ebook img

Les verbes supports en arabe classique et en arabe moderne. Le cas de PDF

618 Pages·2017·5.31 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Les verbes supports en arabe classique et en arabe moderne. Le cas de

UNIVERSITÉ PARIS IV - SORBONNE ÉCOLE DOCTORALE Concepts et Langages |__|__|__|__|__|__|__|__|__|__| (N° d’enregistrement attribué par la bibliothèque) T H È S E pour obtenir le grade de DOCTEUR DE L'UNIVERSITÉ PARIS IV- SORBONNE Discipline : Linguistique présentée et soutenue publiquement par Adal AHNAIBA le 26 juin 2006 Titre : Les verbes supports en arabe classique et en arabe moderne : le cas de ‘Akhadha/Ittakhadha l’équivalent du verbe support français prendre _________________ Directeur de thèse : M. le Professeur Amr Helmy IBRAHIM ______ JURY M. le Professeur Jean-Pierre Desclés, Paris IV-Sorbonne, Examinateur, Président du Jury M. le Professeur Bassam Baraké, Université libanaise, Rapporteur Mme. Claire Martinot, Maître de Conférences HDR, Université Paris 5-René Descartes, Rapporteur M. le Professeur Amr Helmy IBRAHIM, Université de Franche-Comté / Directeur de Recherches associé à Paris IV-Sorbonne, Directeur À ma mère, à mon père, à Adel El ‘Atrach, mon meilleur ami, tous décédés pendant la réalisation de ce travail 2 Remerciements Je voudrais remercier ici tous ceux qui, à divers titres, ont contribué à la réalisation de ce travail. Je tiens tout d’abord à exprimer ma reconnaissance envers le professeur Amr Helmy Ibrahim qui a accepté de diriger ce travail. La pleine confiance qu’il m’accordée, les conseils et les idées qu’il m’apportés étaient le point autour duquel a pris forme mon cheminement dans cette recherche. Je remercie très sincèrement les membres de mon jury pour le temps qu’ils ont bien voulu consacrer à la lecture de mon travail. Je ne saurais remercier tous les amis pour leur encouragement et leurs commentaires amicaux. Je voudrais aussi exprimer mes remerciements à tous les membres de ma famille et à tous mes proches en Libye ; je leur suis reconnaissant pour leur générosité et leur soutien pendant ces années de travail. Enfin, je tiens à remercier mon épouse pour sa patience et son endurance ainsi que mes quatre enfants, Ali, Mawadda, Rahma et Mohammad qui ont tous fait leurs premiers pas à l’école pendant la réalisation de cette thèse qui m’empêchait parfois de prendre plaisir à travailler avec eux pendant leurs premiers apprentissages. 3 Table des matières CONVENTIONS DE TRANSCRIPTION ET DE CLASSEMENT --------------------------- 8 ABREVIATIONS ET SYMBOLES ---------------------------------------------------------------- 10 INTRODUCTION GENERALE --------------------------------------------------------------------- 12 CHAPITRE I : CARACTERISTIQUES COMMUNES AUX SUPPORTS ARABES ET FRANÇAIS ---------------------------------------------------------------------------------------------- 39 1. Le dénominateur commun du point de vue théorique ------------------------------------------------------------ 40 2. Caractéristiques communes sur le plan lexical --------------------------------------------------------------------- 42 3. Caractéristiques communes sur le plan sémantique --------------------------------------------------------------- 46 3.1 La délexicalisation et la grammaticalisation ---------------------------------------------------------------------- 46 3.2 Différenciation aspectuelle et rémanence cinétique ----------------------------------------------------------------- 49 3.3 Incidences différentielles sur la détermination ----------------------------------------------------------------------- 59 4. Caractéristiques communes sur le plan syntaxique---------------------------------------------------------------- 60 4.1 La double analyse --------------------------------------------------------------------------------------------------------- 60 4.2 Corrélations prépositionnelles ------------------------------------------------------------------------------------------ 66 4.3 Constantes sur les types de réduction ---------------------------------------------------------------------------------- 73 4.4 Propriétés contrastées par rapport aux opérateurs ------------------------------------------------------------------- 77 4.5 Relations grammaticalement contraintes d’appropriation et de détermination --------------------------------- 79 5. Conclusion provisoire ---------------------------------------------------------------------------------------------------- 82 CHAPITRE II : LES TRAITS CARACTERISTIQUES DES SUPPORTS EN ARABE -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 85 1. Concurrence objet interne / Verbe support ------------------------------------------------------------------------- 85 2. Les schèmes des supports arabes ------------------------------------------------------------------------------------- 104 2.1 Le schème support fala ------------------------------------------------------------------------------------------------ 104 2.2 Le schème fâil ----------------------------------------------------------------------------------------------------------- 104 2.2.1 Le schème fâil en AL --------------------------------------------------------------------------------------------- 107 2.3 Le schème désignant un état : ‘ism al mafoul ---------------------------------------------------------------------- 108 2.4 Le schème désignant un état falân ----------------------------------------------------------------------------------- 110 3. Les supports prépositionnels et les supports non verbaux ------------------------------------------------------ 111 3.1 Relation des Sup et des formes en Honâka / Youjado / Thammata (il y a) --------------------------------- 138 -prép 3.2 Relation converse entre supports prépositionnels et supports verbaux ----------------------------------------- 142 3.3 La relation entre le support prépositionnel et le support déictique dhou --------------------------------------- 145 3.4 Liste des principaux supports non verbaux en arabe --------------------------------------------------------------- 148 3.4.1 Les supports prépositionnels ------------------------------------------------------------------------------------- 148 3.4.2 Le support déictique dhou ---------------------------------------------------------------------------------------- 149 3.4.3 Le support d’état fî (dans) ---------------------------------------------------------------------------------------- 149 3.4.4 Le support existentiel impersonnel Honâka, Youjado, Thammata « il y a » : --------------------------- 150 4. Absence des supports aspectuellement neutres en arabes ------------------------------------------------------- 150 5. Les verbes supports arabes sont susceptibles de changements restreints de catégorie -------------------- 155 4 6. Les prépositions et la détermination de la valeur support------------------------------------------------------- 159 7. Un éventail des principaux verbes supports arabes -------------------------------------------------------------- 161 8. Conclusion provisoire --------------------------------------------------------------------------------------------------- 186 CHAPITRE III : PRESENTATION DU CORPUS -------------------------------------------- 191 1. Le problème de l’intuition --------------------------------------------------------------------------------------------- 192 2. Le corpus de l’arabe classique (AC) --------------------------------------------------------------------------------- 193 2.1 Le corpus de l’arabe classique en Ittakhadha (ACI) --------------------------------------------------------------- 193 2.2 Le corpus de l’arabe classique en Akhadha (ACA) ---------------------------------------------------------------- 231 3. Le corpus de l’arabe moderne (AM) --------------------------------------------------------------------------------- 247 3.1 Le corpus de l’arabe moderne en Ittakhadha (AMI) --------------------------------------------------------------- 248 3.2 Le corpus de l’arabe moderne en ‘Akhadha (AMA) --------------------------------------------------------------- 255 4. Les constructions en ‘Akhadha converse (ACON) ---------------------------------------------------------------- 266 4.1 Constructions converses à N (ACONI) ------------------------------------------------------------------------- 266 -pred-v 4.2 Constructions converses à N (ACONII) -------------------------------------------------------------------------- 267 -pred 4.3 Les variantes de ‘Akhadha converse ---------------------------------------------------------------------------------- 270 5. Construction en ‘Akhadha/Ittakhadha (AK/IT) ------------------------------------------------------------------- 271 5.1 V N° N Modif ---------------------------------------------------------------------- 273 -sup-(‘Akhadha + Ittakhadha) -nr -(pred-v + pred) 5.2 V N° N Prép N1 ------------------------------------------------------------------ 274 -sup-(‘Akhadha + Ittakhadha) -hum -(pred-v + pred) 6. Importance relative du corpus classique ---------------------------------------------------------------------------- 275 6.1 Importance relative dans le Coran ------------------------------------------------------------------------------------ 275 6.1.1 Emplois absents dans le Coran et en arabe classique -------------------------------------------------------- 276 7. La situation dans le corpus moderne par rapport au corpus classique --------------------------------------- 276 7.1 Emplois évolués ---------------------------------------------------------------------------------------------------------- 276 8. Appréciations personnelles des constructions à V ‘Akhadha/Ittakhadha dans l’arabe moderne de la -sup presse ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 278 CHAPITRE IV : LES EMPLOIS NON-SUPPORTS DE ‘AKHADHA / ‘ITTAKHADHA ------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 282 1. L’emploi distributionnel ordinaire de ‘Akhadha ------------------------------------------------------------------ 283 2. ‘Akhadha comme verbe opérateur ----------------------------------------------------------------------------------- 285 2.1 ‘Akhadha opérateur d’inchoation-------------------------------------------------------------------------------------- 285 2.2 ‘Akhadha comme opérateur à lien ------------------------------------------------------------------------------------ 288 2.3 Ittakhadha opérateur causatif ------------------------------------------------------------------------------------------ 290 2.4 ‘Akhadha opérateur introduisant une complétive ------------------------------------------------------------------- 291 3. Les emplois supposés ergatifs de ‘Akhadha ------------------------------------------------------------------------ 293 4. ‘Akhadha / ‘Ittakhadha comme partie d’une expression figée -------------------------------------------------- 294 5 ‘Akhadha comme verbe support (rakîzah) --------------------------------------------------------------------------- 303 6 Conclusion provisoire --------------------------------------------------------------------------------------------------- 305 CHAPITRE V : LA TRANSPOSITION DES CARACTERISTIQUES DEFINITOIRES DU SUPPORT A ‘AKHADHA/ITTAKHADHA (PRENDRE) ------------------------------ 309 1. La dualité actancielle du sujet de ‘Akhadha support ------------------------------------------------------------- 319 5 2 Le choix des déterminants dans les constructions en ‘Akhadha / Ittakhadha --------------------------------- 329 1.2 Le déterminant indéfini tanwine équivalent de Un français ----------------------------------------------------- 332 1.2.2 Noms déverbaux sans modifieur, ni complément du nom ------------------------------------------------- 335 2.1.2 Noms déverbaux avec un complément du nom obligatoire ------------------------------------------------- 336 1.2.2 Noms déverbaux sans liens avec leurs verbes --------------------------------------------------------------- 336 2.2 Le défini Al équivalent de Le, La, Les français -------------------------------------------------------------------- 341 2.2.1 Al anaphorique------------------------------------------------------------------------------------------------------ 342 2.2.2 Al générique --------------------------------------------------------------------------------------------------------- 342 2.3 Le déterminant possessif ------------------------------------------------------------------------------------------------ 349 2.3.1 Le possessif coréférent au N° ------------------------------------------------------------------------------------ 350 2.3.2 Le possessif comme un déterminant figé ---------------------------------------------------------------------- 357 2.4 La détermination par annexion ---------------------------------------------------------------------------------------- 369 2.5 Les modifieurs ------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 376 2.5.1 Le modifieur adjectival ------------------------------------------------------------------------------------------- 376 2.5.2 Modifieurs phrastiques -------------------------------------------------------------------------------------------- 385 2.5.2.1 Proposition relative ------------------------------------------------------------------------------------------ 385 2.5.2.2 Détermination par un groupe qualificatif ---------------------------------------------------------------- 390 2.5.3 Modifieur d’unicité ------------------------------------------------------------------------------------------------ 391 2.5.4 Modifieur superlatif ----------------------------------------------------------------------------------------------- 393 3 L’interrogation dans les constructions en ‘Akhadha / Ittakhadha ---------------------------------------------- 395 4.‘Akhadha/Ittakhadha outil de nominalisation ----------------------------------------------------------------------- 399 4.1 Nominalisation des verbes qui figurent dans : V N° N1 ---------------------------------------------------- 400 -hum -n-v 4.2 Nominalisation des verbes qui figurent dans : V N° Prép N1 ---------------------------------------- 403 -hum (-hum + nr) 4.3 ‘Akhadha/Ittakhadha support spécifique pour la nominalisation des verbes pronominaux ----------------- 405 4.3.1 La nominalisation des verbes pronominaux intransitifs qui figurent dans la structure : V N° -(hum + non- (E + W) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 405 humain) 4.3.2 La nominalisation des verbes pronominaux transitifs qui figurent dans la structure : V- N° Pronom -(hum + (*E + Prép) N Modif ---------------------------------------------------------------------------------------------- 423 nr) -Adj 4.4 La nominalisation des verbes qui figurent dans : V N° N1 ------------------------------------------------ 426 -hum -hum 5. La double analyse ------------------------------------------------------------------------------------------------------- 433 5.1 La double analyse dans une phrase à tête nominale ---------------------------------------------------------------- 435 5.2 La double analyse par postposition et par antéposition ------------------------------------------------------------ 439 5.3 La doule analyse par relativation -------------------------------------------------------------------------------------- 440 5.4 La double analyse par Al ichtighal ------------------------------------------------------------------------------------ 440 5.5 La double analyse par passivation ------------------------------------------------------------------------------------ 441 5.6 La détermination dans la double analyse ---------------------------------------------------------------------------- 442 5.7 Le syntagme Prép N1dans la double analyse ----------------------------------------------------------------------- 448 6. Réduction de ‘Akhadha / Ittakhadha --------------------------------------------------------------------------------- 450 6.1 La relativation ------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 454 6.2 L’effacement de la valeur aspecto-temporelle dans les GN obtenus -------------------------------------------- 458 6.3 L’adverbe : impossible dans les GN obtenus ------------------------------------------------------------------------ 462 7. Les variantes lexicales de ‘Akhadha --------------------------------------------------------------------------------- 464 8. Les variantes aspectuelles de ‘Akhadha ----------------------------------------------------------------------------- 473 8.1 L’inchoatif ‘Akhadha / Ittakhadha et le maintien des propriétés ------------------------------------------------ 477 9. ‘Akhadha/Ittakhadha susceptibles d’un changement de catégorie --------------------------------------------- 481 9.1 La nominalisation de ‘Akhadha/Ittakhadha sous la forme Mas:dar -------------------------------------------- 481 9.2 La nominalisation de ‘Akhadha / Ittakhadha sous la forme nom d’agent -------------------------------------- 490 9.3 La nominalisation de ‘Akhadha / Ittakhadha sous la forme « Participe passif » ------------------------------ 491 10. ‘Akhadha verbe converse de ‘Aat:â (donner) -------------------------------------------------------------------- 498 10.1 ‘At:â / ‘Akhadha deux supports et un seul prédicat ------------------------------------------------------------- 498 10.2 L’invariance des déterminants dans les deux phrases associées ------------------------------------------------ 500 10.3 La permutation des arguments --------------------------------------------------------------------------------------- 501 10.4 Le maintien des compléments de N ----------------------------------------------------------------------------- 503 -pred 6 11. Cas particulier du support ‘Akhadha / Ittakhadha -------------------------------------------------------------- 504 12. Récapitulation et conclusion provisoire --------------------------------------------------------------------------- 513 CHAPITRE VI : LE SUPPORT DOMINANT DAR (FAIRE) EN ARABE LIBYEN -- 519 1. Les différents emplois de dâr ------------------------------------------------------------------------------------------ 519 1.1 Dâr distributionnel ------------------------------------------------------------------------------------------------------- 519 1.2 Dâr substitut générique indéfini --------------------------------------------------------------------------------------- 520 1.3 Dâr opérateur causatif--------------------------------------------------------------------------------------------------- 521 1.3.1 Dâr opérateur sur N°i ind PRONi N --------------------------------------------------------------------------- 522 1.3.2 Dâr opérateur sur fî-sup N Prép- N ------------------------------------------------------------------------ 522 fî -Loc 1.4 Dâr ayant pour complément un élément figé ----------------------------------------------------------------------- 523 1.5 Dâr introducteur d’un adjectif ----------------------------------------------------------------------------------------- 524 2.Dâr verbe support rakîza prototypique en arabe libyen ---------------------------------------------------------- 526 2.1 Les caractéristiques définitionnelles du support dâr --------------------------------------------------------------- 533 2.1.1 Relation N /Sujet ------------------------------------------------------------------------------------------------ 533 -pred 2.1.2 Les déterminants des noms prédicatifs supportés par dâr --------------------------------------------------- 535 2.1.2.1 Le défini anaphorique al ------------------------------------------------------------------------------------ 536 2.1.2.2 L’absence de déterminant ---------------------------------------------------------------------------------- 538 2.1.2.3 Modifieur adjectival obligatoire --------------------------------------------------------------------------- 541 2.1.2.4 Le partitif ‘Chwaîya (peu de) ------------------------------------------------------------------------------ 544 2.1.3 Le support dâr et la double analyse ----------------------------------------------------------------------------- 545 2.1.4 Dâr support de nominalisation ---------------------------------------------------------------------------------- 549 2.1.4.1 Constructions verbales et constructions nominales : mêmes types d’arguments ------------------ 549 2.1.4.2 Le sujet dans les nominalisations en dâr ----------------------------------------------------------------- 551 2.1.4.3 Les compléments dans les nominalisations en dâr ----------------------------------------------------- 553 2.1.4.3.1 Les Prép N1 appartenant au support dâr ------------------------------------------------------------- 554 2.1.4.3.2 Les Prép N1 communs aux deux constructions --------------------------------------------------- 558 2.1.5 L’effacement de support dâr ------------------------------------------------------------------------------------- 560 2.1.6 Concurrence objet interne / dâr---------------------------------------------------------------------------------- 562 2.1.7 La nominalisation de dâr sous différents schèmes ----------------------------------------------------------- 564 2.1.7.1 La forme dâyr ------------------------------------------------------------------------------------------------ 564 2.1.7.2 La forme madyour ------------------------------------------------------------------------------------------- 565 2.1.7.3 La forme dawra ---------------------------------------------------------------------------------------------- 566 2.2 La progression de l’usage de dâr -------------------------------------------------------------------------------------- 566 2.2.1 Le support Khadha de l’AL perd du terrain face au support Dâr ------------------------------------------ 569 3 Essai de synthèse --------------------------------------------------------------------------------------------------------- 577 CONCLUSION GENERALE ----------------------------------------------------------------------- 579 BIBLIOGRAPHIE------------------------------------------------------------------------------------- 591 INDEX DES NOMS CITES ------------------------------------------------------------------------- 603 INDEX DES TERMES ------------------------------------------------------------------------------- 605 INDEX DES NOMS PREDICATIFS ------------------------------------------------------------- 609 ANNEXE ------------------------------------------------------------------------------------------------ 617 7 Conventions de transcription et de classement َء ‘a ِء ‘i ِء ’o ِء ‘ ﺎِ/ِا â ِﺁ aa ﺌ ‘i ﻰ â ِـب ba ِـب bi ِـب bo ِب ‘b ِـت ta ِـت ti ِـت to ِت t ِـث tha ِـت thi ِـث tho ِث th ِـج ja ِـج ji ِـج jo ِج j ِـح h:a ِـح h:i ِـح h:o ِح h: ِـخ kha ِـخ khi ِـخ kho ِخ kh ِد da ِد di ُِ د do ِد d ِذ dha ِذ dhi ِذ dho ِذ dh ِر ra ِر ri ِر ro ِر r ِز za ِز zi ِز zo ِز z ِـس sa ِـس si ِـس so ِس s ِـش cha ِـش chi ِـش cho ِش ch ِـص s:a ِـص s:i ِـص s:o ِص s: ِـض d:a ِـض d:i ِـض d:o ِض d: ِط t:a ِط t:i ِط t:o ِط t: ِظ z:a ِظ z:i ِظ z:o ِظ z: ِﻌِ/ُِ ِـع εa ﻌِ/ِ ِـع εi ﻌِ/ِ ِـع εo ﻊِ/ِِع ِ/ِ ﻌِ/ِِ ـع ε ﻐِ/ِ ِـغ gha ﻐِ/ِ ِـغ ghi ﻐِ/ِ ِـغ gho ﻎِ/ِ ﻍِ/ِ ﻐِ/ِِ ـغ gh ِـف fa ِـف fi ِـف fo ِف f 8 ِـق qa ِـق qi ِـق qo ِق q ِـك ka ِـك ki ِـك ko ِك k ِـل la ِـل li ِـل lo ِل l ِـم ma ِـم mi ِـم mo ِم m ِـن na ِـن ni ِـن no ِن n ﻬِ/ِ ﻫ ha ﻬِ/ِ ﻫ hi ﻬِ/ِ ﻫ ho ﻩِ/ِ ﻪِ/ِ ﻬِ/ِ ﻫ h ِو wa ِو wi ِو ou ِو w ِـي ya ِـي yi ِـي yo ِي î ﱠ ﱢ ﱡ Les signes , , au-dessus de la lettre marquent le redoublement de la lettre. ً َ ً Le signe َ au dessus de la dernière lettre d’un mot donne le son an, le signe au dessous de la dernière lettre d’un mot donne le son in (comme la préposition in de l’anglais), celui de ً donne le son on (comme la préposition on de l’anglais). Quelques exemples de prononciation : 1. ث comme le chiffre Three anglais. 2. ح souffle sourd prononcé du fond de la gorge 3. خ allemand comme dans Nacht 4. ذ Comme le th dans Weather anglais 5. ر r roulé comme dans buona sera italien 6. ش Identique à ch français de Cheval 7. ع se prononce en serrant le fond de la gorge 8. ﻍ comme le r dans radis français 9. ك Comme le ca de Cadeau français 10. ـﻫ Identique à h de Hammer en anglais 9 Abréviations et symboles Adj = Adjectif Adj = Adjectif dérivé de d’un verbe -v Adj = Adjectif prédicatif -pred Adv = Adverbe de lieu -lieu AC = Arabe classique AL = Arabe libyen AM = Arabe moderne Auxil = Auxiliaire de négation -nég Cop. = Copule Det = Détermination par annexion -annex Det = Déterminant démonstratif -dém Det = Déterminant générique -géné Det = Déterminant partitif -part Det = Déterminant indéfini -indéf Det = Déterminant défini -déf Det = Déterminant possessif -poss Det = Déterminant générique défini -géné-déf Loc = Locatif Modif = Modifieur Modif = Modifieur adjectival -Adj N = Nom N = Nom classifieur -class N = Nom humain -hum N = Nom restreint -nr N = Nom psychologique -psych N = Nom de moyen de transport -Moy-trans N = Nom prédicatif -pred N = Nom prédicatif dérivé d’un verbe -pred-v N = Nom verbal (masdar ou nom d’action) -v Obj = Objet interne -Int P = Phrase Prép = Préposition Part = Particule de coordination -coord Part = Particule de négation -nég 10

Description:
ْج j. َـﺣ h:a. ِـﺣ h:i. ُـﺣ h:o. ْح h: َـﺧ kha. ِـﺧ khi. ُـﺧ kho. ْخ kh. َد da. ِد di. ُُُد do. ْد d. َذ dha. ِذ dhi. ُذ dho. ْذ dh. َر ra. ِر ri. ُر ro. ْر r. َز za. ِز zi. ُز zo. ْز z. َـﺳ sa. ِـﺳ si. ُـﺳ so. ْس s.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.