Travaux publics et Public Works and Services gouvernementaux Government Services Canada Canada Bureau de la traduction Translation Bureau Lexique sur les Systèmes administratifs d’entreprise (SAE) / Corporate Administrative Systems (CAS) Glossary Agence des douanes et du revenu du Canada / Canada Customs and Revenue Agency Bureau de la traduction / Translation Bureau Pages liminaires / Introductory Pages Lexique anglais-français / English-French Glossary Lexique français-anglais / French-English Glossary Autres publications du Bureau de la traduction / Other Translation Bureau Publications TERMIUM (cid:1) sur / on CD-ROM Commentaires / Comments Lexique sur les Systèmes Corporate Administrative administratifs d’entreprise (SAE) Systems (CAS) Glossary Agence des douanes et du revenu du Canada Canada Customs and Revenue Agency Mario Drolet Direction de la terminologie et de la normalisation Division des sciences humaines Terminology and Standardization Directorate Human Sciences Division Bureau de la traduction Translation Bureau Le Bureau de la traduction offre un large éventail de The Translation Bureau offers a wide range of services à des clients du gouvernement qui doivent services to government clients who have to communiquer dans plusieurs langues ou organiser des communicate in more than one language or organize événements à l’intention de participants de langues events in which participants do not share the same différentes. Le Bureau est renommé pour la grande languages. The Bureau has a solid reputation for qualité de ses services, qu’il s’agisse de traduction, providing high-quality services including translation, d’interprétation, de services linguistiques ou de interpretation, linguistic services and terminology. terminologie. Bureau de la traduction Translation Bureau Services à la clientèle Client Services 165, rue de l’Hôtel-de-Ville, 5e étage, local 500 Est 165 Hôtel-de-Ville Street, 5th Floor, Suite 500 East Place du Portage, Phase II Place du Portage, Phase II Hull QC K1A 0S5 Hull QC K1A 0S5 CANADA CANADA (819) 997-3300 (819) 997-3300 1-800-TERMIUM (837-6486) 1-800-TERMIUM (837-6486) (Canada et É.-U.) (Canada and U.S.) (819) 997-1993 (819) 997-1993 Internet : Courrier électronique : [email protected] Internet: E-mail: [email protected] Site : http://www.bureaudelatraduction.gc.ca Site: http://www.translationbureau.gc.ca Compuserve : 103456,601 Compuserve: 103456,601 Conception graphique / Graphic Design Services de publication électronique Electronic Publishing Services Direction de la terminologie et de la Terminology and Standardization normalisation Directorate Bureau de la traduction Translation Bureau Travaux publics et Services Public Works and Government gouvernementaux Canada Services Canada © Ministre des Travaux publics et Services © Minister of Public Works and gouvernementaux Canada 2001 Government Services Canada 2001 Données de catalogage avant publication de la Bibliothèque nationale du Canada / National Library of Canada cataloguing in publication data iv Dolet, Mario Drolet, Mario Lexique sur les systèmes administratifs Lexique sur les systèmes administratifs d’entreprise (SAE) [fichier d’ordinateur] : Agence d’entreprise (SAE) : Agence des douanes des douanes et du revenu du Canada = Corporate et du revenu du Canada = Corporate administrative systems (CAS) glossary : Canada administrative systems (CAS) glossary [computer Customs and Revenue Agency file] : Canada Customs and Revenue Agency Texte en anglais et en français. Text in English and French. Comprend des références bibliographiques. Includes bibliographical references. Publ. par la Direction de la terminologie et de la Issued by the Terminology and Standardization normalisation. Bureau de la traduction. Directorate, Translation Bureau. Mode d’accès : Site WWW du Bureau de la Mode of access : WWW site of the Translation traduction. Bureau. ISBN 0-662-65493-5 ISBN 0-662-65493-5 No de cat. S53-27/2001-IN Cat. No. S53-27/2001-IN 1. Sociétés – Finances – Dictionnaires. 1. Corporations – Finance – Dictionaries. 2. Personnel – Direction – Dictionnaires. 2. Business enterprises – Dictionaries. 3. Bureautique – Dictionnaires. 3. Personnel management – Dictionaries. 4. Comptabilité – Dictionnaires. 4. Office practice – Automation – Dictionaries. 5. Systèmes d’information – Dictionnaires. 5. Accounting – Dictionaries. 6. Sociétés – Finances – Dictionnaires anglais. 6. Information retrieval systems – Dictionaries. 7. Personnel – Direction – Dictionnaires anglais. 7. Corporations – Finance – Dictionaries – 8. Bureautique – Dictionnaires anglais. French. 9. Comptabilité – Dictionnaires anglais. 8. Business enterprises – Dictionaries – French. 10. Systèmes d’information – Dictionnaires 9. Personnel management – Dictionaries – anglais. French. 11. Français (Langue) – Dictionnaires anglais. 10. Office practice – Automation – Dictionaries – 12. Anglais (Langue) – Dictionnaires français. French. I. Canada. Bureau de la traduction. 11. Accounting – Dictionaries – French. II. Canada. Bureau de la traduction. Direction de 12. Information retrieval systems – Dictionaries – la terminologie et de la normalisation. French. III. Titre. 13. English language – Dictionaries – French. IV. Titre : Corporate Administrative systems 14. French language – Dictionaries – English. (CAS) glossary : Canada Customs and Revenue I. Canada. Translation Bureau. Agency. II. Canada. Translation Bureau. Terminology and Standardization Directorate. III. Title. IV. Title : Corporate administrative systems (CAS) glossary : Canada Customs and Revenue Agency. HJ4026.D76 2001 352.448 HJ4026.D76 2001 352.448 C2001-980042-8F C2001-980042-8E Introduction / Introduction v Afin de se conformer aux exigences de la In order to comply with the requirements of Stratégie d’information financière mise sur the government’s Financial Information pied par le gouvernement, l’Agence des Strategy, the Canada Customs and douanes et du revenu du Canada s’est dotée Revenue Agency acquired a d’un progiciel de gestion financière de German-designed financial management conception allemande appelé SAP, qui est software package called SAP, which is offert en dix-sept langues (y compris le available in 17 languages (including English français et l’anglais). L’Agence a adapté le and French). The Agency adapted the progiciel à ses besoins particuliers et package to its own specific needs and named l’exploite sous le nom de Systèmes it Corporate Administrative Systems (CAS), administratifs d’entreprise (SAE) en français in English, and Systèmes administratifs et de Corporate Administrative Systems d’entreprise (SAE), in French. (CAS) en anglais. À la demande de l’Agence, le Bureau de la The Agency asked the Translation Bureau to traduction a établi le Lexique sur les prepare a glossary on the terms and concepts Systèmes administratifs d’entreprise (SAE). relating to its corporate administrative Pour ce faire, il a dépouillé des versions systems. To prepare the publication, the électroniques de documents provenant du terminologist consulted the electronic site intranet Infozone de l’Agence ainsi que versions of documents from Infozone, the différents ouvrages sur la Stratégie Agency’s Intranet site, as well as various d’information financière. reference works on the Financial Information Strategy. Le Lexique comprend environ 850 entrées, The Corporate Administrative Systems dont de nombreuses appellations officielles, (CAS) Glossary contains some 850 entries, et porte sur la terminologie nouvelle utilisée which include numerous official titles. The dans les SAE dans les domaines de la terminology covers a number of new CAS bureautique, de la logistique, de la gestion concepts in the fields of office automation, comptable, du personnel et des systèmes logistics, accounting, personnel and d’information. Le Lexique sur les Systèmes information systems. The Glossary is administratifs d’entreprise (SAE) s’avère therefore an invaluable tool for anyone who donc un outil fort utile pour toute personne translates in these fields. appelée à traduire dans ces domaines. Introduction / Introduction vi Nous tenons à remercier We would like to thank Francine Labarre, Mme Francine Labarre, chef d’équipe the project’s resource person, for her et traductrice au service de traduction generous assistance and helpful comments. de l’Agence des douanes et du revenu She is a team leader and translator with the du Canada, pour sa grande collaboration Canada Customs and Revenue Agency et ses précieux commentaires. translation unit. Les lecteurs sont invités à nous faire part Readers are asked to send their comments de leurs observations : to the following address: Direction de la terminologie et de Terminology and Standardization la normalisation Directorate Bureau de la traduction Translation Bureau Travaux publics et Services Public Works and Government gouvernementaux Canada Services Canada Ottawa (Ontario) K1A 0S5 Ottawa, Ontario K1A 0S5 CANADA CANADA Téléphone : (819) 997-6843 Telephone: (819) 997-6843 Télécopieur : (819) 953-8443 Fax: (819) 953-8443 Internet : [email protected] E-mail: [email protected] Guide d’utilisation / User’s Guide vii Pour alléger la présentation du lexique et en To streamline the glossary and facilitate its faciliter la consultation, nous avons adopté use, the following rules have been adopted: les règles suivantes : Les entrées sont classées selon l’ordre Entries are arranged in strict alphabetical alphabétique absolu. order. L’indicatif de grammaire ou de source The source or part of speech (for example, (par exemple, n.m., n.f., v., adj., plur., art.) n., v., adj., plur.) applies to the term as a se rapporte à l’unité terminologique dans whole. son ensemble. Les chiffres en exposant indiquent les Superscript numbers accompanying some différentes acceptations d’un même terme. entries refer to different meanings of a single term. Abréviations et symboles Abbreviations and Symbols ; sépare les synonymes, les variantes ; separates synonyms, alternative et les abréviations de la vedette spellings and abbreviations from principale the entry term , indique une inversion dans une , indicates an inversion in an entry vedette term ( ) contiennent un élément facultatif ( ) contain an optional element of the de la vedette ou une courte entry term or a brief explanatory explication qui situe le terme; context; also indicate the part of servent aussi à indiquer la speech, the gender or the number catégorie grammaticale, le genre et of a term or alternative spelling le nombre d’un terme ou d’une variante orthographique (n.) noun (n.é.) nom épicène (plur.) plural (n.f.) nom féminin (v.) verb or verb form (n.m.) nom masculin (plur.) pluriel (v.) verbe Corporate Administrative Systems (CAS) Glossary / Lexique sur les Systèmes administratifs d’entreprise (SAE) 1 A ABAP/4 Development Workbench; ABAP/4 Development Workbench; BC-DWB BC-DWB ABC analysis analyse ABC (n.f.) ABC indicator code ABC (n.m.) absence quota contingent d'absences (n.m.) absence type catégorie d'absence (n.f.) ACAN; Advance Contract Award Notice Préavis d'adjudication de contrat (n.m.); PAC (n.m.) account compte (n.m.) accountability code code de responsabilité (n.m.) account assignment imputation (n.f.); affectation d'imputation (n.f.) account assignment category type d'imputation (n.m.) account assignment model modèle d'imputation (n.m.) account balance code code de solde de compte (n.m.) account determination détermination des comptes (n.f.) account group groupe de comptes (n.m.) account ID identification de compte (n.f.) Accounting Data Input System; ADIS Système d'entrée des données comptables (n.m.); SEDC (n.m.) accounting document pièce comptable (n.f.) accounts balance concept principe du solde des comptes (n.m.) Corporate Administrative Systems (CAS) Glossary / Lexique sur les Systèmes administratifs d’entreprise (SAE) 2 accounts coding block bloc de codage des comptes (n.m.) Accounts Payable; FI-AP Fournisseurs (n.m.); FI-AP (n.m.) accounts payable comptes fournisseurs (n.m.) Accounts Receivable; FI-AR Clients (n.m.); FI-AR (n.m.) accounts receivable comptes clients (n.m.) account statement extrait de compte (n.m.) account type type de compte (n.m.) accrual accounting comptabilité d'exercice (n.f.) accumulated depreciation amortissement cumulé (n.m.) acquisition and production costs; APC coûts d'acquisition et de production (n.m.) Action/Modifier Mesure/Modif. (n.f.) action type catégorie de la mesure (n.f.) active plan version version planification active (n.f.) active status statut actif (n.m.) activity dependent planning; ADP planification fondée sur les activités (n.f.) activity independent planning planification indépendante des activités (n.f.) activity price prix de cession (n.m.) activity price calculation détermination des prix de cession (n.f.) activity type type d'activité (n.m.) activity type group groupe de types d'activité (n.m.) actual assessments; plan assessments évaluations des coûts planifiés (n.f.); évaluations des coûts réels (n.f.)
Description: