ebook img

Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong: Challenges and Interactions in Chinese Regions PDF

172 Pages·2020·2.284 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong: Challenges and Interactions in Chinese Regions

Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong presents a systematic account from a cross-disciplinary perspective of the activities of legal translation and bilingual law drafting in the bilingual international city of Hong Kong and its interaction with Mainland China and Taiwan in the use of legal terminology. The study mainly examines the challenges posed to English-Chinese translation in the past three decades by elaborate drafting and terminological equivalence, and offers educational and research solutions. Its primary goals are to create legal Chinese that naturally accommodates common law concepts and statutes from the English legal system and to reconcile Chinese legal terms from the different legal systems adopted by Hong Kong, Mainland China and Taiwan. The new directions in legal translation and bilingual law drafting in Hong Kong will have implications for other Chinese regions and for the world. The book is intended for scholars, researchers, teachers and students of legal translation and legal linguistics, legal translators, lawyers and legal practitioners who are engaged in translation, as well as all persons who are interested in legal language and legal translation. Clara Ho-yan Chan is Associate Professor of the School of Humanities and Social Science, the Chinese University of Hong Kong, Shenzhen. Her research interests focus on language and law, especially legal translation, legal terminology and bilingual law drafting. Routledge Studies in Chinese Translation Series Editor: Chris Shei Swansea University, UK This series encompasses scholarly works on every possible translation activity and theory involving the use of Chinese language. Putting together an important knowledge base for Chinese and Westerner researchers on translation studies, the series draws on multiple disciplines for essential information and further research that is based on or relevant to Chinese translation. A Discourse Analysis of News Translation in China Liang Xia Translating Chinese Art and Modern Literature Edited by Yifeng Sun and Chris Song An Overview of Chinese Translation Studies at the Beginning of the twenty-first century Past, Present, Future Weixiao Wei Lao She’s Teahouse and its Two English Translations Exploring Chinese Drama Translation with Systemic Functional Linguistics Bo Wang and Yuanyi Ma Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong Challenges and Interactions in Chinese Regions Clara Ho-yan Chan For more information about this series, please visit: www.routledge.com/ languages/series/RSCT Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong Challenges and Interactions in Chinese Regions Clara Ho-yan Chan First published 2020 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN and by Routledge 52 Vanderbilt Avenue, New York, NY 10017 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © 2020 Clara Ho-yan Chan The right of Clara Ho-yan Chan to be identified as author of this work has been asserted by her in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe. British Library Cataloguing-in-Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A catalog record for this book has been requested ISBN: 978-1-138-33590-5 (hbk) ISBN: 978-1-138-33591-2 (pbk) ISBN: 978-0-429-44346-6 (ebk) Typeset in Times New Roman by Apex CoVantage, LLC To my parents and all those who have built the beautiful city of Hong Kong Contents List of tables and figures xi Preface xii Acknowledgments xv 1 Introduction: about this book 1 1.1 Background and purpose 1 1.1.1 Legal translation in Modern China 1 1.1.2 Legal translation in Hong Kong 2 1.2 Review and framework 5 1.2.1 Hong Kong: translation of English laws and bilingual law drafting for the 1997 change of sovereignty 5 1.2.2 Mainland China and Taiwan: legal globalisation 7 1.3 Terminology 10 1.3.1 Legal Chinese 10 1.3.2 Chinese legal terminology 11 1.3.3 Legal translation 13 1.4 Organisation and technicalities 15 1.4.1 Structure and limitations 15 1.4.2 Romanisation and convention 17 2 Challenges in legal translation: a language perspective 23 2.1 Europeanisation of Chinese 24 2.1.1 Lexical changes 24 2.1.2 Morpho-syntactic changes 25 2.1.2.1 Affixation 26 2.1.2.2 Conjunctions 26 2.1.2.3 Pronouns 27 2.1.2.4  Pre-nominal modifiers and embedding  levels 27 viii Contents 2.1.2.5 Passive voice 28 2.1.2.6 Other types of syntactic change 28 2.2 Europeanisation of legal Chinese 29 2.2.1 Legislation 29 2.2.1.1 Lexicon 29 2.2.1.2 Syntax 34 (i) Huo (或) (or) . . . huo (或) (or) 34 (ii) Prepositions and prepositional phrases 35 (iii) Underpunctuation 35 (iv) ‘Empty verb’ construction 36 (v) Shi . . . de (是 . . . 的)/wei . . . de (為 . . . 的) construction 37 (vi) Excessive use of nouns 37 2.2.2 Judgments 39 2.2.3 Legal documents 40 2.2.4 Legal translation textbook 41 2.2.5 Responses from different sectors 44 3 Challenges in legal translation: a legal perspective 51 3.1 ‘Equivalence’ in Hong Kong bilingual legal terminology 51 3.2 Equivalence in Chinese legal terminology in three Chinese regions 53 3.2.1 Five translation categories in terms of equivalence 54 3.2.1.1 Category 1 (near equivalents)—one or more similar foreign source term(s) with same renditions of same/similar meaning 55 3.2.1.2 Category 2 (near equivalents)—one or more similar foreign source term(s) with different renditions of same/similar  meaning 55 3.2.1.3 Category 3 (partial or non-equivalents)—one or more similar foreign source terms with different renditions of different  meanings 57 3.2.1.4 Category 4 (partial or non-equivalents)— different foreign source terms with different  renditions of different meanings (partial or  non-equivalents) 59 3.2.1.5 Category 5 (non-equivalents)— mistranslation 60 Contents ix 3.3 Case study of terminology in international agreements: intellectual property rights in Mainland China, Taiwan and Hong Kong 63 3.3.1 Introduction and methodology 63 3.3.2 ‘Layout-design’, its Chinese translations and the measurement of equivalence (waiguan sheji (外觀設計) vs dianlu buju (電路布局 (拓樸圖)) vs butu sheji (布圖設計 (拓樸圖)) 64 3.3.2.1 Mainland China: waiguan sheji (外觀設計) 66 3.3.2.2 Taiwan: dianlu buju (電路布局 (拓樸圖)) 67 3.3.2.3 Hong Kong: butu sheji (布圖設計 (拓撲圖)) 68 3.3.3 Summary and conclusion 70 3.4 Concluding remarks 71 4 Education in meeting challenges 74 4.1 Education and training: theory and practice 74 4.2  Broad and balanced approach: first lecture on legal  translation 75 4.2.1 A broad approach: legal systems, legal traditions and legal language 75 4.2.2 A balanced approach: views on the Chinese legal system 77 4.3 Interdisciplinary approach: language and law 79 4.3.1 Case study: a legal knowledge-based translation course for Hong Kong translation students 79 4.3.1.1 Background and aims 79 4.3.1.2 Design and contents 80 4.3.1.3 Feedback and reflections 84 4.3.2 Case study: an English-Chinese glossary of terminology for Hong Kong law students 87 4.3.2.1 Background and aims 87 4.3.2.2 Design and contents 89 4.3.2.3 Feedback and reflections 91 4.3.3 Master’s programmes on language and law in three regions 93 4.4 Training for legal professionals and legal translators 95 4.4.1 Government law drafters 96 4.4.2 A mini-survey: use of Chinese by lawyers and legal translators 98 4.5 Concluding remarks 100

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.