Recenzje wydawnicze dr hab. Krystyna Pieniążek-Marković, prof. UAM, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Poznań & dr Maciej Falski, Uniwersytet Warszawski Publikacja powstała w ramach projektu badawczego pt. „Idee wędrowne na słowiańskich Bałkanach (XVIII–XX w.)”, sfinansowanego ze środków Narodowego Centrum Nauki (nr projektu 2014/13/B/HS2/01057). Redakcja merytoryczna Grażyna Szwat-Gyłybowa (Bułgaria, Macedonia oraz całość), Dorota Gil (BiH, Czarnogóra, Serbia), Lech Miodyński (Chorwacja, Słowenia) Tłumaczenia Ewelina Drzewiecka (z bułgarskiego), Joanna Patuła-Krasteva (z bułgarskiego), Krzysztof Usakiewicz (z angielskiego, bułgarskiego i greckiego) Okładka i layout serii Barbara Grunwald-Hajdasz Redakcja Joanna Pomorska Korekta Dorota Muszyńska-Wolny Skład i łamanie Andrzej Cedro Copyright © by Grażyna Szwat-Gyłybowa, Dorota Gil, Lech Miodyński & the respective authors This is an Open Access book distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 3.0 PL License (creativecommons.org/licenses/by/3.0/pl/), which permits redistribution, commercial and noncommercial, provided that the book is properly cited. ISBN 978-83-64031-75-5 Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk ul. Bartoszewicza 1b/17, 00-337 Warszawa tel. 22 826 76 88 [email protected]; www.ispan.waw.pl SPIS TREŚCI Wstęp Grażyna Szwat-Gyłybowa Kilka uwag o sile i bezsilności badaczy idei wędrownych 7 Oświecenie 17 Bośnia i Hercegowina 19 – Bułgaria 26 – Chorwacja 37 – Czarnogóra 46 – Macedonia 54 – Serbia 62 – Słowenia 73 Religia 85 Bośnia i Hercegowina 87 – Bułgaria 94 – Chorwacja 103 – Czarnogóra 113 – Macedonia 122 – Serbia 133 – Słowenia 147 Racjonalizm 155 Bośnia i Hercegowina 157 – Bułgaria 162 – Chorwacja 171 – Czarnogóra 181 – Macedonia 185 – Serbia 191 – Słowenia 200 Aneks. Anamneza 209 Oświecenie 210 Religia 221 Racjonalizm 230 Abstract Lexicon of Migrating Ideas in the Slavic Balkans (XVIII–XXI c.). Vol. 1: Enlightenment, Religion, and Rationalism 239 WSTĘP Kilka uwag o sile i bezsilności badaczy idei wędrownych W niniejszym tomie prezentujemy pierwszą część efektów pracy nad projektem badawczym „Idee wędrowne na słowiańskich Bałkanach. XVIII–XX wiek”, re- alizowanym w latach 2015–2018 w ramach grantu NCN OPUS (2014/13/B/ HS2/01057) przez wieloosobowy zespół, którego najściślejsze grono stanowili: pisząca te słowa Grażyna Szwat-Gyłybowa (kierowniczka grantu), Dorota Gil i Lech Miodyński (główni wykonawcy) oraz Anna Boguska, Ewelina Drzewiecka, Agata Jawoszek, Celina Juda, Damian Kubik, Jasmina Šuler-Galos, Katarzyna Sudnik i Ewa Wróblewska-Trochimiuk (wykonawcy). Współpracowali z nami jako współautorzy: Nina Dimitrowa, I1da Ciesielska oraz Paulina Dominik, Agnieszka Ayşen Kaim, Aleksandra Sfini , Michail D. Konaris, Niketas Siniosso- glou, Ikaros Mantuwalos, Ksenia Marinu, Dimitrios Stamatupulos, Leonidas Kaliwertakis, Przemysław Kordos, Konrad Kuczara i Catherine Brégianni. Nasz projekt wyrósł z przekonania, że tzw. małe kultury warto badać w uję- ciu relacyjnym (co nie musi oznaczać podejścia konfrontatywnego), gdyż mają one światu humanistów do powiedzenia coś, co się wymyka (jak to ujęła Su- san Buck-Morss) „tradycyjnym hierarchiom znaczenia w tworzeniu wiedzy” (Buck-Morss 2014: 22). Wyczulenie na problematykę wytwarzania lokalnych wyobrażeń na temat tzw. uniwersaliówA Skeuclutularro Awgyech doby nowoczesności (przy założeniu, że rozpoczyna się ona w okresie oświecenia, choć niektórzy badacze, jak np. Charles Taylor w książce (2007), wskazują na rok 1500 jako początek przemian) od kilku dziesięcioleci należy do standardów humanistyki. Problem przepływu idei (w tym politycznych) i weryfikacja nauko- wych przesądów na temat ich lokalnego i ponadlokalnego znaczenia wchodzi w zakres m.in. studiów postkolonialnych, badań nad transferem kulturowym; 1 Pisownia nazwisk greckich i bułgarskich nastręcza wiele problemów ze względu na funkcjono- wanie w obiegu międzynarodowym wielu różnych norm transkrypcji (np. Кьосев/Kiossev/Kiosew; Ευγένιος Βούλγαρης / EugeAnriocysd Bzoieułlag alriteesr a/t Euuryg ennoiwoso gVroeuclkgiaerjis / Ewjenios Wulgaris). Nazwiska greckie zapisujemy w jednolitej transkrypcji polonizującej zgodnie z normą nowogrecką, zastosowaną w wielotomowej antologii (2004) pod. red. M. Borowskiej; nazwiska bułgarskie – w transkrypcji polonizującej lub zgodnie z przyjętym zapisem bibliogra- ficznym niebułgarskojęzycznej i niegrecko- lub niepolskojęzycznej literatury przedmiotu. Leksykon idei wędrownych na słowiańskich Bałkanach XVIII–XXI wiek 8 budzi zainteresowanie historyków pojęć i historyków idei (Dosse 2003). Ba- dania nad pamięcią pozwalają spojrzeć świeżym okiem na kwestię ciągłości i zerwań w transmisji kulturowej, na problem szlaków transferu, rolę merkuria- nów i materialnych nośników pamięci, a zwłaszcza na przygodność tego wszyst- kiego, co nazywane bywa doświadczeniem pierwotnym. Korzystając z istnie- jących już cząstkowych badań, ale też z ożywczych inspiracji ze strony tak różnych badaczy nowoczesności, jak m.in. Arjun Appadurai, Pierre Nora, Rein- hart Koselleck, Anthony Giddens, Aleida i Jan Assmannowie, Edward Said, Zyg- munt Bauman, Paul Ricoeur, podjęliśmy próbę przeprowadzenia rozległej (może nawet nazbyt rozległej jak na trzy lata trwania grantu) eksploracji ma- teriałowej po to, by zweryfikować utrwalony w obiegu akademickim i w wielu przypadkach spetryfikowany obraz lokalnych procesów negocjowania znaczeń adaptowanych idei uniwersalnych, które niosły obietnicę lepszej przyszłości i podpowiadały możliwe strategie jej budowania. Analiza udokumentowanej w tekstach kultury – jak się okazało – meandrycz- nej semantyki historycznej wybranych idei (czy też może, jak by wolał powie- dzieć Appadurai, „ideoobrazów” – Appadurai 2005: 51–66), które napływały od końca XVIII wieku na Półwysep Bałkański z wielu ośrodków zewnętrznych, pozwoliła nam dostrzec różnorodne formy i aspekty pragmatyzmu społecz- nych aktywistów każdej z następujących po sobie epok. Niejednokrotnie ów sytuacyjny racjonalizm i utylitaryzm wiązał się z rozpaczliwymi wysiłkami inteligencji, by wprowadzić własny świat do głównego ponadlokalnego nurtu zdarzeń, odkryć, dyskusji światopoglądowych, przemian. Problem adaptacji zapożyczeń w refleksji współczesnych słowiańsko-bałkańskich filozofów czy kulturoznawców ujmowany jest najczęściej za pomocą metafor wyposażo- nych w silny potencjał emotywny. I tak na przykład bułgarski badacz Aleksan- der Kiosew w latach 90. XX wieku posługiwał się (ostatecznie odrzuconą prze- zeń) metaforą „samokolonizacji”, która sugeruje autodestruktywną przemoc wobec własnej kultury i autokonstruktywny wysiłek adaptacji do nowego, obcego paradygmatu (Kiossev 1999, Кьосев 1998). Świadom niedostatków tej metafory Kiosew zamiast niej wprowadził inną, w której w nowym sztafa- żu i spauperyzowanej wersji powróciła heglowska me tafora pana i niewolni- ka. Poszukując genealogii nowoczesności, badacz zobrazował ją jako struktu- rę będącą splotem pozostających w interakcji kultur „narcystycznych” (cen- tralnych) i „traumatycznych” (peryferyjnych), które łączy moment powstania, współistnienie i współoddziaływanie, ale dzieli wszystko, co ma związek ze sposobem przeżywania świata. Z kolei macedoński filozof konserwatyw- ny Bronislav Sarkanjac w odniesieniu do rodzimej kultury używa kategorii „katachrezy” na określenie świadomej gry Macedończyków, werbalnie mani- festujących swoje przysposobienie do Zachodu, a w istocie zachowujących peł- ną suwerenność w sferze wartości (Саркањац 2009). Byłby to zatem przypadek niejawnej przemocy wobec tzw. kultury dominującej. Ujęcia te, bez wątpienia dyskusyjne, wydają się ważne, gdyż na metapoziomie eksponują wewnątrzkul- turową potrzebę pozycjonowania samych siebie w warunkach cywilizacyjnej