ebook img

Lire et comprendre en français langue étrangère Anna Nilsson PDF

225 Pages·2007·1.19 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Lire et comprendre en français langue étrangère Anna Nilsson

Forskningsrapporter Cahiers de la Recherche 36 _________________________________________ Lire et comprendre en français langue étrangère Les pratiques de lecture et le traitement des similitudes intra- et interlexicales Anna Nilsson Institutionen för franska, italienska och klassiska språk Département de français, d’italien et de langues classiques Thèse de doctorat Doctoral dissertation Département de français, d’italien Department of French, Italian and et de langues classiques Classical Languages Université de Stockholm Stockholm University S-106 91 Stockholm, Suède S-106 91 Stockholm, Sweden Abstract This thesis investigates learners’ reading practices and especially the processing of cross-linguistic similarities at the lexical level. The aim is to determine how learners proceed in order to understand text in French (L3). Data were collected using various reading comprehension tasks in combination with the think-aloud method. Reading comprehension was mainly assessed through a translation task while the reading practices were observed in think-aloud protocols. According to a reading comprehension score, 20 learners were divided into high level and low level groups. The majority of participants were Swedish learners who are also proficient in English L2. Another group of 10 Swedish learners and 10 French native speakers participated in a cross- linguistic word association task. Reading practices were defined as including skills, strategies and readers’ reactions to the text, the tasks and their own capacities. A typology of twelve reading practices was established including three categories based on intralingual and interlingual similarities. Results from the translation task and the think-aloud protocols show that interlingual processing is more important when learners have difficulties in understanding text content. The more learners in the low level groups relied on intralingual and especially interlingual similarities the less they understood the text content. The high level groups on the other hand used reading practices such as reformulation or translation procedures. The think-aloud protocols also show that learners believe that they compare words in the French text (L3) with English similar words (L2) although their interlingual processing during translation actually confirms the dominance of Swedish (L1). Moreover, results from a cross-linguistic word association task suggest that French Swedish/English cognates and false friends activate this type of words more often than French control words. Cross-linguistic stimuli actually triggered patterns of potential interlingual similarities, for example sacrifice (stimulus) – religion (response), even more than words that are similar to the stimulus diplomate – diplom ‘diploma’. Keywords: foreign language, reading comprehension, reading practices, cross- linguistic similarities, intra- and interlingual processing, L3 mental lexicon. © 2007 Anna Nilsson ISBN : 978-91-85059-00-3 Printed by Universitetsservice US-AB, ISSN : 1654-1294 Stockholm 2007 À Jean-Michel Remerciements Ce travail de recherche a été entrepris dans le cadre d’un D.E.A. à l’université de Provence, puis principalement réalisé au sein de FoRom, Nationella Forskarskolan i Romanska språk, à l’université de Stockholm. Il relève donc de différentes traditions universitaires, tout en s’inscrivant dans la tendance actuelle d’une plus grande mobilité des étudiants, des doctorants et des jeunes chercheurs en Europe. Je n’aurais pu mener à bien cette thèse sans la collaboration de plusieurs personnes auxquelles je souhaite exprimer ma gratitude. Je remercie, tout d’abord, ma directrice de thèse, le professeur Inge Bartning, qui m’a encouragée dans mon travail et m’a donné des conseils précieux, notamment au sujet de la méthode. Mes remerciements vont également à ma co- directrice, le professeur Gunnel Engwall, qui m’a apporté son soutien et ses conseils judicieux. Je suis reconnaissante de leurs nombreuses lectures et de notre échange fructueux tout au long de l’élaboration de la thèse. Je tiens à remercier également : − Le professeur Lars Fant, qui a témoigné de son intérêt pour ma recherche et m’a fait part de ses remarques pertinentes aux séminaires de l’école doctorale, FoRom, en particulier lors de la soutenance du mémoire précédant la thèse. − Le professeur Jean-Pierre Cuq, qui m’a introduite au sujet de la compréhension écrite en français, langue étrangère, et m’a également incitée à poursuivre mes recherches. − Guy Denhière, directeur de recherche au C.N.R.S, qui m’a apporté des conseils pour la méthode et la réalisation de l’expérience. − Les doctorants de l’école doctorale des langues romanes, FoRom, et les collègues du département de français, d’italien et de langues classiques de l’université de Stockholm. − La fondation Helge Ax:son Johnson qui m’a également permis d’améliorer mes conditions de travail et de participer à des colloques. − Per Näsman qui m’a aidé en effectuant des tests statistiques sur les données. − Véronique Simon qui a contribué à améliorer mon expression en français. S’il reste encore quelques incorrections ou maladresses j’en assume la pleine responsabilité. − Les étudiants et le personnel des instituts et des écoles de langue à Aix-en- Provence qui m’ont aidée à recueillir des données d’observation pour la présente recherche, E.P.S.S.A (École Populaire Supérieure Suédoise d’Aix-en-Provence), I.S. (International School d’Aix-en-Provence) et S.C.E.F.E.E. (Service Commun d’Enseignement du Français aux Étudiants Étrangers de l’université de Provence). − Hélène Hémon, Directrice de l’E.P.S.S.A, Anna Diaz et Anna Clara Sainte- Rose de l’I.S. et Martine Faraco, Directrice du S.C.E.F.E.E dont j’ai beaucoup apprécié l'accueil et les conseils. Je remercie mes proches pour leur soutien et pour leur compréhension. Je dédie ce livre à Jean-Michel. Cette thèse a été financée par la Fondation de Knut et Alice Wallenberg, et par l’école doctorale de langues romanes FoRom, Nationella Forskarskolan i Romanska språk. Table des matières 1 Introduction.........................................................................................1 2 Cadre théorique...................................................................................3 2.1 La compréhension du texte.................................................................3 2.1.1 Le modèle de construction et d’intégration de sens.......................3 2.1.2 Les inférences intralexicales et interlexicales................................6 2.1.3 L’influence translinguistique dans la production en français (L3) 7 2.1.4 Les cognats vs les homographes interlexicaux ou faux amis.........8 2.1.5 Les travaux d’intercompréhension...............................................10 2.2 L’identification des mots ..................................................................11 2.2.1 Les facteurs susceptibles d’affecter l’accès lexical......................12 2.2.2 L’hypothèse d’un accès lexical direct ou non sélectif..................14 2.3 Les modèles computationnels et le bilinguisme...............................15 2.3.1 Les modèles BIA et MIA..............................................................16 2.3.2 Le modèle hiérarchique ou asymétrique.......................................18 2.3.3 L’organisation du lexique mental.................................................19 2.4 L’usage des pratiques ou la lecture stratégique................................21 2.4.1 Les stratégies locales et les stratégies globales............................22 2.4.2 Les stratégies métacognitives.......................................................22 2.4.3 Les processus automatisés et les procédés contrôlés....................23 2.4.4 Les stratégies de traitement cognitif d’Anderson.........................24 2.4.5 La définition de pratique de lecture..............................................25 2.4.6 La notion de flexibilité du traitement et des stratégies.................26 2.4.7 Le niveau seuil des connaissances lexicales.................................26 2.4.8 Résumé de nos propres études antérieures...................................27 2.5 Les questions de recherche ...............................................................31 3 Constitution du corpus .....................................................................37 3.1 Les tâches..........................................................................................37 3.1.1 La tâche de traduction...................................................................37 3.1.2 Les questions, les mots-clés, les mots difficiles et le résumé ......37 3.1.3 La tâche d’association de mots.....................................................38 3.2 Les participants et leurs connaissances linguistiques.......................38 3.2.1 Les suédophones...........................................................................39 3.2.2 Les anglophones...........................................................................40 3.2.3 Les participants de la tâche d’association de mots.......................41 i 3.3 Les textes-supports............................................................................41 3.3.1 Les extraits de « L’espace universitaire européen prend forme »42 3.3.2 Les textes adaptés au niveau de compétence des apprenants.......42 3.3.3 Le texte commun..........................................................................43 3.4 Les mots stimuli de la tâche d’association........................................44 3.5 Récapitulatifs des participants et des tâches.....................................44 4 Méthode..............................................................................................47 4.1 L’étude de la compréhension............................................................47 4.1.1 La procédure.................................................................................47 4.1.2 Le choix des tâches liées à l’évaluation de la compréhension.....48 4.2 La méthode de raisonnement à voix haute........................................49 4.2.1 Les instructions pour appliquer la méthode..................................50 4.2.2 Les avantages et les inconvénients de la méthode .......................50 4.2.3 Le traitement explicite et le traitement implicite..........................53 4.3 L’association de mots........................................................................54 4.3.1 Les principes de l’association de mots.........................................54 4.3.2 La sélection de stimuli : cognats, faux amis et mots de contrôle.55 4.4 La catégorisation des données...........................................................56 4.4.1 La catégorisation des protocoles verbaux.....................................57 4.4.2 La catégorisation des réponses de l’association de mots .............70 4.5 Les repères méthodologiques des études de cas...............................74 4.6 Bilan de la méthode et la répartition en groupes...............................75 5 Analyse : les pratiques de lecture récurrentes ...............................77 5.1 Les douze pratiques de lecture récurrentes.......................................77 5.2 Les fonctions des pratiques de lecture..............................................80 5.2.1 La reformulation du sens..............................................................80 5.2.2 La pratique de mise à distance du sens construit..........................82 5.2.3 Le recours aux connaissances du monde et aux expériences personnelles..................................................................................84 5.2.4 La recherche de cohérence ...........................................................86 5.2.5 L’observation du texte et du vocabulaire.....................................87 5.2.6 La gestion des difficultés..............................................................90 5.2.7 La relecture...................................................................................91 5.2.8 Les procédés de traduction...........................................................93 5.2.9 Les réactions des apprenants........................................................94 5.2.10 Les trois pratiques de lecture fondées sur la perception des similitudes formelles.....................................................................96 ii 5.2.11 Récapitulatif des groupes suédophones et comparaison avec l’usage des apprenants anglophones.........................................................97 5.3 Études de cas : l’apprenante débutante vs l’apprenante avancée......99 5.3.1 Maud : lire et réagir....................................................................100 5.3.2 Sara : un modèle de lecture stratégique ?...................................106 5.4 Bilan de l’analyse des pratiques de lecture récurrentes..................108 6 Analyse : le traitement des similitudes intralexicales et interlexicales ....................................................................................111 6.1 Le traitement intralexical................................................................113 6.1.1 Le traitement intralexical explicite.............................................113 6.1.2 Le traitement intralexical implicite : les similitudes trompeuses114 6.2 Le traitement interlexical................................................................115 6.2.1 Le traitement interlexical explicite L1 .......................................115 6.2.2 Le traitement interlexical explicite L2 .......................................116 6.2.3 Les faux amis implicites L2........................................................117 6.2.4 Les formes inventées..................................................................118 6.3 Les similitudes formelles, le contrôle et la compréhension............119 6.3.1 Le traitement intra- et interlexical et le niveau de compréhension ....................................................................................................120 6.3.2 Le traitement intralexical : contrôlé ou peu maîtrisé ?...............125 6.3.3 L’usage des types de traitement interlexical explicite ou implicite ....................................................................................................126 6.4 Le traitement interlexical et le potentiel translinguistique..............129 6.5 Le traitement interlexical des apprenants L2 et des apprenants L3130 6.6 La mise en relation des langues......................................................132 6.6.1 Les résultats quantitatifs.............................................................133 6.6.2 La mise en relation des langues : une attitude favorable envers l’anglais, L2................................................................................134 6.7 Les cas ambigus..............................................................................137 6.8 Études de cas : deux apprenantes L3 ..............................................138 6.8.1 Camilla, niveau de compétence débutant...................................139 6.8.2 Kristina, niveau de compétence intermédiaire...........................141 6.9 Bilan des trois pratiques intra- et interlexicales..............................146 7 Analyse : l’organisation des connaissances lexicales...................149 7.1 Le lexique mental et le niveau de connaissances............................150 7.1.1 Les résultats du classement paradigmatique et syntagmatique : les francophones natifs et les apprenants.........................................151 iii 7.1.2 Les associations des apprenants avancés et moins avancés.......155 7.1.3 Les résultats selon le type de mots stimuli.................................157 7.2 Les associations classées selon la langue........................................160 7.2.1 Les résultats des suédophones, apprenants L3...........................160 7.2.2 L’activation des langues des apprenants et le type de mots stimuli ....................................................................................................162 7.3 La comparaison des associations des natifs et des apprenants.......164 7.3.1 Les associations récurrentes des natifs et des apprenants..........166 7.3.2 Vers une norme d’associations des natifs...................................169 7.3.3 Les réponses récurrentes des apprenants....................................176 7.4 Étude de cas : l’apprenante L2 vs l’apprenante L3.........................179 7.4.1 L’apprenante L2 : Janine............................................................179 7.4.2 L’apprenante suédophone L3 : Stina..........................................182 7.5 Bilan de l’analyse des associations de mots ...................................187 8 Conclusions......................................................................................189 Références bibliographiques..................................................................199 Annexes.....................................................................................................206 La catégorisation des stratégies d’Anderson (1991).................................206 Les consignes pour l’application du raisonnement à voix haute ..............207 Les conventions de transcription des protocoles verbaux.........................207 Texte-support 1A.......................................................................................208 Texte-support 1B.......................................................................................208 2ème texte-support (extrait) : ......................................................................208 3ème texte-support (extrait) : ......................................................................208 4ème texte-support (extrait) : ......................................................................209 Texte-support 5 : le texte commun............................................................209 Les mots stimuli présentés selon l’ordre de la tâche d’association de mots. ............................................................................................................210 La divergence sémantique des faux amis en français, en suédois et/ou en anglais.................................................................................................212 iv

Description:
of cross-linguistic similarities at the lexical level. The aim is to determine Moreover, results from a cross-linguistic word association task suggest that.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.