ebook img

Les Livres des Maccabées PDF

562 Pages·1949·41.98 MB·French
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Les Livres des Maccabées

ETUDES BIBLIQUES LES LIVRES DES M-_ACCABEES PAR LE P. F.-M. ABEL DES FRERES PRECHEURS CoNSULTBUR DE LA COMMISSION BIBLIQUE PARIS LIBRAIRIE LE0OFFRE J. OABALDA et C18, Edlteurs BUB BONAPARTE, 90 1949 MEME LIBRAIRIE Collectiond 'ETUDES BIBLIQUES La Revelation d'Hermes Trismegiste. II. Le Dieu cosmique, par le R. P. A.-J. FESTUGIER0E. , P. l vol. in-8° raisin de xvn-610 pages. L'Eglise, corps du Christ, d'apres saint Paul, par le Chanoine Wi.1tNER-GoossENs. Professeur au Grand Seminaire de Gand. 1 vol. in-lG. Synopse des quatre Evangiles en fran9ais, d'apres la synopse grecque du R. P. M.-J. LAGRANGOE., P., par le R. P. C. LAVERGNEO,. P. Nouvelle e.lition revue. l vol. in-16 avec cartes et tableau. Le meme ouvrage., relie toile verte ou grenat. L'Evangile de Jesus-Christ, par le R. P. LAGRANGQEu,a rantieme mille. 1 vol. in-8° carre, avec deux cartes et 29 planches hors texte. Evangile selon saint Marc, introduction, texte, traduction et commentaire, par le R. P. LAGRANGHEu.i tieme edition. 1 volume in-8° raisin. Evangile selon saint Luc, introduction, texte, traduction et commentaire, par le R. P. LAGRANGSEep. tieme edition. 1 voJ. in-8° raisin. Evangile selon saint Matthieu, introduction, texte, traduction et commentaire, par le R. P. LAGRANGSEep. t'ieme edition. I vol. in-8° raisin. Evangile selon saint Jean, introduction, texte, traduction et commentaire, par le R. P. LAGRANGHEu,i tieme edition. I vol. in-8° raisin. Introduction a l'Etude du Nouveau Testament : PRElllEREP ARTIE.H istoire du Canon du Nouveau Testament, par le R. P. LAGRANGdEes, Freres Precheur~. Deuxieme edition. l vol. in-8° raisin. Introduction a l'Etude du Nouveau Testament: DEUXIEMPEA RTIE.C ritique textuelle. II. La Critique rationnelle, par le R. P. LAGRANGOE., P., avec la collaboration du R. P. ST. LvoNNETS,. J. DeUJ;iemee dUion. 1 vol. in-8° raisin. Introduction a l'Etude du Nouveau Testament: QuATRIEMPEA RTIEC. ritique historique. Les Mysteres : l'Orphisme, par le R. P. LAG RAGNE , des Freres Prechem-s. l vol. in-8° raisin. Deuxieme edition, avec un frontispice en phototypie et six pJanches en photogravure. Introduction a la lecture des Prophetes, par M. Joseph CHAINES. eptieme t!dition. 1 vol. in-16, avec un croquis, 2 cartes et 10 pJanches hors texte. L'Evangile de Pierre, introduction, texte, traduction et commentaire, par M. Leon VAGANADYe.u xieme edition l vol. in-8° raisin. L'Enseignement de saint Paul, par Franc,ois AMIOT,P . S. S. Superieur du Grand Seminaire du Puy. Cinquieme edition revue. 2 vol. in-16 avec Preface par S. E. le Cardinal T1ssERANT, Les Epitres cathollques, par M. CHAINED,e uxieme edition. 1 vql. in 8° raisin de xvi- 352 pages. L'Enseignement de saint Pierre, par le Chanoine G. THILS,P rofesseur au Grand Seminaire de Malines. Troisieme edition. 1 vol. in-16. Saint Paul. Les Epitres pastorales, par le R. P. C. SPICQ,d es Freres Pre cheurs. Deuxieme edition. 1 vol. in-8° raisin de ccvrn-417 pages. L'Apocalypse de saint Jean, introduction, texte, traduction et commentaire, par Je R. P. E.-B. ALLOd, es Freres Prechem-s. Epuise Saint Paul, Premiere Epitre aux Corinthi.ens, par le R. P. E.-B. ALLo, des Freres Pr~rheurs. Epuise. Saint Paul, Seconde Epitre aux Corinthiens, par Je R. P. E.-B. ALLO,d es Freres Precheurs. Epuise. Saint Paul, Epitre aux Romains, introduction, texte, traduction et commentaire, par Je R. P. LAGRANGE. Epuise. Saint Paul, Epitre aux Galates, introduction, texte, traduction et commentaire, par Je R. P. LAGRANGE, Epuise. L'Epitro de saint Jacques, introduction, texte, traduction et commentaire, par 1\1.J oseph CaAINE. Epuise. n. Le livre de Job, introduction, texte, traduction et commentaire, par Je P. Paul DuonME. Epuise. lmprim~ en France TYPOGIUPBIR FIRJ.IIN·DIDOT ET c1•, - IIESNIL (EOU). -1949 LES LIVRES DES MACCABEES . CUM PERMISSU SUPERIORUM lMPRIMATUR Parisiis, die 1~ aprilis 1948 P. BROT, v.-g. ETl]DES BIBLIQUE& LES LIVRES DES MACCABEES PAR LE P. F.-M. ABEL DES FRERES PRtCHEURS CONSULTEUR DE LA COMMISSION BIBLIQUE PARIS LIBRAIRIE LECOFFRE J. GABALDA et Cie, ~dlteurs RUE BONAPARTE, 90 /' 1949 INTR(JDUCTION CHAPITRE PREMIER LE TITRE. „ On dcGig:nc communement sous le titre de « livres des Maccabees q,uaLI'e pru ductions litteraires de la periode hasmoneenne eL herodienne uouL ue.ux 1:1unt euLrees dans le canon chretien et deux restees au rang des apocryphes. Pour avoir porte des le temps d'Eusebe les titres de IIIe et de IVe livres des Maccabees, ces deux dernieres ont du jouir de quelque consideration dans certains milieux chretiens, surtout d'Orient. La matiere historique de .l'un ot lo• gonro litt6ruirc do l'uutrc a a donnent ces livres un caractere si spfoial qu'ils demandent etre presentes inde pendamment des deux premiers• qui sont intimement lies par le sujet qu' ils ti~aitent a et par leur admission la canonicite. L'estime particuliere que leur ont value la richP.R!!P. P.t IP. ton rle leur+n:formation postule en faveur de l et II Macc. la placo d'honneur dans l'interpretation et l'etude de ce groupe. Nulne con.testera la Iegiti mite du long usage de considerer ces deux ouvrages comme les livres maccabeens par excellence. § ter. - Maccabees. Ce sont ces deux livres qui sont designes des la fin du 1Fl siecle et le long du me par les auteurs eeclesiastiques sous le titre „& Mer:xxoo6er:ixct. En vue d'une plus grande precision, ClemeuL d'Alexandrie, vers 195, presente Ie premier livre sous l'etiquette „;, (~L6Alov) 't"wv Mer:xxer:6er:Lxwv, et Je second avec l'indication fi 't"Wv Mer:xxer:ber:ixwv i;rmfl.~ (1). S.- Cyprien, vers 250, se sert de Machabaei pour citer inrlifferemment l'un des deux livres, de meme qu'Eusebe emploiera aussi a largement ~ YP'XCfl'~ 't"WV XClAOUfJ-~VlllV Mer:xxer:l>er:(wv tout .en usant l'occasion d'une plus grande acribie : fi ;rpW't"'lj xer:Aou11.lv11 't"wv Nfoxxer:ßer:fwv ~fl>Ao~ (2). Le titre Mer:xxer:- a 6er:1111v er:' est celui des plus anciens manuscrits S A; la subscription, S conserve encore l'usage antique de Mer:xxct6'Xixwv. A la fin du second livre on lit dans V : Jouo(l Mixxxer:6er:Lou ;rpaEewv· emTG!J.·IJ altere dans A. Les temoins de la traduction latine des environs de 200 ont pour titre : Liber primus (ou secundllS) Macchabeorum et l'on y trouve pour explicit : liber Macca beorum secundus, ou l. Macchabeorum, eLc. S. Jerurne a remlue galement le redou- (1) Voir les textes p. vm s. (2) Dem. EPang. VIII, 2, 70, 72. In Psalm. 78 : PG. XXIII, 9t.2 s., 9t.7. Si l'on fait confiance a la fidelite de Rufin, la mention du premier liPre des M achabees est ar elever dans Origene, ad.Rom. vm, 1. LES LIVRES DES MACCADEES. a n INTRODUCTION. blement du kappa dans l'Onom. ed. Kr:osTERMANN,p. 133: Modeim ... unde fuerunt Maccabei, dans le Vir. inl. 13, ed. RICHARDSON, et dans la Chron. ed. ScHCENE, II, p.107, Oll l'on a Macchabaeorum. La transcription latineprimitive est Macc ... , exact repondant du grec l\foxx .... L'addition d'une aspiree est le fait d'une habitude de scribes desireux de marquer Je mot comme etranger, et Ie h finit par rester atix; depens de l'une des consonnes dont la repetition parut inutile. Le nom de Mctnot61ot, subit un sort analogue dans Ies premiers representants de l' Ancienne Latine Oll l'on releve Matthatias, Matatias et Mathathias. L'usage non motive de Machabei s'est propage avec Ia rapidite d'une erreur, de telle sorte qu'il est malaise aujour d'hui de discerner a travers la tradition manuscrite des Peres latins Ieur veritable maniere d'ecrire ce nom. A vrai dire, le titre de« Livre des Maccabees » ne peut etre primitif, car l'extension de ce.nom propre est le resultat d'une evolution due aux milieux chretiens. Motxxcx b'Xfo, se presente a l'origine comme le surnom de Judas, troisieme fils de Matta thias. Ce n'est qu'a la Iongue que ce mot a ete applique d'abord aux freres d~ Judas, puis a ses partisans, enfin a tous ceux qui avaient souffert au temps de Ja persecution d' Antiochus Epiphane. Son emploi dispensait d'une longue peri phrase. Des ~hoses maccaba~ques on devait naturellement passer au groupe d'hom mes maccabees. M1Xxxcx6izio, suppose l'hebreu '::ipo, ponctue en general maqqabi, par Dalman maqqeba~ (1). Ainsi dans les inscriptions bilingues on a Ies equivalences 'Pl: a Mcxxxizio,, '~:1n:i-M1mr.tio~; comp;:i.rer aussi 'Niri-0:xßßaio,. La plupart des commcntatours remontent a maqqaba, ;i:ipo, qni Rignifüi « m;:irt.ea11 », gnicMs p;:ir l'exemple posterieur de Charles, maire du palais, qui re~mt le surnom de« Martel » pour avoir ecrase les Sarrasins en 732 (2). S. Ives Curtiss s'est eleve contre cette etymologie, parce que maqqaba designe non pas une ma:;:;e t.l'al'we:;, 1nai::; Ie plu~ a vulgaire des marteaux. Elle suffirait pourtant, la rigueur, car on aurait toujours un rapprochement metaphorique av_ec un instrument qui frappe, qui brise (3). La seule objection serieuse consiste en ce qlie les surnoms des fils de Mattathif!.s a n'ont pas ete donnes aux interesses Ja suite de leurs faits et gestes, mais bien des leur enfance p01:Jr les distinguer des nombreux Jean, Judas, Simon, etc., qui vivaient autour t.l'eux. On a du parler du Maqqabi longtemps avant ses victoircs. Tel est l'avis de Perles y:ui demeure toutefois attache ä. la mcmc ctymologic quc lo. vue precedente avec une derivation moins glorieuse. L'attention t.le ce criLique en 1926 fut attiree, comme l'avait ete celle de Dalman plus de vingt ans auparavant, (1) Grammatik d. Aram„ p.178, n. 3. Cf.ABEL, Gramm. du Grec.biblique, § 10 e. La forme Mo:xx ... est constante depuis sa premiere apparition dans Je texte grec de I Macc. 2, 4; eile est corroboree par Ja version syriaque '::lPO et non '::l:lO· InadmissibJe est Ja pretention de SAcHs, REJ. XXVI, 1893, p. 166, de remonter a un gentilice machbanai de N~:i.:io I Chr. 12, 13 reduit dans Ja suite a ':J.:ll:l. Les fils de Mattathias n'ont pas re9u des noms de lieux comme surnoms. C'est une variante de Ja theorie d'HaJevy sur i:i.:i • conquerir "· REJ. II, p. 321, d'ap. GaüNWALD. · (2) Les paroJes pretees a Mattathias par Ben Gorion: •Judas, mon fils, ton nom est Machabi ':i.:io a cause.de ta force "ne prouvent rien en faveur de cet empJoi metaphorique, car elles sont deduites simplement de l'appo8ilion de I Macc. 2, 66, laxvpo; iv llvv.XµEt 0. Judas Je Maccabee et l'orthographe adoptee en ce cas est ctrangere a Ja notion de force. (3) Dans J er. 23, 29, Ja paroJe de Dieu est comparce a un marteau qui brise Je roc et 50, 23 c'est BabyJone qui fut Je marteau de toute la terre, Ti a<piipo; mxa~; ·ff,; ylj;. Le mot hebreu empJoye ici est paffiS, Je gros marteau des metallurgistes et des carriers. La maqqaba, qui .est surtout Je maillet, Se prete plus difficiJernent il J'image proposee. ,CHAPITRE 1. 111 par nn passage de la Mishna ou le defaut corporel appele maqqaban est defini a d'apres Ia guemara : avoir Ia tete allongee en avant et en arriere Ia faQon d'un marteau. En consequence, le surnom de Judas lui serait venu de ce trait physique ou d'un. autre analogue ayant Ia meme appellation en syriaque et touchant Ia forme des narines (1). On rencontre dans Pausanias II, 23, 4 un denomme ~rpupo, « Marteau )) qui dedia UR temple a Esculape. L'usage des noms fondes sur des qualites et des defauts etait assez repandu dans l'antiquite pour fournir un appui a cette conjecture. La meilleure explication est celle de A. Bevan fondee sur l'un des sens de Ia racine ::i.p~, celui de<< nommer », « designer », la seule, en definitive, capable de justi a fier la forme ~:i~l? Iaquelle remonte le grec M:xxx0tfl0t'Loi;. Ce nom, pense le docte specialiste des t~mps hellenistiques, a du etre frappe sur la llase d'lsai:e 62, 2 {( et tu seras appele d'u:r\. nom nouveau que la bouche de Jahveh prononcera, ~J?.P.'.• S o ·xupio' ovoµilcm c&ro ». II est probable que ce passage ait suggere au· pretre a Mattathias ou quelque autre de son entourage l'idee de former un nom maqqa byahu « la designation de Yahu » a l'imitation des noms bien connus mattanyahu ma 'aseyahu qu' on trouve aussi raccourcis en mattena~ et en ma' saf « le don, l' reuvre de Y a ». Suivant ce processus on obtient tout naturellement maqqebaf en abrege. En soi le nom eta.it veritablement nouvea.u et Judas, fort depuis son jeuue llge, <levait lui faire honneur, 1 Macc. 2, 66 (2). a a La semantique appliquee la forme macbi, posterieure l'autre et influencee par le latin· machabeus, a produit une floraison d'etymologies qui se detruisent l'unc l'o.utrc. Curtim:i croyait avoir mio fin o.ux rcchcrohcs cn 1876, en s'arr~LanL a une definition deja connue de Calmet : ,::i.::io = extincteur, du rad. cabah. On a eu recours a la mode tardive des logogriphes en vogue dans les cercles rabbi niques. l::J.;:io aurait ete forme des premieres lettres de chaque mot de cette phrase d'Ex. 15, 11: mi-camocah bd-'elim Jaweh: « Qui est comme toi parmi les forts, ö J a,weh? » et l' on disait que Judas avait fait mettre ces cinq sigles sur sa banniere. D' autres y voient les devises : cc Qui est comme mon pere? » ou « la force de la guerre est en Judas» (3). § 2. _:_ Asmoneens. Les Juifs n'ont pas donne au terme Maccabee l'extension abusive qu'il a pris dans le monde chretien. Le terme, chez eux, demeure le surnom ·d'un seul individu, tandis qne Ia descendance de Mattathias est df.signee par les expressions Bene ou Beth lfasmonaf, o~ f:lasmonafm, ce qui dans Josephe est hellenise en ol ~a:i1~w- (1) PERLES, Jew. Quart. Re11. XVII, 1926-27, p. 4-04 s. ne s'est pas·doute que DALMAN, Grammatik ... ppo p. 178, n. 3, avait insinue la meme conjecture. Apropos de voir le Thesaurus de BEN IEnuoA, s. v. II est a noter que patfis comporte aussi un empJoi metaphorique dans Je sens de groin et de nez camard. (2) Journ- of Theol. Stud„ vol. XXX, 1929, p. 191 s. ANDRE, Les Apocr„ 1903, p. 64, est a peu prös dans la meme ligne en invoquant Je partic. aphel de naqab: Ie choisi, Je designe (pour chef) par son pere mourant, ce qui reporte J'imposition du surnom a une date trop hasse. Voir Thesaurus de BEN !EHUDA, 3781 S. V. ::J.P~· . ·(3) CuRTISS (Sam. Ives), The Name Machabee, 1876. CALMET, Comment. Zitter. sur le I. li11re des Maccabees, p. 30 ss. et les introductions des commentaires modernes. 11 n'y a aucun credit a accorder a Ja fantaisie de J'auteur du Rouleau d'Antiochus qui pretend tirer de l:Jpo {var. l::J.::lO) Je sens de. "Je Tueur des hommes puissants ». HöPFL, Biblica, 1925, p. 56. IV INTROD UCTION. 'to vodou (7 t!Xt~s~), ~ Aarxl'-wvodou ysn':i, 'Aa-ylvo,, d' oil l'usage comant d' Asmo neens (1). Ce nom peut deriver dlun toponyme tel que I~asmona dont on, a un exemple Jos. 15, 27. L'end'roit l'l.'est pas nccessairement celui que deiligncr c,e passage (2). J.Osephe n'est pas: tres; fixe sur l'identite de ce Jjaim'OnafL BJ. I, 36, il en '.fait le pere de Mattathias; Antiq; Xll, 265\ il en fait le surnom de Symeon 1e 1 grand-pere de Mattathias, ou peut-etre P'appellatif dupere de ce meme Symeon (3). Rien n'oblige de penser avec le Syncelle que le qualitatif d'Asmoneen fut pol'te par Mattathias en premier lieu (4). Un fait a noter est l'absence du mot « Asmo neen » dans les livres dits des Maccabees, absence surprenante surtout au premier livre dont l' auteur temoigne d'un interet special pour la question dynastique. Aussi ne faut-il pas etre etonne de ce que le public, qui n'avait en main d'autre information que celle de ces livres, ait cherche dans le nom de Maccahees la com:mo dite d'expression que d'autres trouvaient dans celui d'Asmoneens. De la le titre de T~ l\bxxrx()rxtxoc qu'on n'ose pas considerer comme remontant au temps de la traduction du Jer livre. TuuLefoi1:1, comme le second livre res treint ses limites aux faits et gestes de Judas le Maccabee, il est assez probable que l'abreviation de Jason de Cyrene ait adopte ce titre grec qui exprimait exaetement le contenu de son opuscule. On corn;:oit que cet intitule ait passe sans efl'orl\ en tete de laveraion grcoquc du promior livre en depit d'une compo~ition dont l'etendue depassait les bornei> Rtrir.tAm1mt maccabeennes. -~~ § 3. - Sarbeth Sabanaiel. Le premiAr livre des Maccabees ecrit en hebreu, comme en temoignent S. Je röme (5) et les tournures franchement semitiques calquees par le traducteur grec, portait lui-meme un titre hebreu ou arameen dont Origene nous a conserve une transcription a la fin de sa nomenclature du canon des Ecriture1:1 tl'apres les Hehreux. Apres avoir enumere les vingt-deux livres avec Ieur titre en grec et en hebreu, il ajoute: « En dehors de ces (livres) il y a les Maccabaiques qui sont inti tules Sarbethsabanaiel (6). » D'apres le texte eusebien etabli par l'edition de Schwartz il faudrait, en effet, s'en tenir a'crrxp!l116 t10:b!XVIXISA que Dalman tient pour une tranReript.ion plus 011 moins estrvpiee de sepher beth?zasmonai. En cette hypothese Irxp est un reste de I:po:p, 1wu~ a vons dans le contexte l:~'Xp6!AA!lµ. pour dei;igner le livre des Psaumes; ~-'lij est limpide; gräce A une interver1:1iu11 Je (t) I. LEVY, Chald. Wörterb. und Neuheb. Wört. s. v. Antiq. XI, 111; XIV, '190; XVI, 187; XV, 403; BJ. I, 19; Vit. 2, 4. (2) On peut penser au Kh. KheiSum pres de Beitgemal ou au Khasm du Carmel. Un des ascendants de ,l'historien Josephe s'appelait Matthias o 'Hcpotio'-1, le fils du citoyen de Hepha. C'est celui qui epousa la fille d'Alexandre Jannee. (3) 8·10µ0< l\10tn0t8l0tr;, \Jfor; 'Iwliwo\J To~ l\Jµowvor; Toll 'Aa0tµwvixlo\J. {4) Chron. M. de Bonn, I, p. 543 : Acr0tµwv0tfo• AiyovTOt< ot tx lllotTrxelo\J; 0.6n o TC:niip ot~t1;\v , Acro:µwvotfor; >€ .eyeTo. ·nxc.t GE EV xoSµ~ Mwlli:elµ. Pour la genealogie des Asmoneens {de 166 a 29 avant J.-(;, voir art. Hasmoneer dans Realenc. de Pauly-Wi8sowa. (a) Prulvg. galeat. ll:lachabmorum pr~mum librum, HBbraicum reperi. Serund1M r:rn.Rr.11.R RRt; q1wd ex ipsa quoque phrasi probari potest. La conJ. quoque paraiL blen impl!quer que Je1·0rne a cu11!!LaLG aussi par le style de la traduotion quo I Mncc. avait ete ecrit en Mbreu. Tl n'eRt. p11R ~"'rt.11in 1111'il 11it mis la main sur un texte original. (6) Eusebe a insere dans son Bist. eccl., VI, 25, 2 ce passage tire du comment. d'Origene sur le Ps.1. Voir PG. XII, 1084, ou Delarue reproduit la le~pn devenue dominante depuis Estienne: :!:rxpll-i)6 :!:'Xpllave e>..

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.