Table of Contents Title Page Author’s Note Introduction PART ONE - The Circassians, 1864 Chapter 1. - Are You Not a Circassian? Chapter 2. - We Share Happiness, We Share Sadness Chapter 3. - I Give Thee That Little Bird Chapter 4. - Three Hundred Prime-Bodied Circassians Chapter 5. - The Caucasus Mountains are Sacred to Me Chapter 6. - Extermination Alone Would Keep Them Quiet Chapter 7. - A Pear Tree in the Mountains Chapter 8. - Here Lived the Circassians Chapter 9. - The Circassians Do Not Appear in This List PART TWO - The Mountain Turks, 1943 – 4 Chapter 10. - A Red Gramophone Chapter 11. - A Dirty Animal Chapter 12. - Three Little Boys Chapter 13. - The Double-Headed Mountain Chapter 14. - I Always Fought against the Class Enemies Chapter 15. - Liquidate the Bandit Group Chapter 16. - The ‘Unnation’ was a New Phenomenon Chapter 17. - Playing Stalin PART THREE - Grozny, 1995 Chapter 18. - War is War, But to Behave in That Way is Not Right Chapter 19. - A Muslim Submissive to the Will of God Chapter 20. - The Imam and the Princesses Chapter 21. - Fire is Better Than Shame Chapter 22. - The Old Man Shamil Chapter 23. - People Should Not Return Ever Chapter 24. - This is All for the Sake of Allah Chapter 25. - Everyone was Scared of Them Chapter 26. - My Sons were Killed PART FOUR - Beslan, 2004 Chapter 27. - We Offer You Peace, and the Choice is Up to You Chapter 28. - I Cannot Even Raise My Eyes towards Them Chapter 29. - It was All for Nothing Chapter 30. - The Hard Shackles of Evil Chapter 31. - I Have Become No One Chapter 32. - There is No Need for This Any More Postscript The Boy Who Chose an Orange, Not a Gun Sources Acknowledgements Index Copyright Page Author’s Note The North Caucasus is an area of great ethnic diversity, with dozens of native languages and dialects, none of which had a written form until the twentieth century. As such, for centuries it was only described in the languages of foreigners: Russian, Turkish, Arabic, Georgian, Armenian, Persian, Greek and Latin. These have in turn been passed on to us through English, German and French, all of which have their own ways to transliterate the alphabets used by the others. Thus, names are spelt in a bewildering variety of ways. The capital of Abkhazia, for example, can be Sukhumi, Sukhum, Sokhumi, Sukumi, Sookom, Soukum, and that’s before we start on how to spell its name in Abkhaz. Many of these spellings have a political dimension. Anti-communist exiles have often refused to use the Soviet-created Cyrillic system for Caucasus languages, and employ complex Latin-based scripts of their own. None of the imposed methods look satisfactory. They are full of superscripted letters, apostrophes, dashes and mysterious marks that convey minute but important varieties of pronunciation. To stick with Abkhaz, a student would need to master fifty-eight consonants – by turns bilabial, labio-dental, alveolar, alveolar-palatal, palato-alveolar, retroflex, velar, uvular and pharyngal, as one classification has it – before he could begin to speak like a native. And Abkhaz is relatively restrained. Neighbouring, but now extinct, Ubykh had eighty consonants. The Caucasus traveller and historian John F. Baddeley explained in his epic The Russian Conquest of the Caucasus, which was published in 1908, how Dagestan – at the opposite end of the mountain chain – was even more complex. ‘The Avar language, like many others in the Caucasus, is extremely difficult of pronunciation to Europeans, in proof of which it may be mentioned that the “tl” so frequently occurring on the map is the only rendering the Russians have been able to find for four different sounds or clicks; while their “k” represents no less than six,’ he wrote. While researching this book, I puzzled over how I would fit this complexity into the familiar twenty-six letters of our alphabet. A system could presumably be created to harmonize all the different systems into one, but it would be a lifetime’s work, and I am a journalist, not a linguist. My revelation came when visiting the tomb of a Sufi holy man, born in Dagestan, but buried in Turkey. He and his family members were clustered together in an attractive building that doubled as a prayer-hall for pilgrims wishing to visit his grave. His own headstone was written in Arabic script, but three of his descendants had been commemorated in modern Turkey’s Latin alphabet. The name he had passed down to them was spelt, on three adjacent graves, in three different ways: Serafuddin; Serafeddin; Serafetdin. I puzzled for a while over how I could manage when even his family could not agree, then decided simply not to bother. If they did not care, it seems perverse to spend too long worrying about it. As a result, I have not even pretended to use a unified system of spelling, but have tried to create a book that is easy to read, in which names do not baffle the reader with clusters of consonants, strange apostrophes and clumps of ugly vowels. I come to the Caucasus via the Russian language, so I have used the Russian version for most names, transliterated in the same simple system most British journalists employ. For people in the book who would have written in Arabic (primarily the nineteenth-century leaders of Chechnya and Dagestan), I have used a version of their name closer to Arabic, with the letter ‘j’ instead of the Russian ‘dzh’, for example. I have also tried to use the form of spelling most likely to be familiar to readers. For example, I have called the capital of Chechnya Grozny, the Russian version, rather than Dzhokhar, as some separatists insist. In such cases, the decision on which name to use is as much political as linguistic, and I mean no recognition or rejection of the locals’ positions by the choices I have made. I had to call the places something, and came down on the side of familiarity. I know some readers will be offended by some of the choices I have made, and will feel I have sided with their opponents. I just hope they will take comfort from the fact that their opponents are almost certain to have been offended by something else in the book. On a separate note, I apologize that throughout I have used the word ‘Caucasus’ as a rather clunky adjective as well as a noun: as in ‘Caucasus peoples’; ‘Caucasus wars’; ‘Caucasus cultures’; ‘Caucasus languages’. This at
Description: