ebook img

Learning to translate by translating: Environmental problems: методическое пособие по переводу научно-технических текстов по проблемам экологии PDF

91 Pages·2013·6.614 MB·Russian
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Learning to translate by translating: Environmental problems: методическое пособие по переводу научно-технических текстов по проблемам экологии

КАЗАХСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени АЛЬ-ФАРАБИ Л. Е. Страутман Ш. Б. Гумарова А. А. Жаутикбаева LEARNING TO TRANSLATE BY TRANSLATING: ENVIRONMENTAL PROBLEMS Методическое пособие по переводу научно-технических текстов по проблемам экологии Алматы 1 «Қазақ университеті» 2013 УДК 811.111 ББК 81.2 Англ-923 С 98 Рекомендовано Ученым советом факультета филологии литературоведения и мировых языков и РИСО КазНУ им. аль-Фараби Рецензенты: кандидат филологических наук, доцент З.Ш. Калыкова кандидат филологических наук, доцент З.У. Утебаева кандидат филологических наук, доцент А.А. Мулдагалиева Страутман Л.Е., и др. C 98 Learning to translate by translating: Environmental problems: методическое пособие по переводу научно-технических текстов по проблемам экологии / Л.Е. Страутман, Ш.Б. Гумарова, А.А. Жау- тикбаева. – Алматы: Қазақ университеті, 2013. – 91 с. ISBN 978-601-04-0015-3 В методической разработке представлены лексические единицы и грамматические структуры в виде сравнения их использования в англий- ском и русском языках. В разработке были использованы оригинальные тексты из сборников по охране окружающей среды и методам борьбы с последствиями стихийных бедствий, в частности, приводятся материалы по землетрясению и гигантскому цунами в Юго-Восточной Азии. Данная методическая разработка предназначена для магистрантов и преподавателей специальности «Экология», а также может быть использо- вана в качестве дополнительного материала для самостоятельной работы студентов географического факультета УДК 811.111 ББК 81.2 Англ-923 © Л.Е. Страутман, Ш.Б. Гумарова, А.А. Жаутикбаева, 2013 ISBN 978-601-04-0015-3 © КазНУ им. аль-Фараби, 2013 КАК РАБОТАТЬ С МЕТОДИЧЕСКИМ ПОСОБИЕМ Основная цель данного методического пособия – научить переводу технических текстов с английского языка на русский. В методическом пособии использованы оригинальные тексты по проблемам охраны окружающей среды. Для более точного пони- мания материала в первой части пособия приводятся два варианта тестов: параллельно на английском и русском языках, во второй части пособия тексты представлены только на английском языке. В методическое пособие включен развернутый глоссарий, содер- жащий технические термины, включенные в Международный гидрогеологический глоссарий (ЮНЕСКО-ВМО, 1992). Методиче- ское пособие также содержит информацию по общим граммати- ческим и лексическим особенностям перевода. Так как первая часть пособия содержит параллельные английские и русские тексты, то мы рекомендуем следующую технологию работы по переводу. Закройте листом бумаги правую сторону (русский язык) и попробуйте перевести отрывок текста с английского языка, используя языковые конструкции, которые рассматриваются в грамматической части пособия. Также можно использовать сле- дующий метод: сделайте ксерокопию страницы, разделите на две части и раздайте только английский текст студентам, затем для сравнения раздайте русский вариант текста. После перевода отрывка студенты сравнивают свой перевод с переводом в посо- бии. При сравнении следует обращать внимание на все случаи расхождения и критически оценить их: свидетельствуют ли они о нарушении норм перевода, что делает перевод неприемлемым на данном участке текста, или расхождение вызвано разными стили- стическими подходами (несомненно, сама оценка перевода требует определенных языковых знаний). Надо внимательно пронаблюдать языковые средства, использованные в переводе стараясь использовать их далее при переводе других разделов. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА Главной особенностью научно-технического текста является точное и полное изложение текста при почти полном отсутствии выразительных элементов, которые используются в художест- 3 венной литературе [1]. Научный текст и, следовательно, перевод не терпят двойственного смысла и искажения используемых понятий и терминов. Поэтому студенты должны понимать, что правильный перевод терминов составляет основу перевода. В специальной литературе основную семантическую нагрузку несут термины, занимая главное место среди общелитературных и служебных слов. Основная особенность английских текстов научного содержания – это конструктивная сложность [3]. Они содержат причастия, инфинитивные и герундиальные обороты, а также другие конструкции, затрудняющие понимание текста, поэтому необходимым элементом в понимании текста является выделение смысловых групп. Основные трудности при переводе:  Термины: подбор правильного эквивалента  Ложные друзья переводчика  Буквализмы  Перевод пассивных конструкций  Сохранение логического ударения В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. пере- дают ряд значений, которые могут довольно широко расходиться. Многозначность в литературном языке является фактором, сви- детельствующем о богатстве языковых изобразительных средств. В научно-техническом языке главным требованием является идеальная точность выражения мысли, не допускающая возмож- ности различных толкований [2]. Основным требованием к тер- мину является однозначность, т.е. использование одного установ- ленного значения. Однако не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности. Многие научные термины появившиеся в период бурного развития науки в XVIII-XIX веках проникли в общелитературный язык. Однако основная масса научно-технических терминов про- должает оставаться за пределами общелитературного языка. Вторая группа терминов – это общелитературные слова, употре- бляемые в специальном значении, например: hand: захватное устройство /стрелка (прибора) /указатель / рукоятка Простые термины: oxygen, resistance, velocity 4 Сложные термины, образованные путем сложения: Gas + meter = gasometer Ampere + meter = ammeter Виды терминов: 1) термины, имеющие абсолютные соответствия (абсолютные эквиваленты); 2) термины, имеющие несколько вариантов перевода (вариант- ные эквиваленты); 3) безэквивалентные термины, для которых используется описательный перевод. Хотя проблема перевода терминов является одной из ключевых проблем при профессиональном переводе научно-технических тек- стов, в рамках изучения текстов по специальности студентов, она не становится основным препятствием в понимании текста. Основные проблемы возникают при переводе следующих грамма- тических конструкций, характерных для научного текста:  Использование местоимений we или I в английском научном тексте требующих использования безличных предложений в русском переводе (we know – известно что …) We know the primary coil in Известно, что первичная об- the ordinary transformer to have мотка обычного трансформатора more turns than the secondary имеет больше витков, чем one. вторичная обмотка.  Частое употребление страдательного залога, который сле- дует переводить на русский язык действительным залогом или неопределенно-личным предложением The lamp is connected in Лампа подключена последо- series. вательно. He was given a book by the Профессор дал ему книгу professor  Выражение главных членов предложения (подлежащего, сказуемого) неличными формами глаголов (инфинитив, герундий, причастие) In these photographs the На этих фотографиях видно, surface of Mercury is seen to be что поверхность Меркурия covered with thousands of craters. покрыта тысячами кратеров. 5 When the telegraph cable was Когда в 1860 г. телеграфный brought up from the кабель был поднят со дна Сре- Mediterranean bottom, a mile диземного моря, с глубины 1853 deep, in 1860, it was found to be м, оказалось, что он покрыт encrusted with corals and other кораллами и другими морскими forms of life. растениями и животными.  Употребление составных предлогов (throughout, within, in accordance with)  Сложные причастные обороты (3 варианта перевода) When passing a conductor 1. Пропуская проводник че- through the magnetic coil, we рез магнитную катушку, мы по- obtain electrical current лучаем электрический ток. 2. При пропускании провод- ника через магнитную катушку, мы получаем электрический ток. 3. Когда мы пропускаем про- водник через магнитную катуш- ку, мы получаем электрический ток  Отсутствие запятых, отделяющих придаточные предложения The snapshot agrees with the Моментальный снимок соот- customary notion of shape; the ветствует обычному представле- time exposure the first observer нию о форме, временная экспо- depended on reveals only an зиция первого наблюдателя дает average shape, which may be только усредненную форму, ко- quite different торая может сильно отличаться от истинной формы Особую сложность вызывает конструкция Nominative with the Infinitive (сложное подлежащее): Carbides known to be Карбиды, которые, как из- compounds of carbon with metals вестно, являются соединениями are always present in meteorites углерода с металлами, всегда присутствуют в метеоритах С грамматической точки зрения большие трудности для точного перевода текста также представляют инфинитивные конструкции, так как они недостаточно прорабатываются в общих 6 курсах английского языка (в такой конструкции инфинитив можно перевести двумя способами). That translates into more Это приводит к тому, что кос- fuel being needed for the мическому кораблю требуется spacecraft, bigger reaction больше топлива, стабилизацион- wheels to help stabilize it and ный механизм большего размера heavier wiring all round для придания ему устойчивости / который должен придать ему устойчивость и электропроводка большего сечения по всему ко- раблю We know the atmospheric Известно, что атмосферное pressure to decrease as the altitude давление понижается с увеличе- increases нием высоты В данном случае оборот the atmospheric pressure to decrease является сложным дополнением и переводится придаточным предложением. Большое значение для понимания текстов по специальности имеет знание общенаучной лексики, в особенности общеупотреби- тельных глаголов, которые в научных текстах имеют значения, отличающиеся от их значений в общелитературных текстах. Например: to account for (объяснять), to add (добавлять), to believe (считать/ полагать), to challenge (оспаривать), to claim (утверждать), to emphasize (подчеркивать), to examine (рассматривать), to find (считать/ приходить к выводу), to state (утверждать), to think (считать/ полагать), to question (подвергать сомнению) и т.д. Перевод научного текста с неправильным переводом таких глаголов нельзя рассматривать как адекватный перевод. Студенты часто переводят глагол to believe – верить , to challenge – бросать вызов, to examine – экзаменовать, даже не задумываясь о том, что эти слова могут иметь другие значения. Несовпадение грамматического строя английского и русского языков приводит к тому, что большинство английских предло- жений должны передаваться другой синтаксической конструкцией на русском языке. 7 При переводе текста студенты обычно выбирают либо дослов- ный перевод, либо слишком свободный перевод, который часто имеет мало общего с текстом оригинала. Поэтому студенты долж- ны сначала научиться делать дословный перевод, а затем находить его литературный вариант посредством перестановки или замены. Для перевода научного текста на русский язык студент должен: 1. Прочитать текст без словаря и попытаться понять смысл текста. 2. Найти точное значение терминов и общенаучных слов в данном контексте. 3. Проверить значение общелитературных слов, вызывающих сомнение. 4. Выделить смысловые группы в предложениях, не поддающихся простому переводу. 5. Сделать дословный перевод текста. 6. Провести литературную обработку посредством переста- новки или замены. GROUNDWATER RESOURCES AND EMERGENCY SITUATIONS It is hard to imagine that one Трудно представить, что Вы could suddenly be faced with the оказались в такой ситуации, что prospect of dying of thirst; that Вы можете умереть от жажды your life could be saved only by или что Вашу жизнь может someone providing some water to спасти тот, кто даст Вам глоток drink. For this, you don't have to воды. Для того чтобы оказаться evoke medieval conditions, or в таких условиях, не обяза- remote desert environments. In тельно представлять себе, что quite recent times people have had Вы попали в Средние века или to face severe drinking water оказались в центре огромной shortages due to natural or man- пустыни. Совсем недавно люди, induced catastrophic events, even даже в высоко развитых стра- in highly developed communities. нах, испытывали недостаток Immediately after physically питьевой воды, вызванный при- securing an endangered родными и техногенными ката- population, the first priority of aid строфами. В случае катастрофы, workers following a disaster is the сразу после обеспечения физи- 8 distribution of drinking water. ческой безопасности для людей, Such emergency situations are основной задачей спасательных reported from many parts of the служб является обеспечение world following floods, droughts, пострадавших питьевой водой. rain-induced landslides, Мы часто получаем информа- earthquakes, pollution accidents цию о таких чрезвычайных си- and other extreme events. туациях, которые возникают в результате наводнений, засух, вызванных дождями оползней, землетрясений, аварий с выбро- сами загрязняющих веществ и других природных и техноген- ных катастроф. It is often difficult to organise В случаях, когда обычные a replacement of water supply системы водоснабжения не when regular water systems are функционируют в нормальном compromised, damaged or even режиме, повреждены или даже destroyed by natural or man-made разрушены в результате при- disasters. Their restoration may родных или техногенных ката- take months or even years. строф, часто бывает трудно Transporting water in tankers to найти замещающий источник the affected regions to prevent водоснабжения. Восстановле- epidemics, importing large ние трубопроводов может за- quantities of bottled water – such нять месяцы или годы. Для того measures take time to implement, чтобы организовать доставку they are expensive and only воды в цистернах или доставку temporary solutions. больших количеств бутылиро- ванной воды с целью предот- вращения эпидемии, требуется некоторое время, это дорого- стоящий и кратковременный способ снабжения водой. Groundwater resources, В чрезвычайных ситуациях proven safe and protected by the в качестве долговременного physical environment, with long источника воды можно исполь- 9 residence times and the necessary зовать подземные воды про- infrastructure for their веренного качества, с опреде- exploitation, would provide ленным временем образования populations with timely и необходимой инфраструк- replacement of vulnerable water турой для добычи. Использо- supply systems and make rescue вание подземных вод позволяет activities more rapid and effective. быстро получить замещающий источник воды, вместо повреж- денного постоянного источника, и повысить эффективность спа- сательных операций. Such resources have to be Необходимо проводить ис- investigated and set aside if следования таких ресурсов и, possible, as a substitute for если возможно, замораживать их affected drinking water supplies использование и оставлять в thereby eliminating or reducing качестве резервного источника the impact of their failure питьевой воды, используемого в following catastrophic events. случае стихийных бедствий, что Development of such policy and позволяет полностью устранить strategy for human security – или уменьшить воздействие both long term and short term – is отсутствия питьевой воды в therefore needed to decrease the районе катастрофы. Разработка vulnerability of populations такой политики и стратегии, как threatened by extreme events краткосрочной, так и долгосроч- particularly in areas such as flood ной, направлена на повышение plains, coastal areas, mountain уровня безопасности населения, slopes, arid zones and/or highly проживающего в районах под- industrialized areas. верженных воздействию стихий- ных бедствий – в долинах, часто заливаемых при наводнениях, в прибрежных районах, на горных склонах, в аридных зонах или зонах активной промышленной деятельности. Therefore, a very important Поэтому особенно важным aspect of GWES in drawing the аспектом деятельности GWES по attention of governments, привлечению внимания прави- 10

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.