ebook img

Lexique général anglais-français PDF

673 Pages·2012·35.54 MB·French
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Lexique général anglais-français

ST/DCS/l/Rev.3 Département des services de conférence Division de traduction Service français Lexique général Anglais -Français Quatrième édition revue et augmentée Nations Unies «New York, 1991 AVERTISSEMENT Les appellations employées dans la présente publication et la présentation des données qui y figurent n'impliquent de la part du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies aucune prise de position quant au statut juridique des pays, territoires, villes ou zones ou de leurs autorités, ni quant au tracé de leurs frontières ou limites. ST/DCS/1/Rev.3 PUBLICATION DES NATIONS UNIES Numéro de vente : E/F.91.1.15 ISBN 92-1-000069-2 Copyright * Nations Unies, 1991 Tous droits résen/és Imprimé aux Etats-Unis d'Amérique SOMMAIRE Avant-propos Présentation du Lexique général Signes et abréviations employés Lexique anglais-français Annexes I. Terminologie des résolutions II. Sigies et acronymes divers - i ii - Blank page Page blanche AVANT-PROPOS "DICTIONARY, n, A malevolent literary device for "DICTIONNAIRE : En dire : N'est fait que pour cramping the growth of a language and making les ignorants. ...S'en sen/ir? Honteux!" it hard and inelastic. This dictionary, however, is a most useful work." (Ambrose Bierce, The Devil's Dictionary) (Flaubert, Le Dictionnaire des Idées Reçues) 1. Le présent ouvrage, résultat d'un long travail collectif du Service français de traduction de l'Organisation des Nations Unies, a été conçu essentiellement en fonction de la documentation très variée de l'Organisation mondiale. On y trouvera donc une nomenclature aussi exhaustive que possible de l'ONU et de ses organes - y compris la Cour internationale de Justice -, englobant les aspects suivants : procédure, budget, administration, personnel, services du Secrétariat, locaux et installations de l'Organisation. Une place est également faite aux autres organisations internationaies : en particulier, institutions spécialisées des Nations Unies - dont les noms sont suivis de ceux de leurs actes constitutifs et de leurs organes principaux; autres organisations intergouvernementales; grandes organisations non gouvernementales dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social des Nations Unies. 2. Néanmoins, la très grande majorité des 20 ООО termes et expressions que renferme le Lexique est de nature à intéresser un public laeaucoup plus étendu que le personnel linguistique des organisations internationales : a) Le Lexique comprend, pour un certain nombre de termes généraux divers, des équivalents que ne donnent pas les dictionnaires courants; b) Sans prétendre constituer un recensement terminologique complet, il aborde, notamment en faisant place à des néologismes empruntés à des techniques de pointe, nombre des grands domaines spéciaiisés ci-après, auxquels l'Organisation s'intéresse et auxquels se rapportent les textes qu'elle publie : Audio-visuel Cartographie Comptabilité nationale Décolonisation Démographie Désarmement Dessalement de l'eau Droit Economie : ressources naturelles, industrie, agriculture, pêche et commerce, en particulier - V - Education Energie nucléaire Espace Finances et fiscalité Forces armées Habitat et tsâtiment Informatique Médecine Philatélie Questions sociales, y compris l'action du Fonds des Nations Unies pour l'enfance Sociétés transnationales Statistiques Toponymie Transports Travaux publics. 3. Etant, encore une fois, bien entendu que l'on ne peut s'attendre à rencontrer ici qu'une partie du vocabulaire employé par le traducteur, il est permis d'espérer que le présent ouvrage constituera un instrument de travail utile, où l'usager trouvera, non seulement certaines équivalences susceptibles d'application automatique, mais aussi des rapports analogiques fort divers et, donc, des idées de traduction qu'il lui appartiendra d'exploiter en fonction des données variables qui font l'intérêt comme la difficulté de la transposition d'une langue dans une autre. - vi - PRESENTATION DU LEXIQUE GENERAL 1. Les conventions suivantes ont été obsen/ées, afin de donner au Lexique une fomrie à la fois aussi claire et aussi condensée que possible : a) Quand, dans le софз d'un article, le mot principal est répété sans changement, il est représenté par sa première lettre, alors que les noms au pluriel ou les formes des verbes pour lesquels l'orthographe change sont écrits en toutes lettres. Exemples : ACCESS. Random a. storage. ACCOUNT. Currency of accounts. TRANSMIT. Obsenfations transmitted to the UN. b) Pour faciliter une consultation rapide, un soin particulier a été apporté à faire figurer les groupes de mots à la place alphabétique de chacun de leurs éléments, dans de nombreux cas où il a paru que l'usager pourrait hésiter entre ces derniers. Exemple : Acceptability test figure à la fois sous ACCEPTABILITY et sous TEST. c) De même, les instruments juridiques adoptés par voie de résolutions de l'Assemblée générale des Nations Unies figurent non seulement sous leur forme complète, mais aussi, en général, sous leur ou leurs mots-clefs, ce qui peut d'autant plus contribuer à la commodité de l'usager que les déclarations, conventions ou accords en question sont parfois cités sous une forme abrégée ou un peu inexacte dans l'original à traduire. Exemple : Declaration on the Rights of the Child figure à la fois sous DECLARATION et sous CHILD. d) Le nom des organes de i'ONU est généralement suivi de la cote sous laquelle leur documentation est publiée. Exemple : COMMISSION ON HUMAN RIGHTS (E/CN/4/-). e) Les termes budgétaires et administratifs officiellement employés à I'ONU sont suivis d'un renvoi au texte qui en donne la définition : article du règlement financier (par exemple, "R.F.4.3."), règle de gestion financière (par exemple, "R.G.F.IOS.^, article du Statut du personnel (par exemple, "S.3.4.") ou disposition du Règlement du personnel (par exemple, "R. 103.18"). De même, les termes relatifs à la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies sont suivis d'un renvoi à l'article pertinent des Statuts de la Caisse (par exemple, 'St. Pens. 32'). 1) Les noms des pays et des territoires sont généralement suivis de l'adjectif de nationalité, du nom de la monnaie et du nom de la capitale. - v ii - g) D'une façon générale, les équivalents proposés ne sont suivis de brèves explications ou définitions que lorsque cela paraissait indispensable pour préciser leur portée : c'est le cas, notamment, pour les concepts de comptabilité nationale. 2. Les suppléments espagnol et russe qui figuraient dans l'édition antérieure et qui contenaient des termes relatifs aux domaines administratif, budgétaire, économique, commercial, financier et juridique, ont été supprimés, l'expérience ayant montré que les textes traitant de ces domaines que les traducteurs français du Secrétariat de l'ONU ont à traduire sont tous rédigés en anglais. Il a été jugé préférable d'alléger le Lexique en éliminant ce qui l'alourdissait inutilement. 3. Le Lexique comprend deux annexes : a) Dans l'annexe I figurent des suggestions, fondées sur l'usage établi, pour la traduction des formules conventionnelles employées dans les résolutions. b) L'annexe II présente, rangés selon l'ordre alphabétique, une série de sigies et acronymes utilisés dans diverses langues et dans divers pays. - v i ii - SIGNES ET ABREVIATIONS EMPLOYES I, II, etc. Numéros généraux correspondant aux sens regroupés sous une grande rubrique 1, 2, etc. Numéros correspondant à des sens différents ; Signe séparant les nuances de sens abusiv. abusivement adj. adjectif Admin. administration Af. S. Afrique du Sud Agrie. agriculture AIEA Agence internationale de l'énergie atomique Ann. annexe Artill. artillerie Ass. gén. Assemblée générale des Nations Unies Assur. assurances Assur. mar. assurances maritimes Astron. astronomie Aviat. aviation Balist. balistique BIT Bureau international du Travail Cap. capitale Cartogr. cartographie cf. confer CFPI Commission de la fonction publique internationale CIJ Cour internationale de Justice CNUCED Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement Comm. commerce Compt. comptabilité Compt. nat. comptabilité nationale Corresp. correspondance - ix -

Description:
a) Le Lexique comprend, pour un certain nombre de termes généraux Les conventions suivantes ont été obsen/ées, afin de donner au Lexique une
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.