LEXICON OF RECONSTRUCTED PRONUNCIATION IN EARLY MIDDLE CHINESE, LATE MIDDLE CHINESE, AND EARLY MANDARIN Known for his pioneering work in Chinese historical phonetics, Edwin Pulleyblank has compiled this Lexicon to present in convenient dictionary form the result of his researches on the phonology of Middle Chinese and its evolution to Mandarin. The Lexicon complements Pulleyblank's earlier book, Middle Chinese, by providing reconstructed pronunciation for approximately 8,000 Chi- nese characters at three historical stages. Early Middle Chinese is the language of the Qieyun rhyme dictionary of A.D. 601, which codified the standard literary language of both North and South China, the preceding period of division. Pulleyblank's reconstruction is a thorough reworking of that of Bernhard Karlgren, completed in the twenties, and in some respects differs radically from it. Late Middle Chinese is the standard language of the High Tang Dynasty, based on the dialect of the capital, Chang'an. It has not been reconstructed previously as a separate stage but is of special importance, since it is the ancestor of most modern dialects. Early Mandarin represents the speech of the Yuan capital, Dadu (present Beijing), around the year 1300, for which Pulleyblank's reconstruction differs considerably from that of Hugh M. Stimson. The sources and methods used in these reconstructions were fully discussed in Middle Chinese, but recent developments in phonological theory have led to some modifications in detail. The entries are arranged alphabetically according to the Pinyin system with an index by the traditional Kangzi radical and stroke numbers. The Morohashi number is also given for each character, enabling easy refer- ence to this important Chinese thesaurus. Another useful feature of the Lexicon is the inclusion of the numbers in Karlgren's Grammata Serica for characters that are included in that work. Concise English equivalents for the Chinese words are also provided. Reconstructed forms are given in the International Phonetic Alphabet. Though this requires a number of phonetic signs and diacritical marks, these are carefully explained in the introduction. Every effort has been made to provide a useful tool for students of Chinese literature and China's relations with foreign countries as well as for specialists in Chinese linguistics. EDWIN G. PULLEYBLANK is Professor Emeritus of the Department of Asian Studies at the University of British Columbia. He is the author of Middle Chinese: A Study in Historical Phonology (1984). This page intentionally left blank EDWIN G. PULLEYBLANK Lexicon of Reconstructed Pronunciation in Early Middle Chinese, Late Middle Chinese, and Early Mandarin UBC Press Vancouver ©UBC Press 1991 All rights reserved. 10090807060504 5432 Printed in Canada on acid-free paper National Library of Canada Cataloguing in Publication Pulleyblank, Edwin G. (Edwin George) 1922- Lexicon of reconstructed pronunciation in early Middle Chinese, late Middle Chinese, and early Mandarin Includes bibliographical references. ISBN 0-7748-0366-5 1. Chinese language - Middle Chinese, 1200-1919 - Pronunciation. 2. Mandarin dialects - Pronunciation. I. Title. PL1081.P84 1991 495.IT52 C91-091252-1 Canada UBC Press gratefully acknowledges the financial support for our publishing program of the Government of Canada through the Book Publishing Industry Development Program (BPIDP), and of the Canada Council for the Arts, and the British Columbia Arts Council. This book has been published with the help of a grant from the Canadian Federation for the Humanities and Social Sciences, through the Aid to Scholarly Publications Programme, using funds provided by the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada. UBC Press The University of British Columbia 2029 West Mall Vancouver, BC V6T 1Z2 604-822-5959 / Fax: 604-822-6083 www.ubcpress.ca Contents Acknowledgments / vii Introduction /1 Lexicon / 23 Index / 427 Bibliography / 487 ACKNOWLEDGMENTS The beginnings of this book go very far back and many people have contributed along the way. K'ai-ying Po T'ang, then a graduate student in the Department of Asian Studies, was employed with the help of a grant from the UBC President's Research Fund during one summer in the early seventies preparing index cards. The contribution of Dr. W. G. Boltz, now of the University of Washington, who spent a year at UBC in 1976-77, paid for by a grant from the Canada Council (now the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada) entering translation glosses (since much revised) on to the cards, should especially be mentioned. The next stage was the transfer of this material from cards to the UBC mainframe computer, using radical-stroke order and Morohashi numbers as the key to the Chinese characters, which it was not yet possible to input directly. This was done by Eliza Ko, a student in Computer Science, employed under the British Columbia/Canada Summer Employment Program, Challenge 85, and the Work-Study Program of the B.C. provincial government in 1985- 86. An important breakthrough came with the transfer from the mainframe to a Macintosh personal computer which provided much greater flexibility. Kenneth Szto was employed under the Work-Study program in 1986-87 to assist in the reformatting that this required. The final step was the obtaining of a Chinese font, the Qiyi program produced by the Great Eastern Software Company Limited of Taipei, which has made it possible to input Chinese characters directly into the computer and to produce photo-ready copy for the production of the book. The tedious task of inserting the Chinese characters and converting my hand-made phonetic font to the Postscript font, IPATimes, was carried out by a research assistant, Elsie Arbuckle, with the assistance of a grant from the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada. I am also grateful for the assistance in formatting and proofreading the text that I have received from George Maddison and Jean Wilson of UBC Press. The editing of the text at all stages and final preparation of the text for printing have, in the end, fallen to me and errors that remain are my own responsibility. This page intentionally left blank INTRODUCTION The sounds of spoken language vanish as soon as they are uttered. Since the invention of the phonograph and more sophisticated electronic means of recording sound, it has become possible to overcome this limitation so that we can hear voices from the past speaking in their own accents. For earlier times, however, written records provide our only means of access to past utterances. Even for languages with syllabic or alphabetic scripts, this provides a very imperfect and incomplete mirror of what was said. Such is the coded nature of language that its message can be translated into written form even without the actual sound, so that the words of an ancient Greek bard or a Chinese philosopher which would seem utterly strange to us if we could actually hear them can reach us and convey their meaning across the centuries. Nevertheless, much is inevitably lost and there are many reasons why it is desirable to get closer to the contemporary sound of the speech of past centuries. Even for languages written in phonetic scripts recovery of the pronunciation of bygone days is by no means easy. Language is in a constant state of flux and spellings become conventionalized and come to reflect obsolete usages. Moreover, in every culture written language develops its own conventions that move away from those of the vernacular. The written norm tends to become a separate code accessible only to the educated elite. The classical Latin of a Tacitus or a Pliny in the first century of our era was very different from the vulgar Latin that we find reflected in Petronius. The actual speech of Tacitus and the Plinys was presumably much closer. The problem of reconstructing the pronunciation of a language like Chinese whose script, though containing phonetic principles, has never corresponded in a simple and direct way to the sounds of the language is of a different order of magnitude. Some would say that it is an impossible task. Nevertheless, there are means available and through the efforts of scholars progress continues to be made. The most important kind of evidence for getting access to the linguistic standards of specific historic periods of Chinese is provided by rhyming dictionaries that, without the use of alphabetic notation of any kind, were designed to give a key to contemporary pronunciation. This they did both by arranging the words according to their rhymes and by distinguishing within each rhyme words which were exact homophones, that is, which also had the same non-rhyming parts. The compilation of such dictionaries began in the period of division between Han and Tang but the earliest surviving example is the Qieyw completed in 601 by Lu Fay an with the advice of a group of eminent scholars of the time. It is not quite accurate to call it a surviving example, since there is no complete text of the Qieyun in the form in which it left the hands of its compiler. It went
Description: