ebook img

Английский язык как lingua franca: функция языка или языковая форма? PDF

14 Pages·0.455 MB·English-Russian
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Английский язык как lingua franca: функция языка или языковая форма?

О некоторых новых явлениях в сочетаемости лексем… О. Н. Камшилова АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК КАК LINGUA FRANCA: ФУНКЦИЯ ЯЗЫКА ИЛИ ЯЗЫКОВАЯ ФОРМА? Рассматриваются функциональные и дескриптивные аспекты современного анг- лийского языка в роли языка международного общения и предлагаются пути описа- ния его как особой языковой формы Изначально Lingua franca (язык фран- сматривается только в качестве функции ков) — это название конкретной языко- языка-посредника между говорящими в вой формы на основе лексики француз- пределах одной нации, в ситуации, где ского, прованского и итальянского язы- ни один из участников не принадлежит к ков, которая возникла в средние века кругу носителей языка3. Языками lingua для переговоров арабских и турецких franca в разное время называли «новые купцов с европейцами и просуществова- английские языки» (пиджины), новояз ла в форме «сабир» до XIX века1. В со- (newspeak) и английский как средство временной интерпретации этот термин обучения. Сама возможность примене- чаще применяется для обозначения осо- ния термина к явно различающимся бой социолингвистической категории, языковым объектам говорит в пользу функционального типа языка, который интерпретации его как функции, которая используется как средство общения выполняется разными вариантами анг- между носителями разных языков в лийского языка. С другой стороны, тер- определенных сферах взаимодействия. мин lingua franca нельзя не признать по- Лидирующее положение среди совре- лезным и для обозначения качественной, менных языков, выполняющих эту языковой стороны международного дис- функцию сегодня, безусловно, занима- курса: даже в пределах одного регистра ет английский. (функционального стиля) язык носите- «Историческое прошлое» ярлыка lin- лей национальных вариантов англий- gua franca, служившего для обозначения ского языка (national / world Englishes) особой языковой формы, нельзя считать и язык пользователей английского как полностью вытесненным современным иностранного будут существенно от- представлением о нем как об обозначе- личаться от стандартов, принятых в нии функции. Об этом свидетельствуют англоязычных странах, поскольку все разные интерпретации его употребления эти «языки» ориентированы на разные по отношению к английскому языку. нормы. В этом случае ярлык «lingua Языком lingua franca называли англий- franca» будет справедливо отнести к ский язык, принятый добровольно в ка- характеристике тех языковых форм, честве языка общения в сфере науки, которые востребованы в международ- коммерции и в прочих областях, имея в ном дискурсе. виду прежде всего бедное качество Использующиеся параллельно lingua «перформанса», искажение норм под franca термины «язык международного воздействием интерференции родного общения» и «международный язык» языка и скудость словаря2. В другом следует различать в силу непрозрачно- случае английский как lingua franca рас- сти второго: «международным языком» 61 ЯЗЫКОЗНАНИЕ называют вариант языка при пользова- • с точки зрения теории универса- нии им как иностранным — интерязык лий, анализ текстов на английском lin- (interlanguage). Мы рассматриваем как gua franca позволит определить, какие синонимичные термины «язык между- языковые категории являются общими народного общения» и «lingua franca», для носителей языков разных типов при отдавая предпочтение второму как более решении однотипных коммуникативных удобному в употреблении. Оба могут задач; обозначать как функцию языка, так и • с точки зрения теории английского языковую форму, в то время как термин языка, сравнение исконных английских «международный язык» предпочтитель- текстов с текстами lingua franca предос- нее употреблять по отношению к харак- тавит возможность выделить категории, теристике лишь одной из форм языка необходимые и достаточные для переда- международного общения. чи концептуального содержания выска- Таким образом, представление об зывания, и категории, которые отвечают английском языке как языке lingua за его информационную «упаковку»: в franca предполагает описание его с двух соотношении этих двух типов катего- точек зрения: функциональной и дескрип- рий — ключ к национальному своеобра- тивной. Функциональный подход к анг- зию языка; лийскому как lingua franca ставит вопрос • с точки зрения прикладных задач о том, кем, в каких ситуациях и с какой лингвистики, описание оформляющихся целью реализуется сегодня эта функция, норм английского как lingua franca даст кто в современных условиях может счи- ответ на всегда актуальный вопрос ме- таться носителем языка (кому принад- тодики: чему учить? лежит язык), а кто — лишь его пользо- вателем, наконец, каковы перспективы 1. Lingua franca английского языка в этой функции. С как функция английского языка дескриптивной точки зрения, важно опи- сать формально-содержательные харак- В качестве языка международного теристики подлинного речевого продук- общения (lingua franca) английский язык та, который возникает в результате реа- был избран по известным и весьма убе- лизации этой функции и который далеко дительным причинам геополитического, не всегда строится по правилам и нор- экономического и культурного характе- мам стандартного варианта английского ра4. Эволюция английского языка, в от- языка. Напротив, лингвистический ана- личие от естественного хода развития лиз текстов международного дискурса других современных языков, обусловле- позволяет говорить о своеобразии норм, на целым рядом внешних, социальных которые создаются не-носителями язы- факторов, которые принято определять в ка, и тенденции к их закреплению в но- общем виде как глобализацию англий- вых форматах и стандартах (междуна- ского. Глобализация — процесс двусто- родные подъязыки Airspeak и Seaspeak, ронний: он предполагает как экспансию контракты, доклады и тезисы междуна- английского языка и англо-американ- родных конференций и пр.). Такой под- ской культуры, с одной стороны, так и ход делает возможным найти новое ре- влияние на английский язык прини- шение известных проблем лингвистики: мающих языков и культур, с другой. Ха- 62 О некоторых новых явлениях в сочетаемости лексем… рактер этого обратного влияния и опре- определяется наличием нормы, стандар- деляет особенность эволюционирования та. Для английского языка такой нормой английского языка. традиционно считались американский Современное состояние процесса английский (АЕ) и британский англий- глобализации отражено в новой пара- ский (BE). Не обсуждая известные раз- дигме форм и функций английского личия между этими вариантами, но при- языка в контекстах, выходящих за рамки нимая во внимание их фактическое рав- его исконной, национальной принад- ноправие, назовем языковую норму, за- лежности. Эта парадигма (new English крепляемую в учебных и официальных paradigm) была предложена Б. Кашру5, текстах AE и BE, стандартным англий- который выделяет в современном мире ским (SE). Отметим, что термин «стан- три круга использования английского дартный английский» известен в лин- языка — внутренний (inner), внешний гвистике как вариант (диалект), на кото- (outer) и «расширяющийся» (expanding). ром говорит меньшая часть населения Внутренний круг ограничен рамками англоязычной страны, грамматика, во- «коренного», «исконного» (native) кон- кабуляр и орфография которого счита- текста использования английского языка ются престижными, и который понятен в странах, которые исторически принято большинству населения: «a minority va- считать англоязычными — Великобри- riety (identified chiefly by its vocabulary, тания, США, Австралия, Новая Зелан- grammar and orthography) which carries дия, Канада, Ирландия, Южная Африка. most prestige and is most widely under- Внешний круг образуют получившие stood»6. Это определение устанавливает распространение в странах постколони- стандарт для любой англоязычной стра- ального мира национальные варианты ны, одной из «внутреннего круга». Се- английского языка (world Englishes) — годня, однако, этот стандарт теряет свою индийский, малазийский, сингапурский, значимость в странах внешнего круга, кенийский, нигерийский и другие «ме- поскольку там оформляются собствен- стные», национальные разновидности ные национальные нормы, которые английского языка. официально признаются и закрепляются Наконец, третий, «расширяющийся» в том или ином национальном варианте круг, — это контекст использования анг- английского языка (institutionalized vari- лийского языка в качестве иностранного ety of English — IVE). Таким образом, с (English as a Foreign language — EFL) одной стороны, норма внутреннего кру- там, где он не является вторым государ- га перестает быть единой для всех гово- ственным языком и не играет никакой рящих на английском языке, а с другой, роли в исполнении базовых государст- взаимодействие национальных вариан- венных функций (политической, юриди- тов внешнего круга предполагает ориен- ческой, социальной и пр.). Это страны тацию на более чем одну норму. Европы, Азии, Африки и Латинской В связи с этим встает вопрос о том, Америки, где английский язык рассмат- какую норму следует иметь в виду при ривается как средство интеграции в общее обучении английскому языку как ино- политическое, экономическое, информа- странному в странах третьего, «расши- ционное, образовательное пространство. ряющегося» круга. Исходя из практиче- Единство языка в пределах языковых ских задач и ориентации на возможного сообществ, использующих его варианты, партнера, в Японии, например, предла- 63 ЯЗЫКОЗНАНИЕ гается ограничить влияние нормы внут- ным объектом исследования10. С тем же реннего круга, обеспечив как можно бо- основанием можно говорить об араб- лее широкое привлечение преподавате- ском, французском, русском и прочих лей-носителей национальных вариантов английских11. к обучению английскому как иностран- Таким образом, можно выделить три ному и использование учебных материа- категории англоговорящих: SE-, IVE- и лов, закрепляющих те или иные нацио- EIL-говорящие. Эти категории различа- нальные нормы внешнего круга7. В од- ются по ориентации на стандарт (стан- ном из китайских университетов про- дарты) и по степени вовлеченности в грамму по обучению английскому языку процесс коммуникации на английском разрабатывала и воплощала бельгийская языке (постоянная / значительная / эпи- компания, поскольку, по мнению заказ- зодическая коммуникация). чиков, не-носители языка могли более В рамках новой парадигмы дихото- тонко объяснить трудности в обучении мия носитель / не-носитель языка (НЯ / взрослых английскому языку как ино- ННЯ, ср. native / non-native speaker) в ее странному и в использовании его для традиционном понимании оказывается общения с другими не-носителями язы- несостоятельной, поскольку категории ка8. Будет естественным предположить, НЯ / ННЯ определяются «скорее соци- что многонациональная Европа выберет альными характеристиками, чем языко- в качестве нормы вариант SE, однако выми умениями»12. Носителем языка анализ международного дискурса об- традиционно считается тот, кто в силу наруживает отклонения от SE, порож- внешних причин (гражданство внутрен- даемые как влиянием идиоэтнических него круга, сам факт рождения в англо- норм европейских языков, так и наме- язычной семье, независимо от этниче- чающимися тенденциями к установле- ской принадлежности данной семьи) нию моделей «европейского англий- владеет английским языком как первым, ского» (EuroE). родным. При этом речь НЯ может быть Влияние норм родного языка на язык, весьма далека от академического поня- используемый как средство междуна- тия о норме. Напротив, образованный родного общения, привело к тому, что эмигрант, чья речь гораздо ближе к ака- исследования в области обучения анг- демической норме, имеет статус ННЯ, лийскому языку как иностранному поскольку данная дихотомия не опира- (ESOL), например, в Kashru 1997, ется на характеристику языковых уме- Lowenberg 19869, обнаруживают, что ний, хотя, возможно, и предполагает ее есть основания говорить еще об одной близкой к норме. разновидности английского языка — Сегодня право собственности (owner- международном английском (EIL) или ship) на английский язык заявляют гра- интерязыках (interlanguages — Ils). Ин- ждане бывших колоний, объявляя анг- терязыки возникают в контексте третье- лийский своим первым, родным языком. го круга и имеют свою национальную В связи с этим любое деление по соци- или ареальную принадлежность. Япон- альному признаку, даже противопостав- ский, корейский, китайский английский ление внутреннего круга внешнему бу- довольно часто обсуждались в публика- дет свидетельствовать об отказе при- циях TESOL в течение последних два- знать сформировавшиеся национальные дцати лет и сегодня остаются актуаль- нормы. С социальной точки зрения — 64 О некоторых новых явлениях в сочетаемости лексем… это признание маргинальности англого- различных национальных вариантах ворящих народов и национальных вари- английского языка, поскольку утвер- антов английского языка (IVE) в быв- ждает полицентризм норм, свободу вы- ших колониях, а с лингвистической точ- бора стандарта в соответствии с контек- ки зрения — это затемнение реальной стом использования и предполагает дос- картины эволюции английского языка13. таточно высокую степень языковой «Право на собственность» (ownership), компетентности для языковой и соци- или владение языком, которое предпола- альной идентификации личности в анг- гает как собственно лингвистический, логоворящей среде. так и социолингвистический аспект, в Современные интеграционные про- таком контексте становится более под- цессы в разных общественных сферах ходящим концептом для описания язы- создают условия для коммуникации ковой компетентности всех категорий представителей всех категорий англо- англоговорящих, поскольку устраняет, говорящих (SE, IVE и EIL) на самых по мнению К. Хиггинс14, дихотомии НЯ / разных уровнях: от международных фо- ННЯ и внутренний / внешний круг. С румов до бытовых ситуаций. Таким об- лингвистической точки зрения, «владе- разом, английский как lingua franca есть ние (ownership)» для IVE-говорящих функция (ср. понятие «рабочий язык представляет собой «отуземливание» конференции / форума») всех вариантов (indigenization) английского, то есть за- — SE, IVE и EIL — в контексте между- мещение норм и средств стандартного народного дискурса. варианта английского языка нормами и Будущее английского языка как lingua средствами родного на лексическом (ac- franca кажется безоблачным: он прочно culturation)15, морфо-синтаксическом и утвердился как язык международной семантическом уровнях. Уидоусон, од- политики и экономики, науки и новых ним из первых употребивший термин технологий. «Английский язык является «ownership», подчеркивал, что этот рабочим языком торгово-экономической термин отражает то, что англоговоря- группы азиатских стран ASEAN. Он — щие второго круга (IVE-говорящие) де факто рабочий язык 98% немецких приспосабливают английский язык к исследователей-физиков и 83% химиков. своим целям, делают его своим, изме- Это официальный язык Европейского няют его по своей воле, самоутвер- центрального банка, при том что сам ждаются в нем, а не просто подчиня- банк находится во Франкфурте, и ни ются диктату его форм16. Концепт Британия, ни другая исконная англо- «владение (ownership)» предполагает и язычная страна не присоединились к ев- важный социокультурный компонент, ропейской валютной системе. Это язык, а именно высокую степень языковой на котором желают обучать детей в идентификации личности в англогово- школе подавляющее число чернокожих рящей среде. Владение языком дает родителей в Южной Африке»17. Однако возможность более полно реализовать уже сегодня есть серьезные признаки себя в обществе, успешно решать свои того, что роль языка международного социальные, экономические, образова- общения английский язык в скором вре- тельные и другие задачи. мени может потерять. Таким образом, «владение (ownership)» Достаточно оптимистический прогноз устраняет неравенство говорящих на на будущее английского как глобаль- 65 ЯЗЫКОЗНАНИЕ ного языка дает Д. Кристал. Допуская мире, в Латинской Америке и развитие отказ от использования английского новых технологий в странах, где анг- языка в некоторых регионах по эконо- лийский язык до сих пор не имеет спро- мическим или политическим причи- са, могут стать серьезным основанием нам, Кристал исходит из увеличения для того, чтобы функцию lingua franca пропорции между числом носителей взял на себя другой язык или языки. языка и пользователей (329 млн. носи- В-третьих, нельзя не принимать во вни- телей и 422,7 млн. пользователей)18. мание сильный протест против экспан- Растущий престиж национальных норм сии американской культуры и ценностей приведет к тому, что через 50 лет очень американского общества в странах изменится словарный состав, благодаря Ближнего Востока и Азии. Наконец, заимствованиям из контактирующих на- развитие современных технологий, ко- циональных вариантов, но английский торое прежде было средством продви- по-прежнему будет востребован как lin- жения английского языка, может стать gua franca19. причиной отказа от него в некоторых Барбара Уолраф, напротив, считает, значительных сферах общения. Интер- что будущее английского в роли гло- нет был изначально одним из мощней- бального языка непрочно, поскольку ших путей распространения английского этому есть ряд весьма серьезных при- языка по всему миру, но, как свидетель- чин. Во-первых, нельзя полагаться на ствует Английская Компания21 в докла- цифры, поскольку они не отражают ре- де Британскому Совету в сентябре 1998 альной картины, так как основаны на года, «самая быстрорастущая группа ответах респондентов, которые сами пользователей новых интернет-ресурсов оценивают степень своей языковой ком- — это те, кто не говорит на английском петентности (ср. известные формули- языке» (цит. по Wallraff 2000). Специа- ровки в российских анкетах: «могу чи- листы, занимающиеся этой проблемой, тать / писать со словарем» и «могу сво- соглашаются в том, что в ближайшие бодно общаться»), при этом не учиты- несколько лет интернет-траффик на дру- ваются ни объем, ни характер текста, ни гих языках обгонит интернет-траффик ситуации общения. Когда телекомпания на английском. Другая причина возмож- Lintas в начале 90-х протестировала ного ограничения функции lingua franca 4500 европейцев, чтобы отобрать веду- — успехи в развитии систем автомати- щих для интернационального англо- ческого (машинного) перевода. Обще- язычного канала, результаты оказались ние в режиме «текст — текст» уже сего- плачевными: «количество людей, дейст- дня доступно пользователям интернета с вительно удовлетворявших требованиям помощью программы Alta Vista’s Babel англоязычного канала, оказалось мень- Fish для французского, итальянского, ше половины ожидаемого числа»20. Та- португальского, испанского и немецкого ким образом, цифры не дают сколько- языков. Даже при необходимости редак- нибудь точной картины о действитель- тирования продукта это значительная ном количестве говорящих на англий- экономия времени. Когда автоматиче- ском языке. Во-вторых, перенос эконо- ские системы решат задачу перевода в мических интересов из мировой сферы в режимах «речь — текст» и «текст — региональную, создание новых эконо- речь», необходимость в языке-посред- мических союзов в Азии, в арабском нике может отпасть совсем. 66 О некоторых новых явлениях в сочетаемости лексем… Таковы перспективы эволюции анг- циальную форму английского языка, лийского языка в глобальном аспекте. адаптированную к ситуации междуна- Однако прогнозы, пусть даже на бли- родного общения. Эта форма получила жайшее будущее, не изменяют сего- название BASIC (British American Scien- дняшней картины мира, в которой по- tific International Commercial) English. ложение английского языка как языка Анаграмма дает вполне определенное международного общения достаточно представление о языковой базе этой но- убедительно и прочно. вой формы и предполагаемых сферах ее использования. 2. Lingua franca как форма языка Создание международного языка, универсального в мировых масштабах, Национальные варианты и интерязы- имело, по мнению его главного идео- ки до сих пор были преимущественно лога Огдена (C. K. Ogden), чрезвычайно объектом многих прикладных, а именно большое значение для развития мировой методических и социолингвистических науки и просвещения. Основой для по- исследований. Их результаты привели к добной формы не могли стать искус- ряду важных выводов, касающихся со- ственные языки типа эсперанто, по- временных представлений о контактах скольку в основании их лежало ограни- языков и культур. Широкомасштабное ченное число языков, мало известных присвоение чужого языка, адаптация и большинству населения земного шара. В ассимиляция его к условиям родного этом смысле английский язык казался языка и культуры, наконец, самоутвер- более подходящим кандидатом на роль ждение нации и поддержка националь- lingua franca, необходимо было лишь ного престижа путем утверждения соб- определить языковое ядро, минимум, ственного стандарта в чужом языке — который удовлетворял бы целям обуче- таковы реалии современной «глобаль- ния, просвещения и международного ной деревни». общения. В объяснительной записке Анализ национальных вариантов, од- Министерству обороны Великобритании нако, ограничивается описанием изме- Огден определил характер разработан- нений, которым подвергся английский ной им модели языка следующим обра- язык в пределах отдельно взятых, реже зом: «Basic English — это 850 отобран- — групп, IVE22. Однако английский ных английских слов, используемых в язык как lingua franca предполагает од- простых структурных моделях, [этот новременную реализацию в одном кон- язык] является как языком международ- тексте более одной нормы — SE, IVE, ного общения, так и самостоятельной EFL, что уравнивает их в правах, с од- первой ступенью обучения любой более ной стороны, а с другой — создает осо- широкой разновидности английского бый контекст, в котором внешнее, «на- языка или его норме»23. ционально-престижное», должно усту- Рассмотрим модель языка Basic Eng- пить рациональному: главная цель ком- lish более подробно. муникации должна быть достигнута. Базой этой модели является тщатель- В истории функционирования анг- но отобранный словарь, из 850 единиц лийского как lingua franca есть один которого 600 — это имена вещей (200 весьма важный период, когда была слов — названия дискретных матери- предпринята попытка разработать спе- альных объектов, значение которых мо- 67 ЯЗЫКОЗНАНИЕ жет быть однозначно передано их изо- от именных основ, поскольку отдельным бражением, например, apple; 400 слов — списком они входят только в состав 100 имена с общим значением, они включа- функциональных единиц базового вока- ют названия материальных объектов буляра (be, seem, may, will). Из правил (building, hospital, fruit), сухих и жидких синтаксиса Огден специально выделяет веществ (gold, water), людей (имена роль порядка слов в предложении и сло- родства и профессии), названия про- восочетании, а также построение слож- стых действий (a shake, a bite, a kick), ноподчиненных предложений. Специ- названия временных отрезков и времен фика грамматических категорий, таких года (minute, hour, summer), существи- как детерминация имени, падеж, гла- тельные, обозначающие части и деле- гольный вид, залог и др., не входит в ния материальных объектов (part, back, компетенцию пользователя Basic Eng- body, cover, etc). Следующие 150 слов lish. Об артиклях, в частности, сообща- из списка Basic — это имена качеств ется, что неопределенный артикль оз- (прилагательные). Список завершают начает принадлежность классу (один 100 слов, относящихся к разряду слу- из класса) и не употребляется с имена- жебных — артикли, предлоги, союзы, ми веществ, а определенный артикль числительные и др., то есть те, что за- возвращает к имени (предмету), уже ставляют остальные работать в выска- упомянутому в разговоре. Интересна зывании: «put the others into operation ремарка Огдена, в которой он сравни- and make them do their work in state- вает определенный артикль с указа- ments»24. тельными «прилагательными» типа this Что касается грамматики, то она зада- или that25. ется некоторым неопределенным набо- Сравнение параллельных текстов ром структур, о которых известно, что дает возможность сделать вывод, что они должны быть предельно простыми. переводы текстов на Basic English из- Словообразовательные и словоизмени- меняют лишь номинативную сторону тельные модели в пределах базового во- текста, грамматика при этом остается кабуляра обнаруживают тенденцию к неизменной, незначительные измене- преобладанию регулярных форм: -ly для ния (ниже выделены курсивом) вызва- наречий, -er, -ing, -ed — для имен ка- ны не упрощением грамматической честв. Глагольные слова (verb forms), формы, а всего лишь следствием сло- очевидно, образуются путем деривации варной замены: The Atlantic Charter In its original form and in Basic English26 Original Version Basic English Version The President of the United States and the The President of the United States and the Prime Minister, M. Churchill, representing His Prime Minister, M. Churchill, acting for His Maj- Majesty’s Government in the United Kingdom, esty’s Government in the United Kingdom, being being met together, deem in right to make now together, are of the opinion that it is right known certain common principles in the na- to make public certain common ideas in the tional policies of their respective countries on political outlook of their two countries, on which they base their hopes for a better future which are based their hopes for a better future for the world. for all nations. 68 О некоторых новых явлениях в сочетаемости лексем… Безусловной заслугой проекта было образом, ничьи интересы не будут создание словарей для специального, ущемлены. отраслевого использования — Basic for Просветительский пафос Огдена и Science, Basic for Business. Разработка его рабочей группы (Orthological Insti- этих словарей не только унифицировала tute) был высоко оценен политиками. терминологию, но и закладывала общую У. Черчиль27 считал работу над создани- модель специальных текстов. Basic for ем Basic English и распространением его Science, например, с 1935 по 1939 годы по всему миру чрезвычайно важной по- был основой для кратких резюме на Ba- литической задачей и имел консульта- sic English, которые заканчивали каж- ции по этому поводу с Ф. Рузвельтом. дую статью научного журнала Les An- Последний писал государственному nales Guébhard-Sévérine (ed. Dr. Emil секретарю: Mühlestein), который публиковал науч- «…я не хочу ни убивать идею, ни ные исследования на четырех европей- охлаждать интереса к ней. Причина в ских языках: французском, немецком, том, что Basic English несет в себе ог- итальянском и английском. Возможно, ромные плюсы. Причина в том, что в что эти и другие научные публикации на практическом смысле народам, не гово- Basic English, вместе со словарем The рящим на английском языке, относи- Basic Dictionary of Science (1965), сыгра- тельно легко освоить достаточный во- ли важную роль в становлении между- кабуляр, чтобы поддерживать беседу. народного языка научного дискурса. Например, если бы вы и Молотов, и Другая попытка моделирования меж- Иден владели Basic English, и если бы дународного дискурса была предприня- Сталин, Чан Кай Ши и я владели Basic та в области делового английского. English, наши конференции были бы го- Огден справедливо полагал, что по- раздо легче и менее утомительны, чем скольку количество способов оформле- при необходимости «пропускать все» ния высказывания в Basic English значи- через переводчиков. тельно уступает возможностям стан- Во-вторых, Basic English чрезвычайно дартного варианта, формы деловых пи- легок для англоязычных наций и скоро сем должны стать более регулярными. заменит французский в роли так назы- Специфика деловых писем обусловлена ваемого «языка дипломатии». Вы или я набором вокабуляра, который связан с могли бы выучить его в свободные ми- определенным коммуникативным зада- нуты»28. нием, включающим рамку письма, из- Дж. Неру считал Basic English очень ложение просьбы, условий, сроков и важным фактором объединения Индии. т. п., что задает достаточно устойчивую Проект Огдена поддерживали фонды структуру. Любое стремление к просто- Форда и Рокфеллера и многие выдаю- те и однозначности следует поощрять, щиеся деятели культуры, в частности витиеватость и всякого рода украша- Г. Уэллс и Б. Шоу. Программы по обуче- тельства, которые большинству евро- нию Basic English в период с 1927 по пейцев представляются нарушением ме- 1943 годы были воплощены во многих ры и средством скрыть реальные наме- странах мира — Китае, Японии, Синга- рения партнера по бизнесу, будут устра- пуре, Индии, России, Австралии, Кана- нены сами собой, если деловая перепис- де, Колумбии, Дании. В послевоенное ка будет вестись на Basic English. Таким время по объективным причинам проект 69 ЯЗЫКОЗНАНИЕ Огдена перестал финансироваться. Ми- Языковая специфика английских нистерство обороны Великобритании текстов lingua franca обнаруживает две находило причины отказывать в финан- устойчивые тенденции. С одной сторо- совой помощи, ссылаясь, в том числе, на ны, в институализованных националь- мнения авторитетных лингвистов, кото- ных вариантах (IVE) наблюдается рас- рые весьма скептически относились к ширение структурных и номинативных проекту с самого начала, кроме С. Уль- возможностей языка за счет введения мана, который положительно отозвался лексических единиц родного языка, де- о Basic English в известной работе семантизации и переосмысления анг- «Принципы семантики». лийской лексики, создания собственной Подобная ситуация складывалась и за идиоматики (Where young! = I’m cer- океаном, о чем свидетельствует письмо tainly not young; What I must go! = I don’t Ф. Рузвельта госсекретарю, в котором want to go) и моделей словообразования он пишет, что если прислушиваться к (coloured television, proudy, poorness, cos- мнению «компетентных специалистов из tive), изменения порядка слов (She can talk правительства», то это будет определен- English but; Myself I do not know him), но означать конец всем надеждам, свя- дублирования синтаксической позиции зываемым с Basic English29. подлежащего (That man he is tall)31, транс- Несмотря на то, что программа рас- формации грамматических структур и т. п. пространения Basic English не получила В некотором роде подобные явления дальнейшего государственного разви- можно назвать интерференцией со зна- тия, ее вклад в разработку международ- ком «плюс», не в оценочном, а лишь в ного языка науки очевиден: на Basic «количественном» смысле, разумеется. English были опубликованы многие на- Однако с точки зрения IVE-говорящих, учные работы по математике (Niddich изменения такого рода не лишены оце- «Development of Mathematical Logics»), ночного компонента, поскольку они от- появились новые специальные словари личают национальный вариант и счита- (Daniel «Japanese-into-Basic Dictionary», ются более престижными в употребле- Grahm «The Basic Dictionary of Science») нии, чем классическая норма «колониза- и лингвистические исследования (Wyn- торского» английского. burne «Vertical Translation»)30. В противоположность этому, другую Возможно, что разработанные самим тенденцию, отличающую тексты lingua Огденом словари Basic for Science и Ba- franca, можно назвать интерференцией sic for Business, а также упомянутый The со знаком «минус»: это, по выражению Basic Dictionary of Science (1965) ис- Эли Хинкель, «простота без элегантно- пользуются и сегодня. Очевидно, одна- сти», стремление к использованию пре- ко, что современные тексты lingua дельно простых синтаксических моде- franca, в частности тезисы научных кон- лей, ведущая роль глагола-связки be в ференций, не являются переводами на ущерб другим, заполнение предикатив- Basic English, как надеялся Огден, но ной позиции только классом прилага- представляют собой отражение того ре- тельных, выбор существительных пре- ального международного языка, кото- дельно общего значения (people, thing, рый не есть готовая, заданная система, а way) и небольшого списка персональ- скорее — продукт нескольких взаимо- ных глаголов и глаголов речи, типа like, действующих систем. feel, want, say, talk, etc32. 70

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.