L Lexicographie This well-written and logically-argued book covers a field on which very little has been written before. e x It shows where Yilumbu fits into the Gabonese lexicographic landscape as one of ten main indigenous i c language groups. o g et Confection Different lexicographic aspects are explored: the user perspective, the mini-grammar, the macrostructure, r a the microstructure, the access structure, the address structure and the mediostructure, and how these p should be employed in the compilation of a French-English-Yilumbu dictionary. Because the chapters h i are meta-lexicographically based, the readers are introduced to the main aspects of a theoretically e des Dictionnaires planned dictionary. e t Dr Johan du Plessis C Bureau of the Woordeboek van die Afrikaanse Taal, Stellenbosch o n au Gabon f e Although this is a highly specialised book, the author identifies his primary target group of readers c t as undergraduate students in linguistic science and their lecturers hailing from diverse ethnolinguistic i o backgrounds. He points out, however, that he intends to reach other categories of readers, such as n secondary school pupils and the general public. Accordingly, his approach is very systematic and d pedagogical, explaining concepts and technical terms he uses. e s He shows the development of lexicographic work in Gabonese languages from the earliest times to D the present day, with missionaries occupying a prominent place in this activity. There are many useful i c references to earlier lexicographers. The comments on the strengths and shortcomings of existing t i dictionaries in Gabonese languages are instructive and informative. o n Prof John Lubinda n University of Botswana a i r e s Although the author focuses on a given Gabonese language, the developments in his research are useful a and relevant to any language with the same concern of conservation and education, and mostly to the u field of theoretical lexicography or metalexicography. G a It deals with theoretical issues for dictionary compilation in languages with oral traditions. For many b people in Gabon and elsewhere in the world, a dictionary will certainly be one of the first books in their o n language besides bible translations. Dr Blanche Nyangone Assam Postgraduate & International Office, Stellenbosch University P a u Dr Paul Achille MAVOUNGOU est Maître-Assistant (CAMES) et enseignant-chercheur au Département l des Sciences du Langage de l’Université Omar Bongo (UOB) à Libreville, Gabon. Il est l’auteur A de plusieurs publications aussi bien de lexicographie que de linguistique. Ses ouvrages les plus c h récents sont A dictionary plan of Yilumbu (2010, VDM Verlag) et Civili, langue des Baloango: i l Esquisse historique et linguistique (en co-auteur avec H.S. Ndinga-Koumba-Binza, 2010, Lincom le Europa). Il est aussi Secrétaire Administratif et Financier du Laboratoire Universitaire de la M Tradition Orale et des Dynamiques Contemporaines et Membre de la Coordination de la Chaire a UNESCO Interculturalité à l’UOB. v o u n g o u Paul Achille Mavoungou ��������� www.sun-e-shop.co.za Lexicographie et Confection des Dictionnaires au Gabon Paul Achille Mavoungou Préface du PROF Rufus H. Gouws Directeur du PROLEX Université de Stellenbosch Lexicographie et Confection des Dictionnaires au Gabon Published by SUN MeDIA Stellenbosch www.africansunmedia.co.za www.sun-e-shop.co.za All rights reserved. Copyright © 2010 Paul Achille Mavoungou No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any electronic, photographic or mechanical means, including photocopying and recording on record, tape or laser disk, on microfilm, via the Internet, by e-mail, or by any other information storage and retrieval system, without prior written permission by the publisher. First edition 2010 ISBN: 978-1-920109-89-9 e-ISBN: 978-1-920109-31-8 DOI: 10.18820/9781920109318 Set in 10/12 Palatino Linotype Typesetting by SUN MeDIA Stellenbosch Cover design by SUN MeDIA Stellenbosch Cover image by Petr Kratochvil – HTML: <a href="http://www.publicdomainpictures.net/view- image.php?image=1733&picture=colorful-pencils">Colorful Pencils</a> SUN PReSS is an imprint of AFRICAN SUN MeDIA (Pty) Ltd. Academic, professional and reference works are published under this imprint in print and electronic format. This publication may be ordered directly from www.sun-e-shop.co.za Printed and bound by SUN MeDIA Stellenbosch, Ryneveld Street, Stellenbosch, 7600. La publication du présent ouvrage n’aurait pas été possible sans la contribution et le soutien des personnes physiques et morales ci-après: Serge Stéphane Ibinga Serge Bruno Taty Patricks Voua Otomo Hermanno Ndenguino-Mpira Le Bureau du WAT Puissent-ils trouver ici le témoignage de notre reconnaissance. Nous adressons nos sincères remerciements au Prof Rufus H. Gouws qui a bien voulu nous honorer en rédigeant la préface de cet ouvrage. Nous sommes très reconnaissants à Hugues Steve Ndinga-Koumba-Binza dont le travail de prospection, de coordination et de correction a été une contribution significative à la réalisation de ce projet. Nous partageons avec lui l’idéal de cet ouvrage. À mon épouse Marina Carmelle pour tous les sacrifices consentis. À mes enfants Valence, Paul Timothée, Paul Arsène et Paule Eunice Nora pour me rappeler à chaque fois qu’en dehors de mes travaux de recherche, il y a la famille. PRÉFACE Dictionaries play an important role as authoritative sources of linguistic and pragmatic help. However, users do not only rely on dictionaries as containers of linguistic knowledge but they consult dictionaries to get guidance regarding cultural and encyclopaedic issues. This is especially true in multilingual and multicultural environments where dictionaries are used to translate from one language to another but also to ensure a better understanding of the culture of the speech communities of the languages represented in the dictionary. As utility instruments, dictionaries should be compiled in such a way that the intended target user is in the position to achieve a successful dictionary consultation procedure by managing an optimal retrieval of information. A prerequisite for this success is that a dictionary needs to have a sound theoretical basis. Recent metalexicographic research has not only focused on the contents of dictionaries but also on their structure and the way in which lexicographers could and should work towards user-driven dictionaries. In this regard the research of Dr. Paul Achille Mavoungou makes an important contribution to the metalexicographic literature. In this book Dr. Mavoungou focuses on dictionary making in Gabon, but he does it within a clearly-defined theoretical framework. His outline of the Yilumbu language and the lexicographic activities in Gabon serves as a valuable background for the discussion that follows. And his account of the theoretical framework and basic elements of lexicography can be regarded as a very useful introduction to core aspects of metalexicography. The most important contribution of this work is the way in which he leads the reader into the sphere of theoretical lexicography and then confronts that reader with the practical lexicographic issues of Yilumbu with a model for the compilation of dictionaries directed at the specific needs and reference skills of a well-identified target user group. Although the focus is on Yilumbu, many of the theoretical proposals made by Dr. Mavoungou are not of a language-specific nature, but they can be applied to dictionary projects aimed at other languages in Gabon – and elsewhere. Therefore this book does not only enrich the metalexicographic literature but offers practical lexicographers desperately needed guidance regarding the lexicographic process applicable to their specific dictionary projects. This book is the result of the research Dr. Mavoungou has done for the completion of the degree DLitt in Lexicography, in the Programme for Lexicography (PROLEX) at the Department of Afrikaans and Dutch of the University of Stellenbosch in South 1
Description: