ebook img

Léxico do Novo Testamento Grego/Português PDF

227 Pages·1.694 MB·Greek
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Léxico do Novo Testamento Grego/Português

LÉXICO DO NOVO TESTAMENTO GREGO / PORTUGUÊS F. Wilbur Gingrich Revisado por Frederick W. Danker Tradução de Júlio Ρ. Τ. Zabatiero SOCIEDADE RELIGIOSA EDIÇÕES VIDA NOVA Rua Antônio Carlos Tacconi, 75 04810 São Paulo SP Título do original em inglês: SHORTER LEXICON OF THE GREEKNEW TESTAMENT Second Edition, by F. Wilbur Gingrich, Revised by Frederick W. Danker Este Livro é uma abreviação, com algumas revisões, de A Greek-English Lexicon of lhe New Testament and Other Early Christian Literature, segunda edição, 1979, revisado por F. Wilbur Gringrich e Frederick W. Danker. Copyright © 1983 The Universíty of Chicago - USA Composição: RH Comunicações Revisão de Provas: Grace Helen Rebello dos Santos Coordenação de produção: Robinson N. Malkomes Primeira edição em português: 1984 Reimpressão: dezembro de 1986 Reimpressão: março de 1991 Reimpressão: março de 1993 ISBN 85-275-0085-X Publicado no Brasil com a devida autorização e com todos os direitos reservados pela SOCIEDADE RELIGIOSA EDIÇÕES VIDA NOVA Caixa Postal 21486 - 04698-970 São Paulo - SP PREFÁCIO À EDIÇÃO EM PORTUGUÊS Durante os últimos anos, muitos pastores e seminaristas têm sentido a falta de um Léxico do Novo Testamento Grego na língua portuguesa, que fosse mais amplo e oferecesse maior segurança do que qualquer outra fonte até agora existente. Damos graças a Deus pela publicação da tradução do bem conhecido Léxico de F.W. Gingrich e F.W. Danker que vem preencher esta lacuna. Alguns estudiosos lamentarão as limitações desta versão condensada comparada à famosa obra original preparada por Bauer, Arndt, e Gingrich, publicada em 1957, perfazendo um total de 909 páginas em duas colunas. Todavia, a redução se justifica à luz da facilidade de manuseio e menor cus to da presente obra. Para o mundo evangélico, a limitação do escopo deste Léxico às palavras do Novo Testamento não trará uma perda de muito va lor uma vez que o principal interesse é ter-se uma fonte de alta autoridade e de fácil consulta. O alvo deste Léxico é fornecer os significados dos vocábulos gregos sem entrar em discussões de hermenêutica e teologia. Isso pode ser encontrado no Novo Dicionário Internacional de Teologia do Novo Testamento (Edi ções Vida Nova, 1981-1984). Estendemos nossa gratidão ao Prof. Júlio Paulo Tavares Zabatiero (tra dutor), Robinson Norberto Malkomes (coordenador de produção) e Grace Helen Rebello dos Santos (revisora de provas). Sem a valiosa colaboração destes colegas, teria sido impossível o lançamento desta obra. A Deus seja toda a glória! Os Editores. 5 PREFÁCIO À EDIÇÃO EM INGLÊS Este livro é uma síntese, com um pouco de revisão, de A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (pri meira edição por W. F. Arndt e F. Wilbur Gingrich, 1957, BAG, segunda edição por F. Wilbur Gingrich e Frederick W. Danker, 1979, BAGD). Essa obra, por sua vez, é uma tradução e adaptação da de Walter Bauer, Griechisch-Deutsches Wôrterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der übrigen urchristlichen Literatur (1952). O professor Gingrich, do Albrigth College, produziu a primeira edição deste Léxico (Shorter Lexicon, 1965). A publicação de BAGD e a revisão do texto grego do Novo Testamento da 26a edição do Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland, 1979) e da edição correspondente do The Greek New Testament, terceira edição, publicada em 1975 pelas Sociedades Bíblicas Uni das (UBS) ocasionaram uma revisão completa do trabalho do Prof. Gingrich. O escopo deste livro é limitado às palavras do Novo Testamento, ex cluindo as obras dos Pais Apostólicos e outras peças da literatura cristã re conhecidas na edição maior do Lexicon. Numerosas leituras variantes do texto de Nestle-Aland26 e da UBS3 estão incluídas. Damos ênfase ao sentido básico das palavras, para mais informações o leitor deve consultar o BAGD ou outras obras. Porém, os desafios dos estudiosos e o dilúvio de informações dos papiros e inscrições não se aba tem, e o estudioso irá achar aqui informações recentes e mesmo modifica ções de conclusões expostas no texto sem resumo. Nesta edição incluímos um grande número de formas flexionadas, o que tornará desnecessário para um iniciante no estudo do Novo Testamento Grego a busca de outras fontes de ajuda analítica. Outro aspecto novo desta edição é a inclusão de uma série de palavras inglesas derivadas do grego. (Sempre que possível, também as há na edição em português. N.T.) Isto se mostrará valioso de duas maneiras. Primeiro, os estudantes irão se lembrar mais facilmente do significado de palavras gregas se puderem associá-las com termos familiares, ou mesmo incomuns, de sua própria língua. (O reverso também é verdadeiro). Segundo, os termos deri vados irão demonstrar, com rapidez, o impacto maciço da cultura grega so bre o vacabulário popular e o técnico do mundo de fala inglesa. O estudante deverá notar que, quando os derivados fazem parte da pró pria definição do sentido (p. ex., no verbete καθολικός, ή, òv, católico), eles não são repetidos, dentro dos colchetes, ao fim do verbete. A abreviatu- 6 ra "Cf." é comumente usada para introduzir um derivado que, embora sua associação com a palavra em discussão possa não ser imediatamente óbvia (por exemplo, thyme, de θύω), ou cuja forma seja mediada através de outro idioma (por exemplo, permanente, via latim), é, mesmo assim, relacionado com a palavra em discussão, no todo ou parcialmente. Dados etimológicos complicados, de interesse primariamente aos especialistas, são evitados. Um asterisco (*) no fim do verbete indica que todas as ocorrências da palavra no Novo Testamento são citadas. Quando isso não acontece, um grupo representativo de passagens é providenciado. Ao meu amigo e cooperador, Dr. F. Wilbur Gingrinch, eu, por este meio, expresso apreciação pela oportunidade de participar neste projeto que co meçou com o trabalho dele e do professor Arndt com o clássico de Bauer. Frederick W. Danker 7 ABREVIATURAS ac. acusativo neut. neutro adv. advérbio nom. nominativo alt. alternativa opt. optativo aor. aoristo pass. passivo at. ativo passim aqui e acolá c. cerca de, por volta de Pf. perfeito cap. capítulo prep. preposição cp. compare pres. presente dat. dativo priv. privativo e.g. exempli gratia, por pron. pronome exemplo prov. provavelmente esp. especialmente ptc. particípio especif. especificamente q.v. quod vide, exclus. exclusivamente o qual veja expl. explanação, explicação ref. referência fig. figurado (figuradamente) s. seguinte fre. freqüentemente sdo. sentido gen. genitivo sing. singular ger. geralmente ss. seguintes gr. grego subj. subjuntivo h. helenístico subscr. subscrição, declaração heb. hebraico curta no fim de um i.e. id est, isto é livro impf. imperfeito susbt. substantivo impv. imperativo s.v. sub verbo, sob a ind. indicativo palavra indecl. indeclinável trans. transitivo inf. infinitivo t.t. termo técnico inscr. inscrição, título tv. talvez intrans. intransitivo V. veja km. quilômetro v.l. varia lectio, leitura lit. literal (literalmente) variante med. médio (a) voe. vocativo mqpf. mais que perfeito vs. verso 8 Α Α, α alfa, primeira letra do alfabeto grego. At 11.28; 21.10.* a' como numerai, um ou primeiro, em άγαγεΐν, άγάγετε, αγαγών 2 aor. at.: inf., títulos de 1 Co. etc. V. também άλφα. impv., e ptc. de άγω 'Ααρών, ό indecl. Arão, irmão de Moisés άγαθοεργέω (forma cotUracta de (Êx4. 14), Lc 1.5; At 7.40; Hb 5.4, 7.11, άγαθουργέω), fazer o bem, beneficiar, 9.4.* praticar bondade, At 14.17; 1 Tm 6.18* Άβαδδών, ό indecl. (heb. = 'destruição') αγαθοεργός, όν aquele que pratica o bem, Abadon. Gr. Άπολλύων Destruidor, o usado como ^ubst. Rm 13.3, v.l.* anjo líder no inferno, Ap 9.11.* αγαθοποιέω—1. fazer o bem, ajudar Lc άβαρής, ες gen. οϋς não sendo pesado, um 6.9; τινά, para alguém 6.33.—2. fazer o fardo 'Eu me guardei de vos ser um far que é certo 1 Pe 2.15, 20. do' 2 Co 11.9.* άγαθοποιϊα, ας, ή subst. ação boa ou cor άββά (aram.) caso voe. abba = (Oh!) Pai, reta, 1 Pe 4.19.* um termo especial de intimidade, Mc 14.36; Rm 8.15; Gl 4.6.* άγαθοποός, όν subst. pessoa que faz o bem, um bom cidadão, 1 Pe 2.14.* Άβελ, ό indecl. (heb.) Abel, (Gn 4), Mt 23.35; Hb 12.24. αγαθός, ή, όν bom, benéfico—1. aplicado Άβια, ό indecl. (heb.) Abias—I. filho de a pessoas: Deus, perfeito, completo Mc Roboão (1 Cr 3.10), Mt 1.7a, b.—2. fun 10.18. Moralmente bom, reto, justo, de dador da classe sacerdotal à qual perten Cristo Jo 7.12, de pessoas Mt 12.35; At cia Zacarias (1 Cr 24.10), Lc 1.5.* 11.24. Bom, benevolente, benjeitor At 9.36; 1 Pe 2.18.—2. aplicado a coisas: Άβιαθάρ, ό indecl. (heb.) Abiatar, sarcer- fértil Lc 8.8; são Mt 7.17s.; benéfico, ín dote em Nobe (1 Sm 22.20ss), Mc 2.26* tegro 7.11; útil Ef 4.29; próspero, feliz Άβιληνή, ης, ή Abilene, o território ao re 1 Pe 3.10; limpo 1 Tm l.5\firmeTt 2.10; dor da cidade de Abila noroeste de Da confiável 2 Ts 2.16. Melhor Lc 10.42.—3. masco, Lc 3.1.* neut., usado como subst. em sentido mo ral, o que é bom, o bem Rm 2.10. Bons Άβιοόδ, ό indecl. (heb.) Abiúde, Mt atos, boas obras, Jo 5.29. Bem, lucro Rm 1.13a,b. 8.28. Bens, propriedades Lc 2.18; 16.25. 'Αβραάμ, ό indecl. (heb.) Abraão, ancestral do povo hebreu (Gn 12.1-3), e, num sen άγαθουργεω V. άγαθοεργέω. tido metafórico, pai dos cristãos, Rm άγαθωσύνη, ης, ή bondade, retidão Rm «.Iss. 15.14; Ef 5.9; 2 Ts 1.11. Generosidade Gl άβυσσος, ου ή profundidade insondável, 5.22.* abismo, mundo subterrâneo: habitação άγαλλίασις, εως, ή regozijo, exultação, go dos mortos, Rm 10.7; de demônios, Lc zo, grande alegria, ελαιον-εως = óleo 8.31; da besta, Ap 11.7. [abismo] usado para unção em ocasiões festivas Hb "Αγαβος, ου, 6 Ágabo, um profeta cristão 1.9. 9 10 άγαλλιάω—αγ κιστρον άγαλλιάω ger. médio, regozijar-se, estar ou mandamento, ordem 1 Jo 3.11.* cheio de alegria, exultar. Com o dat. άγγέλλω anunciar, contar 1 Jo 20.18; 4.51 regozijar-se em ou por causa de Lc 10.21. v.l.* com 1 Pe 1.8. άγγελος, ου, 6 —1. mensageiro, enviado Lc άγαμος, ov>, ό e ή homem ou mulher não 7.24. —2. Anjo, ser sobrenatural que age casados, solteiro 1 Co 7.8, 11, 32, 34.* como: mensageiro Mt 1.20; guardião At άγανακτέω indignar-se, irar-se, ficar zan­ 12.15; intermediário Gl 3.19, servo dos gado tv. = expressar desprazer Mc 14.4; santos Hb 1.14; ger. servos de Deus. Lc 13.14. Também usado para servos de Satanás, άγανάκτησις, εως, ή indignação, ira, zan anjos maus, demônios Mt 25.41. [ange ga 2 Co 7.Π.* lical, angelologia] αγαπάω amar, ter afeição por, gostar—1. αγγος, ους τό recipiente, cesto para peixes de pessoas: Deus Jo 3.16; Jesus, Mc Mt 13.48.* 10.21; pessoas humanas 2 Co 12.15. άγε (pres. impv. de άγω, usado como in- Amar, querer bem "adorar", mostrar-se terjeição) agora, eia, eia agora Tg 4.13; solícito, a mais típica e excelente virtude 5.1* cristã (mais freqüente e tipicamente cris αγέλη, ης, ή vara de porcos Mt 8.30-32. tã do que φιλέω, mas, prov., equivalen­ te a ele em Jo 21.15-17). Provar ou mos- άγενεαλόγητος, ov sem genealogia Hb 7.3.* traramorio 13.1; 1 Jo3.18.—2. do amor αγενής, ές, gen. ους ordinário, insignifican a coisas: amar, ansiar, valorizar, ter em te, inferior, lit. não de nobre nascimen alta estima Lc 11.43; Jo 12.43; 2 Tm 4.8. to 1 Co 1.28.* αγάπη, ης, ή —I. amor, afeição, estima a αγιάζω santificar, consagrar, dedicar, pu­ mais sublime virtude cristã 1 Co 13.13; rificar: de coisas Mt 23.17,19; de pessoas Gl 5.22—1. mútuo entre Deus e Cristo, Jo 10.36; 1 Co 7.14; Hb 9.13. oi Jo 15.10; 17.26, de Deus ou Cristo aos ήγιασμένοι os cristãos - santificados, pu homens Rm 5.8, etc. A essência de Deus rificados At 20.23. Considerar como san 1 Jo 4.8, 16.—2. de homens, a Deus ou to, terem reverência 1 Pe 3.15; Mt 6.9. Cristo, Jo 5.42; ou a outras pessoas 2 Co 8.7. —3. como uma qualidade abstrata αγιασμός, ές, gen. ους santidade, santifi- Rm 13.10; 1 Co 8.1; 13.1-3 (sendo o sen cação, consagração Rm 6.19; 1 Tm 2.15. tido determinado mais amplamente pelo Outorgada por Deus em (através de) Cris contexto da passagem).—II. uma festa de to 1 Co 1.30. amor, uma refeição comunitária da Igreja άγιος, ία, ov santo, puro, separado Primitiva, Jd 12; 2 Pe 2. 13, v.l. por / para Deus, moral ou cerimonial- αγαπητός, ή, όν amado, querido: usado pa­ mente santo,—1. de coisas: sagrado, con­ ra crianças, amigos e companheiros cris sagrado 1 Co 3.17. O superlativo tãos. Usado para o Messias, com a co άγιωτάτη πίστις fé santíssima Jd 20. notação de uma escolha especial da par Neut. como subst. το δγιον tv. comida sagrada Mt 7.6. τα άγια templo, santuá te de Deus Mt 3.17. rio Hb 9.12.—2. de pessoas: de Deus, se Άγάρ, ή indecl. Hagar (Gn 16), serva da parado (culticamente) moralmente perfei esposa de Abraão. Símbolo da lei mosai to, puro, santo Jo 17.11. De pessoas, ger. ca Gl 4.24s.* puro, santo, digno de Deus, santos, Ef άγγαρεύιο convocar para o serviço (origi 1.4. nalmente usado para o posto real da Pér άγιότης, ητος, ή santidade, pureza, since­ sia. Nos tempos romanos para qualquer ridade 2 Co 1.12 v.l.; Hb 12.10.* serviço, civil ou militar), dai, forçar, obri gar, compeiirMt 5.41; 27.32; Mc 15.21.* άγιωσύνη, ης, ή santidade, retidão, Rm 1.4; 2 Co 7.1; 1 Ts 3.13.* άγγεϊον, ου, τό frasco, recipiente, vasilha Mt 25.4; 13.48 v.l.* αγκάλη, ης, ή braço Lc 2.28.* αγγελία, ας, ή mensagem, notícia 1 Jo 1.5; άγκιστρον, ου, τό anzol Mt 17.27.* Αγκυρα—Άδδί 11 Αγκυρα, ας, ή âncora, lit. At 27.29, 30, 40; madilha Mc 12.13.* fig. Hb6.19.* άγριέλαιος, ου, ή oliveira silvestre Rm άγναφος, ov não lavado, não alvejado de 11.24; tv. como adj. devendo suprir ra­ roupas não tratadas pelo tintureiro, "pa mo Rm 11.17.* no novo" Mt 9.16; Mc 2.21.* άγριος, ία, ιον selvagem, silvestre, violen­ άγνεία, ας, ή pureza, esp. castidade 1 Tm to Mt 3.4; Mc 1.6, Jd 13.* 4.12; 5.2.* Άγρίππας, α òAgripa, i.e. Herodes Agri- άγνίζω limpar, purificar (cerimonialmente) pa II, irmão de Berenice At 25 e 26 pas- At 21.24, 26; (moralmente) Tg 4.8. sim. Seu pai, Herodes Agripa 1, em At άγνίσθητι 1 aor. pass. impv. de άγνίζω. 12.1ss, é chamado apenas de Herodes. άγνισμός, ου, ό purificação (cerimonial) At άγρας, ου, o campo, terreno, Mt 6.28; Lc 21.26.* 17.7; Mc 15.21. PI sítios, fazendas Lc 9.12 [acre, agricultura, agronomia, άγνοέω ignorar, desconhecer, não poder en agrimensura] tender Rm 2.4 Com neg. conhecer ("bem sabeis"), ter certeza Rm 1.13; 2 Co 2.11. άγρυπνέω manter-se acordado, fig. estar Não entender Mc 9.32. Pecado por igno alerta Mc 13.33 Estar vigilante, vigiar, rância Hb 5.2. Desconsiderar, não dar cuidar de Ef 6.18; Hb 13.17 [Cp. ϋπνοσ] atenção 1 Co 14.38. αγρυπνία, ας, ή insônia, vigília, noite em άγνόημα, ατός, το pecado cometido por claro 2 Co 6.5; 11.27.* (em) ignorância Hb 9.7.* άγω —1. guiar, trazer, conduzir Mt 21.7; άγνοια, ας, ή ignorância, desculpável At At 17.15; 20.12; ao julgamento ou puni­ 3.17; 17.30; arrogante, voluntária Ef ção At 6.12; 9.2. Fig. guiar, orientar, Rm 4.18; 1 Pe 1.14; 2.15 v.l.; 2 Pe2.13 v.l.* 2.4; OI 5.18. Com relação ao tempo, gas αγνός, ή, όν santo, puro (primeiro cerimo­ tar Lc 24.21; com relação a sessões de tri nialmente, então, eticamente) Fp 4.8; Tg bunais, reunir, "abrir" At 19.38.—2. ir, 3.17. Casto Tt 2.5. Inocente 2 Co 7.11. sempre usado no subj. para exortações vamos Mc 1.38; Jo 11.7, 15s.—3 em ex άγνότης, ητος, ή pureza, sinceridade 2 Co pressões idiomáticas τρίτην ταυτην 6.6; 11.3.» ή μέρα ν jáfaz três dias Lc 24.21; αγε νϋν άγνώς adv. puramente, sinceramente Fp agora escutem, muito bem! Tg 4.13: 5.1. 1.17.* αγωγή, ής, ή estilo de vida, conduta, com­ άγνωσία, ασ, ή ignorância, cegueira espi portamento 2 Tm 3.10.* ritual 1 Co 15.34; 1 Pe 2.15.* άγων, αγώνος, ό competição, corrida (atlé άγνωστος, ov desconhecido At 17.23.* [ag­ tica) fig. Hb 12.1; luta, combateFp. 1.30. nóstico, a priv. + γνώσις] έν πολλω αγώνι em meio a grande com­ αγορά ας, ή mercado, agora em Atenas, At bate, sob muita pressão l Ts 2.2 Cuida 17.17; Mc 7.4. do, ansiedade, preocupação Cl 2.1 [agonizante] αγοράζω comprar, adquirir, lit. Mt 13.44; fig. 1 Co 6.20. αγωνία, ας, ή agonia, ansiedade Lc 22.44.* αγοραίος, ov pertencente ao mercado, usa­ αγωνίζομαι competir I Co 9.25; lutar, com­ do apenas como subst., vadio, desocupa­ bater, esforçar-se Jo 18.36; Cl 4.12; I Tm do At. 17.5; αγοραίοι άγονται os tribu­ 4.10; fazer o máximo possível, "bata nais estão em sessão At 19.38.* lhar", "dar duro" Lc 13.24. [agonizar] άγρα, ασ ή pesca, pescaria Lc 5.4,9.* 'Αδάμ, ό indecl. (heb.) Adão (Gn J.27ss.) αγράμματος, ov iliterato, sem estudos At Rm 5.14. ό Εσχατος 'Αδάμ ο último 4.13.* Adão; Cristo I Co 15.45. άγραυλέω estar ao ar livre, viver fora da ci­ αδάπανος, ov gratuito, sem preço I Co dade Lc 2.8.* 9.18.* άγρεθω apanhar, pegar, fig. pegar numa ar- Άδδί, ό indecl. (heb.) Adi ' c 3.28.*

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.