ebook img

Linguistic Issues and Quality Assessment of English-Arabic Audiovisual Translation PDF

216 Pages·2018·2.24 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Linguistic Issues and Quality Assessment of English-Arabic Audiovisual Translation

Linguistic Issues and Quality Assessment of English-Arabic Audiovisual Translation Linguistic Issues and Quality Assessment of English-Arabic Audiovisual Translation By Ahmad Khuddro Linguistic Issues and Quality Assessment of English-Arabic Audiovisual Translation By Ahmad Khuddro This book first published 2018 Cambridge Scholars Publishing Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2018 by Ahmad Khuddro All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-5275-1318-1 ISBN (13): 978-1-5275-1318-1 Ahmad Khuddro is a former visiting professor at Bologna University, Italy; the former chair of the English and Translation Dept and currently secretary general of graduate studies council at Effat University, KSA; visiting professor at London City University, UK; and an authority on English–Arabic audiovisual translation. TABLE OF CONTENTS Chapter One ................................................................................................. 1 Introduction 1.1 Focus ................................................................................................ 1 1.2 Value and Significance .................................................................... 2 1.3 A New Perspective of Audiovisual Translation (AVT) .................. 2 1.4 Audiovisual Material Used .............................................................. 3 1.5 Outline ............................................................................................. 4 Chapter Two ................................................................................................ 7 Audiovisual Translation and Linguistic Background 2.1 Defintion of Translation................................................................... 7 2.2 Audiovisual Translation (AVT) ..................................................... 10 2.2.1 Definition ............................................................................. 10 2.2.2 Main Modes/Genres of AVT ................................................. 10 2.2.3 Features of AVT: ................................................................... 15 2.2.3a Dubbing ......................................................................... 15 2.2.3b Subtitling....................................................................... 16 2.2.4 Complexities of Subtitling as a Supporting Toolkit and Not as a Constraint ............................................................. 17 2.2.5 Multimodality and Multimediality in Audiovisuality ............ 21 2.2.6 Similarity between Drama Texts and Audiovisual Texts ...... 22 2.2.6.1 Drama Texts and Audiovisual Texts ............................. 22 2.3 Linguistic Background ................................................................... 28 2.3.1 Enkvist’s Model .................................................................... 29 2.3.1.1 Theme Dynamics .......................................................... 29 2.3.1.2 Cohesion Aspects .......................................................... 29 2.3.1.2a Contextual Cohesion ............................................. 30 2.3.1.2b Lexical Cohesion ................................................... 30 2.3.1.2c Clausal Linkage ..................................................... 30 2.3.1.2d Iconic Linkage ....................................................... 30 2.3.2 Gutwinski’s Model ................................................................ 31 2.3.2a Grammatical Cohesion ................................................... 31 2.3.2b LexicalCohesion ........................................................... 32 2.3.3 De Beaugrande and Dressler’s Model ................................... 32 2.3.4 Text Definition ...................................................................... 35 viii Table of Contents 2.3.4.1 Halliday and Hasan’s Approach to Text ....................... 36 2.3.4.1a What Text Is .......................................................... 36 2.3.4.1b Textual Situational Context ................................... 37 2.3.4.1c Textual Cultural Context ....................................... 38 2.3.4.2 De Beaugrande and Dressler’s Approach to Text ......... 38 Chapter Three ............................................................................................ 40 Text-types of AVT 3.1 Typology of Audiovisual Text ....................................................... 40 3.2 Legal Text-type in Subtitling ......................................................... 41 3.3 Medical Text-type in Subtitling ..................................................... 44 3.4 Narrative Subtitles ......................................................................... 45 3.4.1 Numbers ................................................................................ 45 3.4.2 Stills such as Signs on a Road or Wall .................................. 47 3.5 Multilingualism and Audiovisual Material .................................... 47 3.6 Dialogue in Subtitling .................................................................... 49 3.6.1 The Use of Deictics ............................................................... 49 3.6.2 Ellipsis ................................................................................... 49 3.6.3 Exophora ............................................................................... 50 3.6.4 Technical Restraints—Duration and Reading Speed ............ 50 3.7 Idiomatic and Figurative Language in Subtitling ........................... 52 3.8 Colloquial Language in Subtitling ................................................. 53 3.8.1 The Use of Phrasal Verbs ...................................................... 53 3.8.2 The Use of Negation.............................................................. 54 3.8.3 Polysemous Lexical Items ..................................................... 54 3.8.4 Register ................................................................................. 56 3.8.5 Conversion of Imperial Measurements.................................. 56 Chapter Four .............................................................................................. 58 Issues Encountered and Plausible Solutions of English–Arabic Subtitling 4.1 Introduction .................................................................................... 58 4.2 Linguistic Aspects of Subtitling ..................................................... 58 4.2.1 Othrographical Issues ............................................................ 59 4.2.1.1 Arabic Spelling Schools................................................ 59 4.2.1.2 Typographic Errors ....................................................... 61 4.2.2 Grammatical Issues ............................................................... 62 4.2.2.1 Collective Nouns .......................................................... 64 4.2.2.2 Diacritics ....................................................................... 65 4.2.2.3 Duality .......................................................................... 65 4.2.2.4 Exophora—Deictics (Pointing Words) and the Pronoun “You” ....................................................... 66 Linguistic Issues and Quality Assessment of English-Arabic ix Audiovisual Translation 4.2.2.5 Gender .......................................................................... 67 4.2.2.6 Hamzas ......................................................................... 72 4.2.2.7 Negation ........................................................................ 73 4.2.2.8 Numbers ........................................................................ 74 4.2.2.9 Plurality ........................................................................ 74 4.2.2.10 Prepositions ................................................................ 76 4.2.3 Syntactic Issues ..................................................................... 76 4.2.3.1 Passive Voice and Active Sentence .............................. 77 4.2.3.2 Sentence Structure ........................................................ 78 4.2.3.3 Subject–Predicate Agreement ....................................... 80 4.2.3.4 Subject–Verb Agreement .............................................. 81 4.2.3.5 Wh-structure ................................................................. 81 4.2.4 Lexical/Semantic Issues ........................................................ 83 4.2.4.1 Acronyms ...................................................................... 83 4.2.4.1.1 Reading Speed ........................................................... 86 4.2.4.2 Collocation .................................................................... 87 4.2.4.3 Eponyms ....................................................................... 87 4.2.4.4 Polysemy ...................................................................... 88 4.2.4.5 Superordinates/Hypronyms .......................................... 89 4.2.4.6 Transliteration/Borrowing ............................................ 90 4.2.4.7 Word Choice ................................................................. 91 4.2.5 Technical Issue—Line Splitting ............................................ 92 4.3 Conclusion ..................................................................................... 92 Chapter Five .............................................................................................. 95 Effective Strategies in Subtitling 5.1 Introduction .................................................................................... 95 5.2 Effective Strategies of Subtitling ................................................... 95 5.2.1 The Episode Wild Things ...................................................... 96 5.2.1.1 Addition ........................................................................ 96 5.2.1.2 Direct Translation ......................................................... 96 5.2.1.3 Intertextuality ................................................................ 96 5.2.1.4 Literal Translation ........................................................ 98 5.2.1.5 Shortening ..................................................................... 99 5.2.1.6 Less Wordy Translation, Less is Better ...................... 101 5.2.2 The Clip from the Film Good Morning, Vietnam ................ 102 5.2.2.1 Text, Context, Cohesive Devices, and Standards of Textuality ...................................................................... 102 (cid:3)

Description:
Due to a dearth of academic references in the area of English-Arabic audiovisual translation (AVT), this book represents a unique resource, in that it explores dubbing and subtitling into Arabic, a topic hardly discussed among academics both in the Arab world and worldwide. The book starts with some
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.