UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Departamento de Linguística Programa de Pós-Graduação em Semiótica e Linguística Geral PATRÍCIA DE SOUZA BORGES Línguas africanas e português brasileiro: análise historiográfica de fontes e métodos de estudos no Brasil (séc. XIX-XXI) Versão corrigida São Paulo 2015 UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Departamento de Linguística Programa de Pós-Graduação em Semiótica e Linguística Geral Línguas africanas e português brasileiro: análise historiográfica de fontes e métodos de estudos no Brasil (séc. XIX-XXI) Versão corrigida Patrícia de Souza Borges Dissertação de mestrado apresentada ao programa de Pós-Graduação em Semiótica e Linguística Geral da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo como requisito para obtenção do título de mestre em Letras. Orientadora: Profª Drª Olga Coelho São Paulo 2015 Folha de aprovação Autora: BORGES, P.S. (Patrícia de Souza Borges) Título: Línguas africanas e português brasileiro: análise historiográfica de fontes métodos de estudos no Brasil (séc. XIX-XXI) Dissertação de mestrado apresentada ao programa de Pós-Graduação em Semiótica e Linguística Geral da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo como requisito para obtenção do título de mestre sob orientação da Profª Drª Olga Coelho Aprovado em: Banca Examinadora _______________________________________________________ Profª Drª Olga Coelho (Presidente) ______________________________________________________ Profª Drª Beatriz Protti Christino (Titular) _____________________________________________________ Profª Drª Margarida Maria Taddoni Petter (Titular) ____________________________________________________ Profº Drº Dante Eustachio Lucchesi Ramacciotti (Suplente) ____________________________________________________ Profª Drª Lilian do Rocio Borba (Suplente) _________________________________________________ Profª Drª Esmeralda Vailati Negrão (Suplente) Aos meus pais, José e Marlene. E ao Lucas. AGRADECIMENTOS Agradeço, Primeiramente a Deus pelo dom da minha vida; Aos meus pais, José e Marlene pelo apoio e amor incondicional. Agradeço também o carinho e incentivo de minha irmã Keylla, de meu cunhado Expedito, de meus padrinhos Maria Cleuza e Dirço, de meus avós queridos e de meus familiares; Ao Lucas, pelo amor, alegria e colorido que dá a minha existência; À minha orientadora Olga pela orientação na pesquisa e amizade na vida; Às Professoras Cristina Altman e Margarida Petter pelas recomendações e críticas na banca de qualificação e por acompanharem minha pesquisa; Ao Professor Pierre Swiggers pelo envio de textos fundamentais nesta pesquisa e ao Professor Emilio Bonvini pelo incentivo dado a minha pesquisa de Iniciação Científica; À família Jaguaré: Janayna Carvalho, Jéssica Costa e Larissa Fernandes pela convivência diária nas alegrias e dores e pela imensa ajuda no desenvolvimento desta dissertação; À Julia de Crudis, Bianca Fraga, Lilian Nery e Márcia de Oliveira pela amizade e carinho que só crescem com o passar dos anos; Aos meus companheiros de USP: Julia Pontes, Wallace Bernardo, Paulo Monteiro e Renan Viani por compartilhar o caminho; Aos meus colegas (e amigos) pesquisadores do CEDOCH: Adan Cunha, Bruna Polachini, Jéssica Luiz, Lygia Raquel, Mariana Viel, Stela Danna, Roberta Ragi e Wellington Silva pelos ricos momentos de estudo em Historiografia Linguística; Aos meus companheiros de estudo de Kiswahili e a minha professora de Kiswahili Juliana Macek por compartilhar o interesse em aprender e ensinar uma língua africana; Aos meus alunos e colegas de trabalho no Colégio São Luís por me ensinarem o amor pela docência; Aos funcionários do Departamento de Linguística (DL/USP) pela ajuda com as tarefas administrativas e aos coordenadores do Programa de Pós-Graduação em Linguística do Departamento de Linguística, no período em que fui aluna, Professora Olga Coelho e Professor Marcos Lopes. Ao Conselho Nacional de Desenvolvimento e Pesquisa (CNPq) pela bolsa a mim concedida. RESUMO BORGES, Patrícia de Souza. Línguas africanas e português brasileiro: análise historiográfica de fontes e métodos de estudos no Brasil (séc. XIX-XXI). 2014. 238f. Dissertação (Mestrado) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2014. As relações entre as línguas africanas e o português brasileiro é tema recorrente nos estudos linguísticos produzidos no Brasil, desde o século XIX (cf., por exemplo, Macedo Soares 1942[1874/1891]) e parece estar em evidência no panorama contemporâneo, como o demonstra o número de trabalhos recentemente publicados. Ao analisar a história desta produção linguística, Bonvini (2009) propõe que os trabalhos produzidos podem ser distinguidos em duas tendências: ‘influência’ e ‘crioulização’. Segundo ele, ambas as hipóteses sobre essas relações apresentam deficiências, especialmente quanto a dois aspectos: o tratamento das fontes e a metodologia de estudos empregada. Quanto às fontes, os trabalhos teriam sido formulados sem apoio em dados linguísticos precisos e identificados. Quanto à metodologia, as análises estariam centradas em aspectos léxico-semânticos ou morfossintáticos, níveis que Bonvini julga inadequados para tratar a questão. A partir dessas críticas, cumpre indagar: quais foram as fontes usadas nos trabalhos sobre as relações entre as línguas africanas e o português brasileiro? Toda a produção sobre o tema desenvolveu-se a partir dos mesmos princípios metodológicos? Houve mudanças no tratamento do tema: da hipótese da “influência” à “crioulização”? Nosso projeto teve como objetivos mapear e analisar a produção que investigou as relações entre o português brasileiro e as línguas africanas no Brasil e discutir a periodização para a história dessa produção. Tal análise foi baseada no conceito de ‘programa de investigação’, proposto por Swiggers (1981a, 1991a, 2004). Esse conceito permite distinguir e agrupar trabalhos produzidos sob diferentes teorias e em épocas distintas, uma vez que destaca sua natureza interna, isto é, a maneira de os estudiosos lidarem com um mesmo objeto de investigação. Assim analisamos essa produção a partir dos parâmetros de análise que definem um ‘programa de investigação’: ‘visão’ (concepção de linguagem adotada, tipos de materiais de destaque e modos de conceber as relações entre linguagem e sociedade, linguagem e cultura, etc.), ‘técnica' (conjunto de princípios e métodos adotados) e ‘incidência’ (formas linguísticas de análise privilegiadas e a natureza e função preferencialmente atribuídas a essas formas). O estudo desses três aspectos permitiu sinalizar tendências gerais na área do século XIX ao XXI: uma tendência sociocultural baseada na análise lexical e uma tendência híbrida, sociocultural e descritivista, cujo centro da análise é a sintaxe e a morfossintaxe. O percurso de pesquisa ainda permitiu elaborar uma bibliografia de textos fundamentais para o tratamento do tema nesses séculos. Palavras-Chave: Historiografia Linguística; Português Brasileiro; Línguas Africanas; Contato Linguístico. ABSTRACT BORGES, Patrícia de Souza. African languages and Brazilian Portuguese: a historiographical analysis of sources and study methods in Brazil (19th-21st centuries). 2014. 238f. Master’s Thesis (Dissertação de Mestrado) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2014. The relations between African languages and Brazilian Portuguese are recurrent in the linguistic studies conducted in Brazil since the 19th century (cf., for example, Macedo Soares 1942[1874/1891]) and they are in evidence in the current scenario, as many works in the field have been recently published. When analysing the history of this linguistic production, Bonvini (2009) proposes that his work can be categorised into two trends: ‘influence’ and ‘creolization’. According to him, both hypotheses on those relations present inaccuracies, especially regarding two aspects: the treatment of the sources and the research methodology adopted. As for the sources, the works would have been carried out without the support of identified accurate linguistic data. With regard to the methodology, the analyses revolved around lexical-semantic or morphosyntactic aspects, level considered inadequate by Bonvini to approach the subject. Based on those criticisms, the following questions are raised: what were the sources adopted in the investigations on the relations between African languages and Brazilian Portuguese? Has all the production on the subject been developed from the same methodological principles? Have there been changes in the treatment of the subject: of the hypothesis from the “influence” to the “creolization”? Our project aimed at tracking and analysing the production that investigated the relations between Brazilian Portuguese and the African languages in Brazil, and also the discussion on the periodization for the history of this production. Such an analysis was based on the concept of ‘research program’, put forward by Swiggers (1981a, 1991a, 2004). This concept enables the historiographer to distinguish and group research works produced under different theoretical approaches and from different periods, as it highlights their inner aspects, that is, the way in which scholars deal with the same object of investigation. By doing so, we analysed this production based on the parameters of analysis which define our 'research program': ‘view’ (view of language adopted, types of materials and ways of conceiving the relations between language and society, language and culture, etc.) ‘technique’ (combination of principles and methods adopted) and ‘incidence’ (linguistic forms of analysis which were privileged, as well as the nature and function preferably attributed to those forms. The study of those three aspects allowed us to point out the general trends in the field from the 19th to the 21st century: a sociocultural trend based on lexical analysis and a hybrid trend, sociocultural and descriptivist, the center of the analysis is the syntax and morphosyntax. The research course have also allowed it to prepare a bibliography of fundamental texts in order to discuss the topic in these centuries. Key-words: Linguistic Historiography; Brazilian Portuguese; African Languages; Linguistic Contact Lista de tabelas, quadros e figuras Seções Página Quadro-resumo 3.1: Quantificação de textos por décadas 81 Quadro 4.1: Estrutura da obra Estudos lexicográficos do dialeto brasileiro 88 Quadro 4.2: Estrutura da obra A influência africana no Português do Brasil 106 (1935[1933]) Quadro 4.3: ‘Horizonte de retrospecção' de Mendonça 1935[1933] 108 Quadro 4.4: Estrutura da obra O elemento afro-negro na língua portuguesa 115 (1933) Quadro 4.5: ‘Horizonte de retrospecção’ de Raimundo (1933) 116 Quadro 4.6: Estrutura da obra Introdução ao estudo da língua portuguesa no 124 Brasil (1950) Quadro 5.1: Estrutura da obra Origens do português brasileiro 149 Quadro 5.2: Estrutura da obra Variedades linguísticas em contato: português 158 angolano, português brasileiro, português moçambicano (2008) Quadro 5.3: Estrutura do artigo “African Languages and Brazilian Portuguese: 165 a new approach” Quadro 5.4: Referências explícitas em Castro (2009) 166 Quadro 5.5: Quadro da Língua de santo e de seu sistema lexical 168 Quadro 5.6: Estrutura da obra O Português Afro-brasileiro (2009) 172 Tabela 5.1. Marcas explícitas de plural nos elementos do SN em função da 156 variável posição em relação ao núcleo do SN e posição linear a partir da esquerda – Dados de 64 falantes do Rio de Janeiro: amostra PEUL da década de 1980. (Naro & Scherre 2007: 43) Figura 01: Representação das tendências 186 SUMÁRIO Seções Página Introdução 14 Capítulo 1: Bases teóricas 16 1.1 ‘Historiografia’, ‘Epi-Historiografia’ e ‘Meta-Historiografia’ dos 16 estudos da relação do PB com as línguas africanas 1.2 Revisitando revisões históricas 19 1.3 Princípios gerais da análise 27 Capítulo 2: Metodologia e materiais de pesquisa 34 2.1 Mapeamento da produção brasileira dedicada ao contato do PB 34 com as Línguas Africanas 2.2 ‘Exemplares’ selecionados para a análise historiográfica 36 descritiva 2.3 Parâmetros de análise dos ‘exemplares’ selecionados 40 2.4 Avaliação dos resultados da análise 41 Capítulo 3: Bibliografia básica da produção brasileira dedicada à relação 42 do PB com as línguas africanas no Brasil do século XIX ao XXI 3.1 Epi-historiografia das relações do PB com as Línguas Africanas 42 3.2 Bibliografia básica sobre a relação entre o PB e as línguas 44 africanas no Brasil, do século XIX ao XXI, em ordem cronológica de publicação 3.3 Observações gerais sobre a bibliografia 80 Capítulo 4: Obras inaugurais dos estudos do contato do PB com as línguas 86 africanas: Macedo Soares (1942 [1874-1890]), Mendonça (1935 [1933]), Raimundo (1933) e Silva Neto (1950) 4.1 Estudos lexicográficos do dialeto brasileiro (1942[1874-1890]) de 86 Antônio Joaquim de Macedo Soares [1838 - 1905] 4.1.1 Breve perfil biográfico do autor e visão geral da obra 86 4.1.2 ‘Horizonte de retrospecção’ 90 4.1.3 ‘Programa de investigação’ 93 4.1.3.1 ‘Visão de língua’ 93 4.1.3.2 ‘Incidência da análise’ 97 4.1.3.3‘Fontes’ 99 4.1.3.4‘Técnica’ 101 4.1.4 Síntese 103 4.2 A influência africana no Português do Brasil (1935[1933]) de 104 Renato Firmino Maia de Mendonça [1912 - 1990] 4.2.1 Breve perfil biográfico e visão geral da obra 104 4.2.2 ‘Horizonte de retrospecção’ 107 4.2.3 ‘Programa de investigação’ 108 4.2.3.1 ‘Visão de língua’ 108 4.2.3.2‘Incidência’ 110 4.2.3.3‘Fontes’ 111 4.2.3.4 ‘Técnica’ 112 4.2.4 Síntese 113 4.3 O elemento afro-negro da língua portuguesa (1933), de Jacques 114 Raimundo Ferreira da Silva [ ?– 1960?] 4.3.1 Breve perfil biográfico do autor e visão geral da obra 114 4.3.2 ‘Horizonte de retrospecção’ 115 4.3.3 ‘Programa de investigação’ 117 4.3.3.1 ‘Visão de língua’ 117 4.3.3.2 ‘Incidência da análise’ 118 4.3.3.3 ‘Fontes’ 119 4.3.3.4‘Técnica’ 121 4.3.4. Síntese 122 4.3.5 Síntese comparativa de Mendonça (1935[1933]) e Raimundo 122 (1933) 4.4 Introdução ao estudo da língua portuguesa no Brasil (1950), de 123 Serafim da Silva Neto (1917-1960) 4.4.1Breve perfil biográfico do autor e visão geral da obra 123 4.4.2 ‘Horizonte de retrospeção’ 126 4.4.3 ‘Programa de investigação’ 129 4.4.3.1 ‘Visão de língua’ 129 4.4.3.2 ‘Incidência da análise’ 136 4.4.3.4‘Fontes’ 138 4.4.3.4 ‘Técnica’ 140 4.4.4 Síntese 141 Capítulo 5: Algumas tendências contemporâneas nos estudos do contato do 143 português brasileiro com as línguas africanas 5.1 Contextualização geral 143 5.2. Origens Do Português Brasileiro (2007), de Anthony Julius Naro 145 e Maria Marta Pereira Scherre 5.2.1 Breve perfil biográfico dos agentes e visão geral da obra 145 5.2.2 ‘Horizonte de retrospecção’ 150 5.2.3 ‘Programa de investigação’ 151 5.2.3.1 ‘Visão de língua’ 151 5.2.3.2 ‘Incidência da análise’ 152 5.2.3.3 ‘Fontes’ 153 5.2.3.4 ‘Técnica’ 155 5.2.4 Síntese 156 5.3. Variedades Linguísticas Em Contato: Português Angolano, 157 Português Brasileiro, Português Moçambicano (2008) de Margarida Maria Taddoni Petter 5.3.1 Breve perfil biográfico do agente e visão geral da obra 157 5.3.2 ‘Horizonte de retrospeção’ 159 5.3.3‘Programa de investigação’ 160 5.3.3.1 ‘Visão de língua’ 160 5.3.3.2 ‘Incidência de análise’ 161 5.3.3.3 ‘Fontes’ 162 5.3.3.4 ‘Técnica’ 163 5.3.4 Síntese 163 5.4 "African Languages and Brazilian Portuguese: A new approach”, 164 de Yeda Antonita Pessoa de Castro (2009) 5.4.1 Breve perfil biográfico do agente e visão geral da obra 164 5.4.2 ‘Horizonte de retrospeção’ 166 5.4.3‘Programa de investigação’ 166 5.4.3.1 ‘Visão de língua’ 166
Description: