ebook img

Lenguaje controlado aplicado aa traducción automática de prospectos farmacéuticos PDF

687 Pages·2015·5.63 MB·Spanish
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Lenguaje controlado aplicado aa traducción automática de prospectos farmacéuticos

LENGUAJE CONTROLADOAPLICADO A LA TRADUCCIÓNAUTOMÁTICA DE PROSPECTOSFARMACÉUTICOS Ángel Luis Seoane Vicente Universidad de Alicante LENGUAJE CONTROLADO APLICADO A LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA DE PROSPECTOS FARMACÉUTICOS Ángel Luis Seoane Vicente Tesis doctoral Alicante, noviembre de 2015 Departamento de Traducción e Interpretación Facultad de Filosofía y Letras LENGUAJE CONTROLADO APLICADO A LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA DE PROSPECTOS FARMACÉUTICOS ÁNGEL LUIS SEOANE VICENTE Tesis presentada para aspirar al grado de DOCTOR POR LA UNIVERSIDAD DE ALICANTE Programa de Doctorado en Traducción e Interpretación Dirigida por: JAVIER FRANCO AIXELÁ Profesor Titular de Universidad. Departamento de Traducción e Interpretación RESUMEN Esta tesis doctoral surge del interés por establecer un método pautado de creación de lenguajes controlados para su aplicación en la traducción automática de géneros textuales específicos. Nuestro método parte del estudio de las dificultades que el sistema Google Translator Toolkit encuentra al traducir prospectos farmacéuticos del inglés al español peninsular. Una vez halladas las dificultades y definidas las reglas del lenguaje controlado, traducimos, en idénticas condiciones, los textos controlados a fin de contrastar los resultados con los obtenidos en la traducción inicial no controlada. El objetivo general se basa en la hipótesis de trabajo siguiente: «Los lenguajes controlados contribuyen a incrementar la calidad de los textos traducidos mediante sistemas de traducción automática». En este sentido, el trabajo cubre una laguna presente en abundante bibliografía sobre la cuestión, puesto que apenas se han descrito estudios empíricos con el nivel de detalle que planteamos, tanto en la descripción rigurosa de la metodología empleada como en la evaluación cuantitativa y estadística de la posible mejora de la calidad de los textos obtenidos en lengua meta. Parece conveniente acotar el experimento a un género textual a fin de incrementar las posibilidades de éxito, dada la reducción de las opciones lingüísticas y de las interpretaciones semánticas del léxico que éstos aportan. Los prospectos de medicamentos se presentan como un primer candidato idóneo para nuestro estudio, gracias al volumen importante de léxico y de macroestructuras textuales que se repiten. Además, la elección del género de los prospectos se muestra especialmente interesante, dado que éstos viven en la actualidad un proceso de simplificación del registro hasta un nivel de habla informal, tras muchos años de sujeción a un registro culto. Dicho proceso se inscribe en una tendencia general de simplificación de la prosa ydel mensaje. Después de aplicar las distintas fases de nuestro método, los resultados son concluyentes en apoyar la hipótesis de partida. Además, nos revelan, por una parte, cómo influyen las normas del lenguaje controlado sobre los textos meta y, por otra, qué tipos de normas son más eficaces en una primera aproximación, si bien observamos que no es posible determinar la eficacia de una norma concreta cuando se aplica en conjunto con otras normas. Entre las áreas que ofrecen un mejor rendimiento, encontramos aquellas relacionadas con la restitución de elementos gramaticales omitidos, la modificación del léxico y de la puntuación, la simplificación de sintagmas nominales complejos y la explicitación de la anáfora. En general, podemos concluir que el uso de lenguajes controlados es positivo si se cumplen los requisitos operativos de partida que hemos empleado en nuestro estudio: de un lado, un sistema de traducción automática estadístico muy potente; del otro, un género textual donde abundan las estructuras sintácticas y las frases prefijadas. *** This study builds on our interest in establishing a clearcut model for applying controlled languages to the machine translation of specifc genres. Our methodology begins by defining the difficulties found by the machine translation (MT) tool employed, Google Translator Toolkit, in translating patient information leaflets (PILs) from English to European Spanish. Having defined those difficulties and the rules of our controlled language, we introduce the controlled sample in the MT tool so as to compare results with the original non-controlled translation. We measure theimprovement in quality of the output by using a metric of our own devise. Our assumption is «that controlled languages help to increase the quality of texts translated by MT tools». Our work covers a gap existing in the field, since there are very few studies fully detailing the methodology and the statistical assessment of the improvement obtained by using MT. Thus, a major part of our study consists in presenting empirical and quantitative data to support the actual efficiency of controlled languages. It seems convenient to limit the experiment to a text-genre in order to improve the chances of success, due to the reduction of language options and semantic interpretations of the lexicon found in diverse genres. PILs seem good candidates for this purpose, thanks to the high rate of iteration in their lexical and textual macrostructures. Besides, the choice of PILs is reinforced by the simplifying process to oral-speech level they are undergoing these days from their previous submission to learned registers. This process is inscribed in a general trend to simplify prose and discourse. After applying the different stages of our experiment, results support the initial assumption. Other findings show the impact of controlled language rules on the translated texts and the most efficient types of rules. These seem to relate to the restitution of omitted grammar words, the modification of lexicon and orthography, the simplification of complex noun phrases and the clarification of anaphoric elements. However, we find that it is impossible to determine the efficiency of one given rule when it is applied within a set of rules. In general, we can conclude that the use of controlled languages is positive provided that operating conditions similar to ours are implemented: a robust statistical machine translation system and a genre showing repetition of syntactic structures and coined phrases. ÍNDICE Resumen Índice Índice de Ilustraciones Listado de Abreviaturas Agradecimientos *** INTRODUCCIÓN.......................................................................................1 PARTE PRIMERA. ENTORNO CONCEPTUAL 1. CAPÍTULO PRIMERO. LENGUAJES CONTROLADOS. UNA REVISIÓN............................................................................................12 1.1DEFINICIÓN DE LENGUAJE CONTROLADO...............................................13 1.1.1 DOS VISIONES DE UN MISMO CONCEPTO................................................13 1.1.2 PROPUESTA DE DEFINICIÓN........................................................................14 1.2REVISIÓN HISTÓRICA DE LENGUAJES CONTROLADOS........................16 1.2.1 BASIC ENGLISH DE OGDEN (1930), EL PIONERO.....................................16 1.2.1.1REGLAS Y OPERADORES..............................................................................17 1.2.1.2EJEMPLO DE TRADUCCIÓN AL BASIC ENGLISH.....................................17 1.2.1.3CRÍTICA.............................................................................................................18 1.2.2 CATERPILLAR FUNDAMENTAL ENGLISH Y CATERPILLAR TECHNICAL ENGLISH (1971-1990)...............................................................19 1.2.3 AEROSPACE AND DEFENCE INDUSTRIES ASSOCIATION OF EUROPE (ASD) SIMPLIFIED TECHNICAL ENGLISH (1986)......................................22

Description:
14. La segunda definición («variedades de uso o variaciones lingüísticas restrictivas») .. and Defence Industries Association of Europe 2013:1-1-10) . The Highlands of Scotland consist of lakes,mountains and moors. The En cuanto a la traducción propiamente dicha, Wycliffe Associates se inscr
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.