-chen’s Leaving Tongfang (離開同方) and Chu Tien-hsin’s “In Remembrance of My Buddies from the Military Compound” (想我眷村的兄弟們) 59 3 In the quest of the absent mainlander father: Family, history, and mainlander identity in Hao Yu-hsiang’s The Inn (逆旅) and Lo Yi-chin’s The Moon Clan (月球姓氏) 83 4 Inventing a Taiwanized juancun: Lai Sheng-chuan and Wang Wei-chung’s The Village (寶 一村) 104 5 Happily ever after?: Homecoming and mainlander identity in Chiang Hsiao-yun’s Peach Blossom Well (桃花井) 123 Conclusion and epilogue: “Mainlander” as an identity of in-betweenness 147 Index 159 Acknowledgments In the years of conceptualizing and writing this book, I have received invalu- able support from many people and institutions that I would like to express my appreciation. I would like to express my deepest gratitude to Professor Gloria Davies, who guided me through the long process of research. She was always supportive and extremely knowledgeable in Chinese studies. She is both my academic advisor and life mentor who has inspired me throughout. I am also grateful to Associate Professor Christiane Weller, who provided insightful comments on theories of memory studies. I would like to thank academics in both Monash University and the University of Melbourne: Professor Carolyn Stevens, Dr. Du Liping, Associate Professor Fran Martin, Dr. Lewis Mayo, and Dr. Justin Tighe. They provided me with opportunities to explore broader cultural issues in Asian studies that enrich my own research project. Thanks go to Professor David Der-wei Wang and Professor Yvonne Sung-sheng Chang for their kind encouragement and valuable comment. Thanks go to Monash University, which generously provided me with a Monash Graduate Scholarship and the Faculty of Arts Top-up Award from 2012 to 2017. Thanks also go to Taiwan Fellowship for supporting my research trip to Taiwan in 2020. I would like to thank my friends: Dr. Li-hsuan Chang (張俐璇), Dr. Shih-wen Sue Chen, Dr. Xiaoqing Huang, Dr. Francis Chia-Hui Lin, Ms. Philippa Riley, Mr. Paul Steed, Dr. Wang Yu-ting (王鈺婷), and Dr. Shu-yu Yang for their valu- able input on my research. I would like to acknowledge two journals Archiv Orientálni and Quarterly Journal of Chinese Studies, which kindly granted permission for me to use excerpts of my published articles in this book. Thanks go to Taiwan series editor Dr. Dafydd Fell and my editor Ms. Stephanie Rogers of Routledge, who have been extremely helpful during the process of publication. Finally, I would like to thank my husband Scott Chen, who has supported and encouraged me throughout. Thanks to my adorable daughter Iris. Thanks go as well to my family in Taiwan for their constant support and trust. The writing and publication of the book would have been impossible without them. Introduction What’s in a name? Second-generation mainlander writing as a genre1 The concept of “the second-generation mainlander” (外省人第二代) is unique to Taiwan. These people are children of the Chinese civil war émigrés who fled Mainland China for Taiwan from the mid-1940s to the mid-1950s. Sociologist A-chin Hsiau sees “the phenomenon of second-generation mainlanders” as involving “not only an objective question of family background (身份), but more importantly a subjective question of identification (認同)” (2011, p. 88). In other words, people who identify as “second-generation mainlanders” are likely to have a strong emotional attachment to the term, because it is generally a self-chosen identity, and to the meanings that have come to be attached to the idea of “main- lander” in the context of Taiwan. “Mainlander” is an evolving identity. Literary works produced by self-declared second-generation mainlander writers have played a large part in keeping alive the idea of what it means to be a mainlander in Taiwan and in representing “first- and second-generation mainlanders” as meaningful subject positions in public discourses in Taiwan and, by extension, in the Chinese-speaking world. As the Taiwan-born American literary critic David Der-wei Wang notes, the second- generation mainlanders’ literary works show the first and second generations’ feelings of loss and helplessness in the face of rapidly developing Taiwan-centric discourses in the twentieth century (2004, pp. 12–13). Mainland Chinese critic Chen Meixia, on the other hand, sees second-generation mainlander writers’ works as “inseparable from the cross-Strait perspectives (兩岸視野) and concern for Mainland China (大陸關懷)” (2011, p. 77). These divergent perspectives by Wang and Chen reflect the different interest and focus of Taiwanese and Mainland Chinese readers in interpreting the “mainlander” identity articulated in the works. This monograph concerns eight literary works published from 1982 to 2011 by second-generation mainlander writers, most of whom are based in Taiwan. The works are Yuan Chiung-chiung’s (袁瓊瓊) This Love, This Life 今生緣 (1988), Chu Tien-hsin’s (朱天心) Everlasting 未了 (1982/2001) and “In Remembrance of My Buddies from the Military Compounds” 想我眷村的兄弟們 (1992/2003), Su Wei-chen’s (蘇偉貞) Leaving Tongfang 離開同方 (1990/2002), Lo Yi-chin’s (駱以軍) The Moon Clan 月球姓氏 (2000), Hao Yu-hsiang’s (郝譽翔) The Inn 逆旅 (2000), Lai Sheng-chuan (賴聲川) and Wang Wei-chung’s (王偉忠) The 2 Introduction Village 寶 一村 (theatre 2008, play 2011), and Chiang Hsiao-yun’s (蔣曉雲) Peach Blossom Well 桃花井 (2011).2 The selection of these eight works is pri- marily based on their perceived importance, impact, and influence on literary cul- ture in Taiwan. Some of these works have received attention in Mainland China.3 The authors of the eight works are well-known for their engagement with issues concerning mainlander culture and identity. They are often regarded by literary critics as representative second-generation mainlanders’ works. These works are also chosen as texts in this monograph because they demonstrate how “main- lander” identity had been influenced and thus evolved in the rapidly Taiwanized society during the three decades. The eight works offer narratives of the lives of the civil war migrants and their children in Taiwan. While these writers have lived for most, if not all, of their lives in Taiwan, “China” has arguably been the most important theme in their writings. Cultural ambivalence and the enactment of an acute sense of identity crisis are key features of these works, in which characters display their compli- cated relationships with both their country of ancestral origin and their place of settlement. This book contests the presumption that all Chinese migrant communi- ties, whom many scholars call the “Chinese diaspora” (e.g., Tsu 2010), retain strong positive ties to their original country. It argues that, as this genre of works developed from the 1980s onwards, there was initially a widely shared form of diasporic yearning for China (presented as both a geographical destination and a cultural concept). Over the next 30 years, this yearning evolved into a far more complex range of attitudes. The constant feature of these works is that “China” remained the central literary theme. Over time, what these works dramatize is the increasing cultural and emotional distance of second-generation mainlanders from their parents’ homeland. The book argues that “China” in these second-generation mainlander writ- ings is best understood as a source of subjective interrogation. The narratives of the eight works revolve significantly around the reactions of the main characters to “what China means” to them, with a focus on the emotional complexity (of pride and shame) resulting from seeing oneself as a mainlander. This book reads mainlander cultural identity as a literary construct developed out of the authors’ characterizations of “China” and “Chineseness”, based on their own lived expe- riences in Taiwan. In other words, “second-generation mainlander literature” is constitutively hybrid and “in-between” to use Ien Ang’s term (2005, p. 35). It is both “Taiwanese” and “Chinese”, or more accurately, a Taiwanese-based sense of Chineseness. Stuart Hall’s idea of cultural identity provides this book with a starting point. According to Hall, cultural identity is “a matter of ‘becoming’ as well as being”, and thus it keeps changing and evolving: “cultural identities come from some- where, have histories. But, like everything which is historical, they undergo constant transformation” (1990, p. 225). Since identities are “constituted within, not outside representation” and “they arise from the narrativisation of the self” Introduction 3 (1996a, p. 4), literary works, as a type of narrative and representation of the authors’ understanding of the world they see, are excellent materials for exploring the evolution of mainlander identities in Taiwan. There are strong feelings among the people of Taiwan about the future of their country vis-à-vis the People’s Republic of China (hereafter PRC), which has resulted in the proliferation of research on cross-Strait issues and matters of dias- pora and identity that are bound up with the cultural politics of being “Taiwanese” or “Chinese”. Taking account of mainlanders as migrants in Taiwan, this book positions second-generation mainlander writings in the genre of Sinophone lit- erature, considering the “second-generational” issues (or “the phenomenon of second-generation mainlanders” in A-chin Hsiau’s term) as represented in key literary works. It seeks, in particular, to examine how “Chineseness” is articulated and problematized by these second-generation mainlander writers. Mainlanders and mainlander literature in Taiwan “Mainlanders” is an inaccurate translation of waishengren (外省人) which liter- ally means people from other provinces. The use of waishengren to refer to the Chinese civil war migrants who fled to Taiwan marks them as outsiders. Among these migrants were approximately 600,000 soldiers and a comparable number of civilians, including soldiers’ families (Yang 2010, pp. 536–543). From 1949 to 1987, political tensions between the Kuomintang (hereafter KMT) in Taiwan and the Chinese Communist Party (hereafter CCP) in Mainland China prevented fam- ilies who were separated by the Taiwan Strait from having any form of contact with each other. In this roughly 40-year period, the second generation of main- landers who were born and brought up in Taiwan shared experiences of living with parents who lamented their physical separation from loved ones in China. They also lived under the strict censorship system that operated in Taiwan during the martial law period (1949–1987). Accordingly, the “China” that their parents experienced and remembered became the received version of “a homeland” they were taught. From the 1950s onwards, the KMT strategically promoted Taiwan to the world as the protector of traditional Chinese culture and presented itself as the only legitimate government of China during the cold war (from the 1950s to 1970s). As Gary D. Rawnsley states, “The Kuomintang (KMT) had galvanized its power on Taiwan through its pursuit of political tutelage, a strong state to protect the island from the Communist menace and the eventual recovery of the mainland on its own terms” (1999, p. 83). As an authoritarian party-state raising the banner of reviving traditional Chinese culture, in many aspects it placed the exiled main- landers in a superior position to the Taiwanese, whose dialects and local ways the KMT viewed as inferior. It implemented the policy of Sinicization and Mandarin as the national language (國語). Japanese, the previous official language, was banned. Hoklo, Hakka, and indigenous languages were not allowed to be spo- ken in schools and workplaces, or during prime time broadcasts in the media, in

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.