ebook img

Lembo La Benga / Hymns in the Benga Language PDF

240 Pages·10.963 MB·
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Lembo La Benga / Hymns in the Benga Language

FROM THE LIBRARY OF REV. LOUIS FITZGERALD BENSON, D. D. BEQUEATHED BY HIM TO THE LIBRARY OF PRINCETON THEOLOGICAL SEMINARY 2>!vision Ml Action Digitized by the Internet Archive in 2012 with funding from Princeton Theological Seminary Library http://archive.org/details/lembolabOOcori LEMBO LA BENGA. FEI 10 193; Y M N II BENGA LANGUAGE. ^MSirn^ Wm ; WJ*>W 3 BY THE CORISCO MISSION, WEST AFEICA. PJBINTED BY THE AMERICAN TKACT SOCIETY. 1873. HISTORICAL PREFACE. Doubtless, efforts were made in our Mis- sion to cultivate a native Hymnology before 1856, but the earliest date I have obtained is in the statement that Rev. George M'Queen " attempted to translate hymns before he came to America in 1857." In the back leaves of Bev. William Clem- ens' translation of the Westminster Shorter Catechism, printed in 1858, are three hymns, two of which, the 141st, "Umwaka, ilina jame," and the 197th, "O na ehikc eyam'," are still retained. These efforts were continued for in the ; private papers of Mr. M'Queen, on the 11th of February, 1859, only a month before his death, is a record of the completion by his native interpreter of hymns 20th, "Batati na : 4 LEMBO LA EENGA. manga mabu," and 49th, "O vanakwendini na," now for the first time printed. These various translationswere made with- out concerted action, and were gathered by individuals into manuscript collections con- taining some fifteen hymns, of which are here retained the 17th, 24th, 29th, 40th, 45th, 74th, 83d,104th, 142d,191st,192d, and193d. These were employed atUgobiandAlongo,butwere notin generaluse,Englishhymnsbeingmost- ly sung, and of course singing was confined almost to the pupils of the schools and to the few church members who had succeeded in learning English. Dr. C. L. Loomis was anxious to have used, in all the churchservices andprayer-meetings throughout the Mission, hymns which would be understood by the masses, even by the heathen. One of his first efforts at transla- tion was the Sabbath-school song "Children, come, willyou come? HeartheSaviourproclaiming," which I remember copying on the first Sab- bath after my arrival at Corisco, in Septem- ber, 1861, for the use of the teachers in the afternoon school.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.