BIBLIOTEKA XX VEK 49 Urednik IVAN COLOVIC Luj Žan Kalve LINGVISTIKA I KOLONIJALIZAM Mala rasprava o glotofagiji Prevela sa francuskog JAGODA KRIVOKAPIĆ BEOGRADSKI IZDAVACKO-GRAFIČKI ZAVOD 1981. Naslov originala LouisJean Calvet: LINGUISTIQUE et COLONIALISME Petit traite de glottophagie © Payot, 1974 Francuski lingvista Luj žan Kalve, rođen 1942, objavio je nekoliko zapaženih knjiga u kojima razmatra uglavnom iz marksističke perspek tive, odnos između jezika i društva: Roland Barthes, un regard politique sur le signe, 1973 (naš prevod objavljen u biblioteci »XX vek«: Rolan Bart, jedno političko gledanje na znak, 1976), Linguistique et colonialisme, 1974 (koju sada predstavljamo čitaocima), Pour et contre Saussure, 1975, La production revolu- tionnaire, slogans, affiches, chansons, 1976, Les jeux de la societe, 1978. i Langue, corps, societe, 1979. Recenzent dr NADA PETROVIĆ Korice IVAN MESNER ČETIRI GODINE KASNIJE Prvo izdanje ove knjige izašlo je iz štampe 2. aprila 1974. na dan smrti Žorža Pompidua. Tri-če- tiri dana kasnije, avion kojim sam putovao za Abi- džan krenuo je sa dva sata zakašnjenja čekajući na važnu ličnost, predsednika Ufue — Boanjija, koji je, uz mnoge druge šefove afričkih država, pri sustvovao sahrani. Sazrela u De Golovo, napisana u Pompiduovo vreme, ova knjiga je dosada živela pod Žiskarom d'Estenom. S afričkog stanovišta, ove uzastopne promene malo znače: bar što se tiče Fokara i lova na divlje zveri, dok intervencije u Zairu, Čadu, Mauritaniji i dalje zapahnjuju bira če dahom pustolovine, bojeći sadašnjicu militariz mom bliske prošlosti ... Predsednici prolaze, a kolonijalizam ne odumire, što naravno neće izne naditi one po kojima istoriju ne stvara nekolicina ljudi, pa makar se oni proglasili i za »proroke«, već bitke, odnosi sila, oprečni ekonomski interesi. Lingvistika i kolonijalizam spajala je i još uvek smelo spaja dve nam ere i dva načina izraža vanja. Dok se u njenom drugom delu1) na već po-* J) U našem izdanju drugi deo knjige je izostavljen. On sadrži četiri, kako sam autor u podnaslovu naglašava, »posebna rada« (ukupno oko 60 stranica). To su: Le 6 Lingvistika i kolonijalizam znat »univerzitetski« način opisuju posebni sluča jevi Afrike ili Evrope, dotle se u prvom delu prou čavaju ideološke sprege između nauke kao što je lingvistika i istorije u njenom kolonijalnom izda nju. Ako danas pokušamo da procenimo njen uti- caj i sledbenike, oni će biti vrlo različiti zavisno od toga koliko je ostala u sećanju. Sto se tiče poseb nih studija, brojni su tekstovi koji nam pružaju novu građu i nove analize. Dva nam dala (Bali- bar, Laport, 1974; Serto, Ždilija, Revel, 1975) daju produbljenu analizu dvosmislenosti onog perioda kada je, u samom jeku francuske revolucije, vlast počela da nameće »nacionalni« jezik, odbacujući kao folklorno preterivanje regionalne jezike i kul ture. Druga dela vrlo zanimljivo govore o udarcu koji je zadat nametanjem centralizatorskog jezika (Dinton, 1973). S druge strane, u pretežno lingvisti čkim studijama polako se javljala ideološka i epi stemološka kritika temelja nauke (Korseti, 1976; Bulkus, 1977), ne bez nekih pozajmica iz ovog dela, koje nisu uvek naznačene: no to je način na koji se ideje šire ... U toku nedavno održanog kongre sa u Velsu, u Ejbristvitu, mnoga saopstenja su do takla ovaj iisti problem trudeći se da odgovore na pitanje kako se jezici šire (Dresler, 1978; Luis, 1978; Mahmud, 1978). Prethodne godine na alžir skom kolokvijumu (maj-jun 1977) odmah se name tnuo problem odnosa između kulturnih instancija (jezik, književnost, film) i kolonijalizma. U samoj colonialisme linguistique en France, La situation đe Vanglais au XIV• siecle selon Ranulph Higden et John Trevisa, Le systtmes de numeration en Bambara, Dioula et Malinke i Le francais en Afrique. (Prim, ur.) Luj Zan Kalve 7 lingvistici se zbog toga nije uznapredovalo. Ubu duće se termini dijalekt ili patua koriste s više obazrivosti, no američka terminologija i dalje ne promišljeno i bez ikakvog reda trpa u termin Zm- gua franca vrlo raznolike slučajeve, kolonijalni je zik, kontaktno narečje (Skoton 1978) ... Ma kako bilo, prave se promene, ako ih ima, dešavaju u mentalitetima. U Alžiru i Maroku, gde se ignorišu jedini govorni narodni jezici (arapski, kabdski, berbersiki), da bi se kao zvaničan jezik nametnuo jedan mrtav jezik, ljudi počinju da se bune. U skoro celoj Africi oni koji koriste ove je zike ne osećaju više nikakvu krivicu, ne stide se da govore nešto što nije francuska ili engleski. Os talo će — ovde mislim na promene u jezičkoj po litici, u izboru uprave i škole — možda usledati, ali se, što je najvažnije, tlo malo-pomalo za to pri prema. Slučaj Gvineje, Tanzanije, Madagaskara, gde se nacionalni jezik uči u školama koje su još uvek malobrojne, ima izgleda da se proširi. Kada sam, suočivši se 1977. u Mozambiku sa neuobiča jenim lingvističkim opredeljenjem za portugalski kao jezik školstva i opismenjavanja, ćutanjem iz razio svoje neslaganje, s iznenađenjem sam pred sobom otkrio sagovomike koji su branili svoju po litiku, spremni na dijalog i diskusiju. Više nije bilo reči o očiglednoj istini (portugalski kao jedi ni jezik »sposoban« da vrši te funkcije), već o op- redeljenju ikoje se moglo dovesti u pitanje: menta liteti se menjaju. U tom smislu je aktivizam ove knjige još uvek aktuelan. Promene zavise od borbe naroda i nje nog političkog lispoljavanja, ali su uvek na dne 8 Lingvistika i kolonijalizam vnom redu. Nasuprot tome, razvitak same lingvis tike je manje jasan. Otkriće i prevod na engleski, a zatim i na francuski, sovjetskog teksta nasta- log 1929. (Bahtin/Vološinov, 1977) najzad nam pruža okvir za jednu ideološku kritiku: ako je znak prevashodno ideološka pojava, tad je potreb no stvoriti ideološki pristup semiološkim nauka- ma. Na tom se polju stvari sporo menjaju. Tu i tamo 'lingvistika pokušava da se obnovi zahvalju jući sociolingvistici, ali će prave promene biti mogućne tek posle ozbiljne procene temelja struk turalizma, čiji smo mi, hteli to ili ne, baštinici. Ako političke promene o kojima smo prethodno govorili slede iz borbe naroda, onda one slede i iz naše vlastite prakse. Kritika upućena lingvistici ti če se svih, naročito onih zemalja gde se, zahva ljujući jezičkom planiranju, nauka pretvara u po litiku. Ona se, ipak, na prvom mestu tiče samih lingvista. Ostaje nam da obavimo veliki posao, ovaj naš... L. Ž. K. Oktobar, 1978. LITERATURA Mikhail Bakhtine (V. N. Volochinov), Le marxisme et la philosophic du langage, Paris 1977. Renće Balibar, Dominique Laporte, Le frangais na tional, Paris 1974.