ebook img

Let the Words Be Written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida (Biblical Scholarship in North America) (Biblical Scholarship in North America) PDF

212 Pages·2004·1.13 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Let the Words Be Written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida (Biblical Scholarship in North America) (Biblical Scholarship in North America)

LET THE WORDS BE WRITTEN Biblical Scholarship in North America General Acquisitions Editors Dennis T. Olson, Old Testament/Hebrew Bible Sharon H. Ringe, New Testament Number 21 LET THE WORDS BE WRITTEN The Lasting Influence of Eugene A. Nida LET THE WORDS BE WRITTEN The Lasting Influence of Eugene A. Nida by Philip C. Stine BRILL LEIDEN • BOSTON 2004 LET THE WORDS BE WRITTEN The Lasting Influence of Eugene A. Nida Copyright © 2004 by The American Bible Society This edition published under license from the Society of Biblical Literature by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands All rights reserved.No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by means of any information storage or retrieval system, except as may be expressly permitted by the 1976 Copyright Act or in writing from the publisher. Requests for permission should be addressed in writing to the Rights and Permissions Office, Society of Biblical Literature, 825 Houston Mill Road, Atlanta, GA 30329 USA. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Stine, Philip C., 1943– Let the words be written : the lasting influence of Eugene A. Nida / by Philip C. Stine. p. cm. — (Biblical scholarship in North America ; no. 21) Includes bibliographical references and index. ISBN 90-04-13093-4 (hardcover : alk. paper) 1. Nida, Eugene Albert, 1914– 2. Bible—Translating—History—20th century. 3. American Bible Society—History—20th century. I. Title. II. Series. BS450.S75 2004b 220.5'092—dc22 2004019327 ISSN 0277-0474 Printed in The Netherlands on acid-free paper. CONTENTS Photographs....................................................................................................vi Preface ..........................................................................................................vii Abbreviations..................................................................................................xi 1. Introduction..............................................................................................1 2. Bible Translation before Nida................................................................11 3. A New Approach....................................................................................27 4. Implications of Dynamic Equivalence..................................................57 5. Spreading the Word................................................................................69 6. Taking the Bible Seriously ..................................................................105 7. New Relationships, More Access, Future Directions ........................119 8. Nida the Man and the Scholar............................................................139 9. Other Voices, Other Words ................................................................153 Postscript......................................................................................................179 Appendix: First-Time Translations into New Languages..........................182 Bibliography................................................................................................183 Index of People and Subjects....................................................................189 PHOTOGRAPHS The Rev. Eugene A. Nida (1943) ..................................................................9 Eugene and Althea Nida (circa 1965)..........................................................33 Dr. Nida with Khoisan speakers in Africa ..................................................53 Althea Nida teaching typing to “indigenous helpers” in Africa ................63 Dr. Nida in offices at the American Bible Society (circa 1975) ................75 Dr. Nida teaching translators........................................................................76 Dr. Nida and the UBS Greek New Testament team ................................114 Photographs taken by Dr. Nida during his travels ..........................141, 142 Eugene Nida and Johannes Louw, authors of The Greek- English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains (1988) ..................................................................150 Dr. Nida with ABS General Secretary, the Rev. Laton Holmgren............177 Dr. Eugene A. Nida (circa 2000)................................................................180 vi PREFACE It is entirely appropriate for the American Bible Society (ABS) to part- ner with the Society of Biblical Literature to publish this book about Eugene A. Nida. After all, Nida led a revolution in the ABS translation pro- gram that did more to further the organization’s purpose and mission than any other development in the past century. Millions of people speaking hundreds of languages have access to the Bible in an unprecedented way thanks to Nida’s work. It is also appropriate in light of the ABS decision to name the schol- arly unit of their organization the Nida Institute for Biblical Scholarship (NIBS) in honor of Dr. Nida’s pioneering work in the development of trans- lation studies. This book envisions at least two groups of readers. Bible translators, missiologists, church historians, some biblical scholars, and a general pub- lic interested in the Bible form one group. How Nida influenced the Bibles they read and how his work has impacted the direction of the church and of world Christianity tell a fascinating story. When the history of the church in the twentieth century is written, Nida’s name and the work of the Bible Societies will figure prominently. A second group comprises scholars and students from the fields of translation studies, cross-cultural and cultural studies, linguistics, and com- munication sciences. Before Nida there were many excellent translators, and several scholars had begun to look to linguistics as a tool for describ- ing some features of translation, but no one had really developed a sys- tematic approach to translation. Nida’s approach had an underlying theory based on several disciplines. It also showed a very practical way to tackle the work. It set current scholars in translation studies on their path, open- ing the way for more work, even though much of that work has now taken quite different directions from Nida’s. Writing a book for both groups seemed at times impossible. I eventu- ally realized that translation scholars could not properly understand or assess Nida’s work without understanding his commitment to the Bible, the university studies that informed his whole theory, and the praxis that so shaped all his subsequent writings. Similarly, Bible translators need to be aware that translation studies has taken a number of new directions, many vii viii Let the Words Be Written of which are relevant to the future of Bible translation. So although some chapters will appeal to one group more than another, both groups will find material of interest in the whole story. I should mention what this book is not. It is not a biography in the sense of giving all the facts and details of Nida’s life, although I have pro- vided those that seemed relevant to the story. I hope that Nida himself will offer more of that information in his memoirs. After all, he belongs to those remarkable people most of us rarely if ever meet, and a detailed book about him would be well worth reading. Rather, this book relates the story of a revolution in translation that Nida and his colleagues in the ABS and the United Bible Societies (UBS) brought about. It attempts, too, to assess the revolution’s theory and approach as well as its impact on the churches. Throughout this project David Burke and Robert Hodgson of ABS’s Nida Institute gave me wonderful support and encouragement. They also offered helpful criticism of the first drafts, as did other Nida Institute staff: Joseph Crockett, Mary Cordato, and Dorette Saunders. Maria Deptula and Jacquelyn Sapiie helped me find materials from the ABS archives and library, and Karen Munson sorted through much of that material to find rel- evant data. I would also mention Andrew Seltz who traveled with me to videotape a number of the interviews I conducted. I am grateful to a number of Nida’s former colleagues who provided much of the background for the book. I interviewed Euan Fry, Danny Arichea, Norm Mundhenk, Barclay Newman, Robert Bratcher, Heber Peacock, and Charles Taber. Johannes Louw, Jacob Loewen, and William Reyburn answered questions by e-mail or audiotape. Laton Holmgren, although not in good health, graciously shared information with me in four long telephone conversations. Edesio Sanchez filled me in on some devel- opments in Spanish Bible translation that Nida worked on or inspired. Nicky Applegate of the British and Foreign Bible Society fielded sev- eral of my queries and obtained the correct information for me. Several academics consented to be interviewed. Darrell Whiteman and Lamin Sanneh reflected at length on Nida’s contribution to the churches, and the material they shared with me helped shape my assessment of his contribution. James Sanders gave me the real story on the Hebrew Old Testament Text Project, and Bruce Metzger did the same for the Greek New Testament. Walter Abbott shared a personal perspective on the working relation- ship between the ABS and the Roman Catholic Church. I also found exten- sive information on this relationship among the holdings of the ABS library and archives. Freddy Boswell and George Cowan of the Summer Institute of Linguistics International helped ensure the correctness of data relating to Preface ix the early days of that organization. Don Deer obtained the facts about the Baptist work in the Congo. Mona Baker and Joy Sisley steered me to some current material in translation studies, and the latter then helped tutor me in the issues. I am grateful to both of them for this. Naturally, whatever I misunderstood is my own failing. Finally, I want to thank my wife, Veda Wilson, for her support. In par- ticular, she read all the early drafts and critiqued them most constructively.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.