ebook img

Learn Russian with Beginner Stories: Interlinear Russian to English PDF

80 Pages·2011·0.31 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Learn Russian with Beginner Stories: Interlinear Russian to English

LEARN RUSSIAN WITH BEGINNER STORIES ISBN: 978-1-988830-58-2 This e-book is published by Bermuda Word. It has been created with specialized software that produces a three line interlinear format. As such, this is a fixed format e-book, i.e. the number of words on the page stays the same when zooming in. Please contact us if you would like a version with different font, font size, or font colors and/or less words per page! LEARN-TO-READ-FOREIGN-LANGUAGES.COM Copyright © 2006-2017 Bermuda Word Dear Reader and Language Learner! You're reading the Kindle edition of Bermuda Word's interlinear and pop-up HypLern Reader App. Before you start reading Russian, please read this explanation of our method. Since we want you to read Russian and to learn Russian, our method consists primarily of word-for-word literal translations, but we add idiomatic Russian if this helps understanding the sentence. For example: вместо носа совершенно гладкое место! instead of nose completely smooth place! [In the place of his nose there was a completely smooth place!] The HypLern method entails that you re-read the text until you know the high frequency words just by reading, and then mark and learn the low frequency words in your reader or practice them with our brilliant App. Don't forget to take a look at the e-book App with integrated learning software at learn-to-read-foreign-languages.com! Thanks for your patience and enjoy the story and learning Russian! Kees van den End LEARN-TO-READ-FOREIGN-LANGUAGES.COM Copyright © 2006-2017 Bermuda Word Table of Contents Муж и жена 1 Приходи завтра 4 Упрямая жена 8 Каша из топора 12 Журавль и цапля 17 Волшебная вода 23 Липунюшка 28 Давай меняться 35 Три медведя 46 По щучьему велению 55 Муж и жена Муж и жена Husband and wife Муж и жена жили в деревне. У них был дом, Husband and wife lived in (a) village At them was (a) house [They had] дети, корова, коза, куры и огород. Каждый children (a) cow a (goat) hens and (a) vegetable garden Every день муж работал в поле, а жена была day (the) husband worked in (the) field and (the) wife was дома. Она убирала дом, готовила обед, доила at home She cleaned (the) house cooked lunch milked корову, кормила кур и козу, смотрела за (the) cow fed (the) hens and (the) goat looked after детьми, стирала. Каждый вечер, когда муж (the) children did laundry Every evening when (the) husband приходил домой с работы, он говорил жене: came/(used to come) home from work he said (to his) wife (used to say) "Я целый день работаю, а ты что делаешь? Ты I all day work and you what do You [what do you do?] целый день дома и ничего не делаешь!" all day (are) at home and nothing not do [do nothing] 1 Однажды утром жена сказала мужу: Once (in the) morning (the) wife said (to her) husband "Знаешь что, ты сегодня не работай. Ты будешь (you) know what you today do not work You will be дома, а я пойду в поле работать." at home and I will go to (the) field to work Муж радостно согласился и остался дома, а (The) husband gladly agreed and stayed at home and жена пошла на работу в поле. (the) wife went to work in (the) field Поздно вечером жена проходит домой и видит: Late in the evening (the) wife came home and sees коза ест капусту, куры в огороде, (the) goat is eating cabbage (the) hens (are) in (the) vegetable garden корова голодная, дети плачут, печь холодная (the) cow (is) hungry (the) children cry (the) stove (is) cold и обед не приготовлен. А мужа нет дома. and lunch is not cooked And (the) husband (is) not at home Жена пошла искать мужа. А муж (The) wife went to look for (the) husband And (the) husband стоит около колодца. Он уронил ведро в is standing near (the) well He dropped (the) pail into 2 колодец. Ведро в колодце, а муж не может (the) well (The) pail (is) in the well and (the) husband no (he) can [cannot] его достать. it get Жена посмотрела на мужа, вздохнула и (The) wife looked at (the) husband sighed and говорит: says "Ну, Слава Богу, что ты жив." Well Glory (to) God that you (are) alive [thank God] 3 Приходи завтра Приходи завтра! Come tomorrow Одному человеку нужны были деньги. Что делать? Он To one man needed were money What to do He [One man needed money] решил пойти к чёрту и попросить у него decided to go to (the) devil and ask from him денег. Человек приходит к чёрту и говорит: money The man comes to (the) devil and says "Здравствуй, чёрт! Дай мне деньги!" Hello devil Give me money "А сколько денег тебе надо?" спрашивает чёрт. And how much money to you (is) necessary asks the devil [do you need] "Тысячу рублей!" Thousand rubles "Так много? Когда ты вернёшь деньги?" So much When you will return (the) money 4 "Завтра." Tomorrow "Хорошо," говорит чёрт и дал ему тысячу Good says (the) devil and gave him (a) thousand рублей. rubles На другой день чёрт пришёл к человеку. А On (the) next day (the) devil came to (the) man But человек ему говорит: (the) man (to) him says "Приходи завтра. У меня сегодня нет денег." Come tomorrow At me today no money [I don't have money today] На третий день чёрт пришёл опять. А человек On (the) third day (the) devil came again And (the) man ему опять говорит: (to) him again says "Приходи завтра. У меня сегодня нет денег." Come tomorrow At me today no money [I don't have money today] 5 Так чёрт приходил несколько дней. Однажды In this way (the) devil came several days Once человек говорит чёрту: (the) man says (to the) devil "Зачем ты приходишь сюда каждый день? Я повешу What for you come here every day I will hang на воротах доску и напишу, когда ты можешь on (the) gates (the) board and will write when you can (a sign) придти, чтобы получить деньги." come in order to receive (the) money "Ладно," ответил чёрт и ушёл. А человек Ok answered (the) devil and left And (the) man написал на доске: "Приходи завтра" и повесил wrote on (the) board Come tomorrow and hung доску на ворота. (the) board on (the) gate Чёрт пришёл один раз, пришёл второй раз, (The) devil came one time came (the) second time пришёл третий раз. На четвёртый день чёрт came (the) third time On (the) fourth day (the) devil решил не идти к человеку и не пошёл. decided not to go to (the) man and did not go 6 На пятый день чёрт пришёл к человеку и On (the) fifth day (the) devil came to (the) man and видит доску: "Приходи вчера". sees (the) board Come yesterday "Ах, как мне не повезло!" сказал чёрт. "И Ah how (to) me not lucky said (the) devil And [I am so unlucky] почему я не пришёл вчера?!" why I not came yesterday [Why did I not come yesterday?] 7

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.