ebook img

Les limites de l'interprétation PDF

400 Pages·1992·2.02 MB·French
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Les limites de l'interprétation

Table des Matières Page de Titre Table des Matières Page de Copyright DU MÊME AUTEUR Introduction I - « INTENTIO LECTORIS » NOTES SUR LA SÉMIOTIQUE DE LA RÉCEPTION I.1 - . ARCHÉOLOGIE I.2 - . TROIS TYPES D'INTENTIONS I.3 - . DÉFENSE DU SENS LITTÉRAL I.4 - . LECTEUR SÉMANTIQUE ET LECTEUR CRITIQUE I.5 - . INTERPRÉTATION ET UTILISATION DES TEXTES I.6 - . INTERPRÉTATION ET CONJECTURE I.7 - . LA FALSIFICATION DES MÉSINTERPRÉTATIONS I.8 - . CONCLUSIONS II - ASPECTS DE LA SÉMIOSIS HERMÉTIQUE II.1 - . DEUX MODÈLES D'INTERPRÉTATION II.1.1. LE « MODUS » II.1.2. HERMÈS II.1.3. LA CONTRADICTION ET LE SECRET II.1.4. L'AVENTURE HERMÉTIQUE II 1.5. L'ESPRIT DE LA GNOSE II.1.6. SECRET ET COMPLOT II.1.7. L'HÉRITAGE DE L'HERMÉTISME AUJOURD'HUI 11.2 - . LA RESSEMBLANCE MNÉMOTECHNIQUE II.2.1. MNÉMOTECHNIQUES ET SÉMIOSIS II2.2. LA SÉMIOTIQUE COMME SYSTÈME II.2.3. LES MNÉMOTECHNIQUES SYSTÉMATIQUES II.2.4. LES RÈGLES DE CORRÉLATION II.2.5. POUR UNE TYPOLOGIE DES CORRÉLATIONS II.2.6. SÉLECTIONS CONTEXTUELLES II.2.7. CONCLUSIONS II.3 - . LE DISCOURS ALCHIMIQUE ET LE SECRET DIFFÉRÉ II.3.1. ALCHIMIE OPÉRATIVE ET ALCHIMIE SYMBOLIQUE II.3.2. LE DISCOURS ALCHIMIQUE II.3.3. LE GRAND ŒUVRE II.3.4. UN DISCOURS DE SYNONYMIE TOTALE 11.4 - SOUPÇON ET GASPILLAGE INTERPRÉTATIF II.4.1. L'INTERPRÉTATION SOUPÇONNEUSE II.4.2. L'EXCÈS D'ÉTONNEMENT II.4.3. LE PARADIGME DU VOILE II.4.4. RENÉ GUÉNON: DÉRIVE ET NEF DES FOUS III - LE TRAVAIL DE L'INTERPRÉTATION III.1. - CRITÈRES D'ÉCONOMIE 111.1.1. L'ÉCONOMIE ISOTOPIQUE III.1.2. ÉCONOMISER SUR JOYCE III.1.3. « INTENTIO OPERIS VS INTENTIO AUCTORIS » III.1.4. L'AUTEUR ET SES INTERPRÈTES. UN TEST « IN CORPORE VILI » III.1.5. QUAND L'AUTEUR NE SAIT PAS QU'IL SAIT III.2. - SUR L'INTERPRÉTATION DES MÉTAPHORES III.2.1. GÉNÉRATION ET INTERPRÉTATION III.2.2. DEGRÉ ZÉRO ET SENS LITTÉRAL III.2.3. LA MÉTAPHORE COMME PHÉNOMÈNE DE CONTENU ET L'ENCYCLOPÉDIE III.2.4. MÉTAPHORE ET MONDES POSSIBLES III.2.5. LA MÉTAPHORE ET L'INTENTION DE L'AUTEUR III.2.6. LA MÉTAPHORE COMME ESPÈCE DE LA CONNOTATION III.2.7. INTERPRÉTATION COMME ABDUCTION III.2.8. CONTEXTUALITÉ ET INTERTEXTUALITÉ III.2.9. MÉTAPHORE ET PARAPHRASE III.2.10. MÉTAPHORE ET ESTHÉTIQUE III.3. - FAUX ET CONTREFAÇONS III.3.1. DÉFINITIONS PRÉLIMINAIRES III.3.2. RÉPLICABILITÉ D'OBJETS III.3.3. CONTREFAÇON ET FAUSSE IDENTIFICATION III.3.4. PRAGMATIQUE DE LA FAUSSE IDENTIFICATION III.3.5. LE FAUX COMME FAUX SIGNE III.3.6. CRITÈRES POUR LA RECONNAISSANCE DE L'AUTHENTICITÉ III.3.7. CONCLUSIONS III.4 - . PETITS MONDES III.4.1. MONDES NARRATIFS III.4.2. MONDES VIDES «VS» MONDES MEUBLÉS III.4.3. APPROCHE TECHNIQUE « VS » APPROCHE MÉTAPHORIQUE III.4.4. MONDES POSSIBLES ET THÉORIE DE LA NARRATIVITÉ III.4.5. PETITS MONDES III.4.6. QUALITÉS REQUISES POUR CONSTRUIRE DES PETITS MONDES III.4.7. BONNE VOLONTÉ COOPÉRATIVE IV - LES CONDITIONS DE L'INTERPRÉTATION IV.1 - . LES CONDITIONS MINIMALES DE L'INTERPRÉTATION IV.1.1. SÉMIOSIS ET SÉMIOTIQUE IV.1.2. SIGNIFICATION ET COMMUNICATION IV.1.3. SYSTÈMES ET SYSTÈMES SÉMIOTIQUES IV.1.4. INTERPRÉTATION IV.1.5. STIMULUS-RÉPONSE IV.1.6. L ESPACE C IV.1.7. SÉMIOSIS SANS CONSCIENCE IV.1.8. L'ABDUCTION IV.1.9. RECONNAISSANCE IV.1.10. MODÈLES ET MÉTAPHORES IV.2. - CORNES, SABOTS, CHAUSSURES : TROIS TYPES D'ABDUCTION IV.2.1. CORNES IV.2.2. SABOTS IV.2.3. CHAUSSURES IV.3 - . SÉMANTIQUE, PRAGMATIQUE ET SÉMIOTIQUE DU TEXTE IV.3.1. OBJETS ET DIMENSIONS IV.3.2. LA SÉMANTIQUE EN MARCHE VERS LA PRAGMATIQUE IV.3.3. NOMS, CHOSES ET ACTIONS: NOUVELLE VERSION D'UN VIEUX MYTHE IV.4. - SUR LA PRÉSUPPOSITION IV.4.1. PRÉSUPPOSITION ET SÉMIOTIQUE TEXTUELLE IV.4.2. TERMES-P IV.4.3. PRÉSUPPOSITIONS EXISTENTIELLES IV.4.4. CONCLUSIONS IV.5 - . CHARLES SANDERS PERSONAL : MODÈLES D'INTERPRÉTATION ARTIFICIELLE IV.6 - . SÉMIOSIS ILLIMITÉE ET DÉRIVÉE IV.6.1. LA DÉRIVE HERMÉTIQUE IV.6.2. DÉRIVE HERMÉTIQUE ET SÉMIOSIS ILLIMITÉE IV.6.3. SÉMIOSIS ILLIMITÉE ET DÉCONSTRUCTION IV.6.4. DERRIDA À PROPOS DE PEIRCE IV.6.5. PEIRCE TOUT SEUL IV.6.6. CONCLUSIONS BIBLIOGRAPHIE © 1990, Gruppo Editoriale Fabbri, Bompiani, Sonzogno, Etas S.p.A., Milan. © 1992, Editions Grasset & Fasquelle, pour la traduction française. 978-2-246-78470-8 DU MÊME AUTEUR L'ŒUVRE OUVERTE, Seuil, 1965. LA STRUCTURE ABSENTE, Mercure de France, 1972. LE NOM DE LA ROSE, traduit de l'italien par Jean-Noël Schifano, Grasset, 1982. Prix Médicis étranger. LE NOM DE LA ROSE, édition augmentée d'une Apostille traduite de l'italien par Myriem Bouzaher, Grasset, 1985. LA GUERRE DU FAUX, traduit de l'italien par Myriam Tanant avec la collaboration de Piero Caracciolo, Grasset, 1985. LECTOR IN FABULA, traduit de l'italien par Myriem Bouzaher, Grasset, 1985. PASTICHES ET POSTICHES, traduit de l'italien par Bernard Guyader, Messidor, 1988. SÉMIOTIQUE ET PHILOSOPHIE DU LANGAGE, traduit de l'italien par Myriem Bouzaher, PUF, 1988. LE SIGNE : HISTOIRE ET ANALYSE D'UN CONCEPT, adapté de l'italien par J.-M. Klinkenberg, Labor, 1988. LE PENDULE DE FOUCAULT, roman, traduit de l'italien par Jean-Noël Schifano. traduit de l'italien par MYRIEM BOUZAHER

Description:
Ecrits au fil des quinze dernières années, les textes qui constituent {Les limites de l'interprétation} pourraient être lus comme un changement de cap radical par rapport à {L'oeuvre ouverte}. L'auteur précise bien, dans son introduction, que si "d'aucuns se sont trop avancés sur le versant d
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.