Lʼhydrostatique de Ménélaüs Scientia Graeco-Arabica herausgegeben von Marwan Rashed Band 27 De Gruyter Lʼhydrostatique de Ménélaüs Introduction, édition et traduction par Roshdi Rashed De Gruyter ISBN 978-3-11-069815-2 e-ISBN (PDF) 978-3-11-069898-5 ISSN 1868-7172 Library of Congress Control Number: 2020938887 Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de. © 2020 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston Printing: CPI books GmbH, Leck www.degruyter.com À Jad Table des matières Introduction L’hydrostatique de Ménélaüs et son commentaire au Xe siècle ......................... 1 Chapitre I. Le traité de Ménélaüs Sur les procédés ingénieux par lesquels on connait la quantité de chacun de plusieurs corps mélangés...................... 25 I.1 Faits biographiques ............................................................................................... 25 I.2 Écrits ......................................................................................................................... 29 I.2.a Les Sphériques de Ménélaüs ............................................................................. 32 I.2.b Livre de Ménélaüs adressé à Ṭir[…]ṭās, le Roi Sur les procédés ingénieux par lesquels on connait la quantité de chacun de plusieurs corps mélangés .................................................................... 33 I.3 Texte et traduction ................................................................................................ 34 I.4 Fragments du livre de Ménélaüs cités par al-Khāzinī ................................... 73 Chapitre II. Le commentaire du traité de Ménélaüs par Muḥammad ibn al-Ḥusayn ibn al-Haytham .................................................................................. 93 II.1 Muḥammad ibn al-Haytham ............................................................................. 93 II.2 Texte et traduction ............................................................................................... 97 II.3 Appendice. La configuration de l’univers : un livre d’al-Ḥasan ibn al-Haytham ou de Muḥammad ibn al-Haytham ? ....................................... 130 Document. Reproduction photographique du manuscrit de la traduction arabe du texte de Ménélaüs .......................................................... 144 Ouvrages cités ............................................................................................................. 161 Index des noms ............................................................................................................ 165 Introduction L’hydrostatique de Ménélaüs et son commentaire au Xe siècle Aucun écrit de Ménélaüs d’Alexandrie (premier siècle) n’a survécu dans la langue de l’auteur. En grec, seules nous sont parvenues quelques citations et références, dues à Ptolémée, Pappus, Proclus, entre autres1. Il a fallu attendre la reprise d’une recherche scientifique active, à partir de la seconde moitié du huitième siècle, pour que les géomètres et les astronomes arabes soulèvent des questions en géométrie sphérique et en géométrie plane, qui les ont incités à rechercher les écrits des mathématiciens grecs, dont ceux de Ménélaüs, et à les traduire en arabe. Ainsi, son opus magnum – Sur les figures sphériques – a été traduit au moins trois fois ; la dernière traduction est l’œuvre du mathématicien et philosophe Abū ʿUthmān al-Dimashqī. Son livre Sur les Principes de la géométrie a eu pour traducteur le mathématicien Thābit ibn Qurra (826–901)2. Le destin de son livre sur l’hydrostatique est tout autre. Aucune des sources bibliographiques qui en citent la traduction arabe, telle que al-Fihrist d’al-Nadīm, n’indique la date de la traduction ni le nom du traducteur3. Les anciens biobibliographes lui donnent un titre qui désigne son contenu : Kitāb fī maʿrifat kimmiyat al-ajrām al-mukhtaliṭa, wa-ʿamalahu li- Ṭūmātyānūs al-Malik, Traité sur la connaissance de la quantité des spécifications des corps mélangés dédié au Roi Ṭūmātyānūs (Domitianus ?) 4. Ce titre diffère de celui que donne le manuscrit de la traduction, et qui est : Kitāb Mānālāwus ilā Ṭi[…]rṭās al-Malik fī al-ḥīla allatī yuʿrafu bihā kullu wāḥidin min ʿiddat ajsām mukhtaliṭa, Livre de Ménélaüs adressé à Ṭir[…]ṭās (Domitianus?) le roi, sur les procédés ingénieux par lesquels on connait chacun de plusieurs corps mélangés5. L’auteur y étudie comment déterminer la quantité de chaque substance dans un alliage de plusieurs substances, sans les séparer les unes des autres. Sans doute fort ancienne, la traduction arabe nous est parvenue en un unique manuscrit. L’original grec, comme c’est le cas pour l’ensemble de l’œuvre de Ménélaüs, est définitivement perdu. 1 R. Rashed et A. Papadopoulos, Menelaus’ Spherics : Early Translation and al-Māhānī / al-Harawī’s Version, edition, translation and commentary, Berlin / New York, 2017, p. 3–10. Voir plus loin, l’avant-propos au texte de Ménélaüs. 2 Ibid., p. 14–21. 3 Al-Nadīm, Kitāb al-fihrist, ed. R. Tajaddud, Téhéran, 1971, p. 327. 4 Ibid. 5 Cf. plus loin, texte et traduction. 2 Introduction Cette traduction, on le verra plus loin, présente un texte composé de deux parties principales. La première est consacrée à l’étude de l’alliage de deux substances différentes, dont on cherche à connaître la quantité de chacune ; la seconde traite du même problème pour l’alliage de trois substances différentes. Mais, alors que la première partie ne souffre que de peu d’erreurs de transcription et d’incohérences dans la rédaction, la seconde en comporte beaucoup, et tellement de confusions qu’on ne peut raisonnablement les imputer à Ménélaüs. C’est à, propos de cette troisième partie que les auteurs anciens n’ont pas tardé à se heurter à des difficultés insurmontables. Ainsi, l’astronome ʿAbd al- Raḥmān al-Khāzinī écrivait en 515/1121 dans son livre Sur la Balance de la Sagesse : Quant à ce qui suit dans son livre (il s’agit de la seconde partie du livre de Ménélaüs) pour montrer comment déterminer trois corps, ou plus, mélangés, chacun indépendamment, il est objet de critique et ne mène nulle part. C’est pour cela que nous en avons abandonné l’exposé en raison de la possibilité de la multiplicité des réalisations, qui sont trois corps de quantités déterminées, par une explication dont la mention est longue …6. Le même al-Khāzinī écrit plus loin : Mais si les substances mélangées sont trois, ou plus, je le rétablirai à nouveau, étant donné que ce que l’on attribue à certains anciens (sous-entendu Ménélaüs) est faux, à moins que l’erreur ait eu lieu lors de la traduction, ou lors de la copie que j’ai vue7. Cette mauvaise qualité du texte qui, dès le début du XIIe siècle, a incité al- Khāzinī à l’abandonner, est amplement confirmée par l’unique manuscrit qui nous est parvenu. Cette situation ne pouvait que décourager les tentatives d’édition critique de la version arabe, pour ne pas parler de sa traduction dans une autre langue. Il n’y a, à notre connaissance, que J. Würschmidt qui s’y soit lancé. On lui doit en effet une traduction partielle, en allemand8 ; mais, devant les incohérences et les erreurs, il a dû renoncer à toute tentative de traduire la seconde partie du livre de Ménélaüs. Cependant, comme la contribution de Ménélaüs à l’hydrostatique vient, en date et en importance, juste après celle d’Archimède, un philosophe et savant du Xe siècle a voulu braver la difficulté pour donner un commentaire du texte, qui en résume l’essentiel. Il s’agit de Muḥammad ibn al-Haytham (né en 965), que l’on a inlassablement confondu avec son homonyme et 6 Al-Khāzinī, Kitāb Mizān al-Ḥikma – La Balance de la Sagesse, première édition par The Dā’iratu ’l-Maʿārif – Osmania, Hyderabad – Deccan, 1948, p. 81. 7 Ibid., p. 91 8 J. Wurschmidt, « Die Schrift des Menelaus über die Bestimmung der Zusammenset- zung von Legierungen », Philologus 80, 1925, p. 377–409.