ebook img

Les verbes amener, emmener, apporter et emporter PDF

127 Pages·2009·1.25 MB·French
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Les verbes amener, emmener, apporter et emporter

Faculteit Letteren en Wijsbegeerte Academiejaar 2008-2009 Masterproef : Les verbes amener, emmener, apporter et emporter : Etude de leur emploi par les francophones natifs et par les apprenants de français langue étrangère Laura De Langhe Master Taal- en Letterkunde : Frans-Italiaans Promotor : Dr. Annemie Demol Remerciements En préambule à notre mémoire, nous aimerions exprimer notre gratitude aux personnes qui nous ont prêté leur support durant l’élaboration de notre étude. En premier lieu, nous sommes très reconnaissante envers le Dr. A. Demol, qui nous a toujours apporté aide et conseil au cours de la rédaction de notre mémoire. Nous souhaitons la remercier pour son temps et ses efforts. En second lieu, nous rendons grâce au Prof. Dr. D. Willems pour son aide dans le choix de notre sujet de mémoire. En troisième lieu, nous tenons à remercier Prof. Dr. P. Hadermann, M. Johan Van Damme et Mme Cathérine De Kesel, ainsi que les élèves de la sixième année du Sint-Gertrudiscollege de Wetteren et les étudiants de français du premier Bachelor de l’université de Gand. Grâce à leur collaboration, nous avons pu répertorier les erreurs commises contre l’emploi des verbes étudiés par les apprenants de français FLE. Finalement, nous adressons également nos remerciements sincères à tous nos proches et nos amis qui nous ont toujours encouragée et soutenue durant l’élaboration de notre mémoire. Table des matières 1 Introduction ........................................................................................................................ 1 2 Les verbes de déplacement ................................................................................................. 4 2.1 Les verbes de déplacement : définition et délimitation .............................................. 5 2.2 Les verbes causatifs de déplacement amener, emmener, apporter et emporter ..... 10 2.2.1 Une structure particulière : path+manner ............................................................. 10 2.2.2 La norme mesurée à l’aune de l’usage ................................................................. 13 2.2.2.1 L’emploi concret des paires amener/apporter et emmener/emporter ......... 15 2.2.2.1.1 Amener et apporter ................................................................................. 15 La norme : les dictionnaires et les manuels .................................................... 15 L’usage : les corpus et les informateurs ......................................................... 20 Conclusion ...................................................................................................... 34 2.2.2.1.2 Emmener et emporter ............................................................................. 35 La norme : les dictionnaires et les manuels .................................................... 35 L’usage : les corpus et les informateurs ......................................................... 39 Conclusion ...................................................................................................... 46 2.2.2.2 L’emploi abstrait de la paire amener/apporter ........................................... 47 La norme : les dictionnaires............................................................................ 48 L’usage : les corpus et les informateurs ......................................................... 51 2.2.2.3 Les préfixes «a-» et «e-» : une opposition pertinente? ............................... 57 2.2.2.3.1 Amener et emmener ................................................................................ 58 La norme : les dictionnaires et les manuels .................................................... 58 L’usage : le corpus .......................................................................................... 60 2.2.2.3.2 Apporter et emporter .............................................................................. 63 La norme : les dictionnaires et les manuels .................................................... 63 L’usage : le corpus .......................................................................................... 64 2.2.2.3.3 Conclusion .............................................................................................. 65 3 Les apprenants .................................................................................................................. 66 3.1 Méthodologie ........................................................................................................... 67 3.1.1 Le corpus .............................................................................................................. 67 3.1.2 Le test ................................................................................................................... 67 3.2 Analyse ..................................................................................................................... 68 3.2.1 Le corpus .............................................................................................................. 68 3.2.1.1 Emploi concret ............................................................................................ 69 3.2.1.2 Emploi abstrait ............................................................................................ 70 3.2.2 Le test ................................................................................................................... 74 3.2.2.1 Emploi concret ............................................................................................ 74 3.2.2.1.1 Les élèves du secondaire ........................................................................ 76 3.2.2.1.2 Les étudiants universitaires .................................................................... 79 3.2.2.1.3 Conclusion .............................................................................................. 85 3.2.2.2 Emploi abstrait ............................................................................................ 85 3.2.2.2.1 Les élèves du secondaire ........................................................................ 87 3.2.2.2.2 Les étudiants universitaires .................................................................... 91 3.2.2.2.3 Conclusion .............................................................................................. 95 3.3 En quête d’explications ............................................................................................ 96 4 Conclusion ...................................................................................................................... 101 4.1 Conclusion de l’étude des verbes amener, emmener, apporter et emporter. ......... 102 4.2 Propositions didactiques ......................................................................................... 105 4.3 Suggestion : étude de l’emploi des collocations par les apprenants ...................... 107 Bibliographie .......................................................................................................................... 108 Annexe ................................................................................................................................... 111 1. Le test ............................................................................................................................ 112 2. Les manuels .................................................................................................................... 121 Vous Dites .................................................................................................................. 121 Erreurs courantes ....................................................................................................... 122 1 Introduction 1 L’apprentissage d’une langue étrangère ne marche pas toujours comme sur des roulettes. Quelquefois l’apprenant est confronté à des faux amis, des orthographes difficiles, des tournures compliquées, des homonymes et ainsi de suite. Heureusement, les ouvrages d’enrichissement lexical lui viennent en aide en mettant en garde contre les pièges de la langue cible. Pour ce qui est du français langue étrangère, les opuscules destinés aux apprenants préviennent entre autres contre l’emploi erroné des verbes amener, emmener, apporter et emporter. Dans cette étude, nous poursuivrons un double objectif. Nous dresserons d’abord l’inventaire de l’emploi normatif de ces verbes, ainsi que de la façon dont les francophones natifs s’en servent (cf. chapitre 2) pour ensuite, à l’aide de données empiriques, déceler comment les apprenants utilisent ces verbes et quels sens ils leur assignent (cf. chapitre 3). En guise d’introduction (2.1), nous définirons la classe verbale à laquelle appartiennent les verbes amener, emmener, apporter et emporter, à savoir celle des verbes causatifs de déplacement, et nous déterminerons la position qu’elle occupe à l’intérieur des verbes de mouvement. Ensuite, avant d’aborder la description normative des verbes et de leur usage par les natifs, nous regarderons de plus près la structure interne des verbes (2.2.1) qui constitue une anomalie dans l’ensemble des verbes français, selon la typologie de Talmy (2001). En effet, les verbes amener, emmener, apporter et emporter n’expriment pas seulement la direction du déplacement, mais également la manière dont celle-ci se déroule. Aussi cette structure particulière justifie-t-elle pourquoi nous nous concentrerons plus sur les différences ayant trait au type d’objet dont ces verbes se font suivre et, partant, également à la manière du déplacement. L’étude de l’emploi normatif, ainsi que de l’usage réel des verbes par les natifs (2.2.2) sera organisée de façon suivante. En premier lieu, nous nous pencherons sur la pertinence du critère distinctif concernant la nature (in)animée de l’objet dont les verbes se font suivre au sens concret (2.2.2.1). Pour ce faire, nous aurons recours à deux dictionnaires, à savoir le Trésor de la Langue Française et le Grand Robert, et à deux ouvrages d’enrichissement lexical destinés aux apprenants de français langue étrangère, notamment Vous Dites ?! et Erreurs courantes. Nous relèverons les propositions normatives quant à l’emploi concret des verbes, qui seront par la suite comparées aux données fournies par l’étude de Videkull (1999), portant sur l’usage réel des verbes amener et apporter – et analogiquement également d’emmener et emporter – par les francophones natifs. 2 En deuxième lieu, nous étudierons le type d’objet avec lequel figurent les verbes amener et apporter dans leur emploi abstrait (2.2.2.2). Nous nous limiterons à cette paire de verbes, étant donné que l’usage abstrait n’est qu’un emploi dérivé de l’emploi concret des verbes. Par conséquent, nous nous concentrerons également sur cet emploi concret pour l’étude de l’emploi des verbes par les apprenants. Afin de décrire les sens abstraits des verbes, nous avons de nouveau consulté les deux dictionnaires, ainsi que les deux manuels cités ci-dessus dont nous avons comparé les propositions d’emploi aux données de l’ouvrage de Videkull (1999). En troisième lieu, nous effleurerons la pertinence de la direction du déplacement exprimée par les préfixes «a-» et «e-» à l’aide de l’analyse de l’emploi concret des verbes dans le corpus oral Corpaix (2.2.2.3), dans l’idée que c’est normalement à l’oral que les évolutions par rapport à la norme se manifestent. Ces données seront de nouveau comparées aux descriptions fournies par les dictionnaires et les ouvrages d’enrichissement lexical. Notre premier objectif atteint, nous passons, dans le troisième chapitre, à notre deuxième objectif, notamment l’étude de l’emploi des verbes amener, emmener, apporter et emporter par les apprenants. Dans ce but, nous avons d’abord analysé un corpus contenant des productions écrites d’étudiants universitaires de diverses années d’étude, sur lequel nous nous sommes ensuite basée pour rédiger un test que nous avons soumis à des apprenants de l’enseignement secondaire ainsi qu’à des étudiants universitaires. Dans l’analyse de ces données (3.2.1 et 3.2.2), nous distinguerons entre l’emploi concret et abstrait des verbes. Pour ce qui est des résultats du test, les exemplaires des apprenants du secondaire et ceux des étudiants universitaires seront traités séparément en raison du niveau différent1 qu’ont ces deux groupes d’apprenants interrogés. Afin de pouvoir mieux interpréter les erreurs commises par les apprenants, nous irons à la recherche d’explications dans la section 3.3. 1 D’après le CEFR, c’est-à-dire le Common European Framework of Reference, les élèves en sixième année de l’enseignement secondaire devraient avoir le niveau B1. C’est aussi le niveau que les apprenants qui entament des études universitaires sont censés avoir obtenu. Or, souvent leur niveau varie en fonction des différentes compétences et de nombreux étudiants ont déjà un niveau plus avancé que le B1 au début de leurs études. A titre indicatif nous fournissons le taux d’étudiants du premier Bachelor de l’université de Gand qui ont atteint un niveau plus élevé que le B1selon le test Dialang passé par ces étudiants en 2007-2008. compréhension orale compréhension écrite grammaire vocabulaire expression écrite Niveau B2 52,3 % 40,9 % 52,3 % 33,3 % 40,9 % Niveau C1 28,8 % 34,8 % 6,1 % 11,4 % 3,8% Niveau C2 6 ,8% 13,6 % 6,1 % 3,0 % 0,0% Au fur et à mesure qu’ils progressent dans leurs études, les étudiants sont censés passer de B1 à C1. 3 2 Les verbes de déplacement 4 Dans ce chapitre, nous chercherons d’abord à définir la classe des verbes causatifs de déplacement sous laquelle se rangent les verbes amener, emmener, apporter et emporter et de déterminer quelle position elle occupe à l’intérieur de la catégorie des verbes de mouvement (2.1). Ensuite, nous regarderons de plus près la structure interne des verbes étudiés (2.2.1). Selon la typologie de Talmy (2001), ces verbes sont déviants du point de vue de leur structure, puisque, contrairement à la majorité des autres verbes français, ils expriment la manière du mouvement par le radical verbal et la direction par un préfixe. Finalement, nous présenterons un aperçu des descriptions de l’emploi de ces verbes fournies par les dictionnaires le Trésor de la Langue Française et le Grand Robert, ainsi que par les manuels Vous Dites ?! et Erreurs courantes. L’exhaustivité de ces descriptions sera mesurée à l’aune de l’usage réel des verbes étudiés par les francophones natifs, à l’aide d’une étude effectuée par Videkull (1999) – pour vérifier la pertinence du critère distinctif concernant la nature de l’objet, qui permet de distinguer entre « mener » et « porter » (2.2.2.1, 2.2.2.2) – et du corpus oral Corpaix – afin d’examiner si la direction, exprimée par les préfixes «a-» et «e-», est respectée (2.2.2.3). Etant donné que, à la différence de la plupart des autres verbes français, les verbes étudiés lexicalisent la manière du déplacement, nous nous concentrerons plus sur l’opposition entre amener/apporter d’une part, et emmener/emporter d’autre part. 2.1 Les verbes de déplacement : définition et délimitation2 Avant d’aborder l’examen des sens et de l’usage des quatre verbes étudiés dans le présent mémoire, nous nous penchons sur la place qu’occupent ces prédicats dans l’ensemble des verbes locatifs, c’est-à-dire dans l’ensemble des « verbes qui participent à une mise en relation spatiale entre deux termes ou plus » (Borillo 1998 ; p. 117). La classe des verbes locatifs se divise en deux grandes catégories : les verbes statiques qui expriment la localisation fixe d’un objet par rapport à un lieu et les verbes dynamiques qui déterminent le mouvement ou le déplacement d’un objet dans un lieu précis ou d’un lieu à un autre. Nous n’insisterons pas sur le premier groupe, notre objet d’étude étant des verbes qui expriment le déplacement d’une entité dans l’espace (cf. infra). La classe des verbes locatifs dynamiques recouvre tant les verbes de mouvement que les verbes de déplacement. Ces deux types de verbes ont beau être confondus et définis de façon 2 Pour cette partie de notre mémoire, nous nous sommes basée sur Borillo (1998) ainsi que sur Laur (1991). 5

Description:
Les verbes de déplacement : définition et délimitation . (10) mettent en scène deux constructions indirectes dans lesquelles soit le site (9) forms: English verb particles, German seperable and inseperable verb prefixes, Latin or
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.