Université de Marne-La-Vallée Ecole Doctorale Information Communication Modélisation et Simulation Institut Gaspard-Monge Laboratoire d’Informatique THÈSE pour obtenir le grade de Docteur de l’Université de Marne-La-Vallée Spécialité : Informatique linguistique 1 1 présentée et soutenue publiquement par 0 2 Anastasia YANNACOPOULOU t c O 5 le 13 juillet 2005 2 - 1 n o si r Le lexique-grammaire des verbes du grec moderne e v , 1 Les constructions transitives locatives standard 5 2 6 2 6 The lexicon-grammar of verbs of Modern Greek 0 0 - el The transitive locative standard constructions t Volume 1 Directeur de thèse Panayota-Tita KYRIACOPOULOU Jury : Anna ANASTASSIADIS-SYMEONIDIS (rapporteur) Panayota-Tita KYRIACOPOULOU Eric LAPORTE Christian LECLERE Denis MAUREL Salah MEJRI (rapporteur) © UMLV 1 1 0 2 t c O 5 2 - 1 n o si r e v , 1 5 2 6 2 6 0 0 - el t 2 A mon frère A mes parents A Tita 1 1 0 2 t c O 5 2 - 1 n o si r e v , 1 5 2 6 2 6 0 0 - el t 3 1 1 0 2 t c O 5 2 - 1 n o si r e v , 1 5 2 6 2 6 0 0 - el t 4 Remerciements Je souhaite exprimer un très grand merci à Tita Kyriacopoulou, tout en étant consciente que ce merci n’est guère suffisant pour récompenser tout ce qu’elle a fait pour moi. Je lui suis fort reconnaissante de m’avoir transmis sa passion de la recherche et d’avoir généreusement consacré d’innombrables heures et jours à me former, d’avoir suivi de très près tous mes parcours, d’avoir scrupuleusement corrigé mon travail et de m’avoir indéfectiblement encouragé et soutenu. Bref, elle fut pour moi la directrice de thèse idéale et il est sûr et certain que sans elle, je n’aurais jamais commencé ni mené à terme cette thèse de doctorat. Je voulais également exprimer ma sincère reconnaissance à Christian Leclère qui m’a inspiré et encouragé dans mon travail depuis le tout début et qui a réalisé mon rêve 1 scientifique, de « chercher » auprès du « L » du BGL. Je le remercie du fond de mon cœur 1 0 pour les multiples discussions « éclaircissantes » sur le Lexique-Grammaire, pour ses 2 conseils et pour ses corrections précieuses sur les chapitres « critiques » de ma thèse, t c O souvent même décorées de… dessins inédits. 5 2 - Je remercie chaleureusement Eric Laporte pour m’avoir accueilli dans son équipe et avoir 1 mis à ma disposition l’équipement nécessaire. Je le remercie également pour tous ses n o conseils et ses remarques indispensables pour l’accomplissement à mon travail. si r e v Je tiens à remercier vivement Anna Anastassiadis-Syméonidis et Salah Mehri pour avoir , 1 5 accepté de rapporter cette thèse, d’avoir consacré du temps à sa lecture, et de leurs 2 6 appréciations précieuses, ainsi que Denis Maurel pour avoir accepté de participer à mon 2 6 jury et pour ses conseils. 0 0 - el « Special thanks » à Matthieu Constant pour avoir fait la première relecture très attentive t de tout le mémoire et pour avoir été toujours disponible pour répondre patiemment à mes questions ; à Claude Martineau pour avoir fait d’innombrables relectures attentives, pour ses « fortifiants » et ses encouragements ; à Patrick Watrin et Olivier Blanc pour la relecture et la correction des certains chapitres du mémoire et pour leur aide très appréciable sur tout ce qui concerne la construction des grammaires ; à Sandrine Alègre pour sa contribution plus que précieuse concernant la traduction des exemples et la relecture d’une partie du mémoire. Je tiens à remercier également Sébastien Paumier pour sa disponibilité de chaque instant et pour avoir répondu patiemment à tous mes soucis concernant le traitement automatique des textes, et Takuya Nakamura pour les fructueuses discussions linguistiques et pour son aide inestimable dans la recherche de la bibliographie. Un grand merci à Patrice Herault pour sa gentillesse de ne jamais m’avoir laissé tomber dans mes « combats » contre les machines et pour ses encouragements assez particuliers du type « J-289, J-288, J-… ». 5 Je tiens à exprimer ma reconnaissance à tous les membres de l’équipe d’informatique linguistique pour leur accueil et leur collaboration exemplaires, ainsi qu’à tous les gens de l’IGM qui contribuent à ce que l’ambiance y soit particulièrement chaleureuse, joyeuse et … idéale pour travailler. Mes remerciements vont également à Stavroula Voyatzi pour m’avoir pertinemment encouragé dans mes recherches linguistiques depuis le début et pour sa collaboration précieuse, à Ionas Michailidis pour ses encouragements et ses promptes « solutions » informatiques, à Alexandros Bakalakos pour son aide inattendument précieuse sur les dernières corrections de mes tables du lexique-grammaire et à Elsa Sklavounou pour sa collaboration et ses encouragements. Un très grand merci à tous les membres de l’équipe grecque de Thessaloniki pour leur collaboration et pour les discussions fructueuses et animées. Je tiens à remercier vivement Cédrick Fairon, Patrick Watrin, Bastien Kindt, Laurent Kevers, Anne Dister et Babette Dehottay de l’équipe du CENTAL, pour leur accueil toujours chaleureux et animé et pour leur collaboration irréprochable. 1 1 0 Un grand merci à Nathalie Arfeuillère pour sa franchise, sa compréhension et sa 2 t collaboration administrative (à plusieurs niveaux…) du début jusqu’à la fin de ma thèse. c O 5 2 Des remerciements et mon amitié à tous les amis, de Marne à… Thessaloniki, qui m’ont - soutenu et encouragé durant ces années. 1 n o si Un très grand merci à Georges Karayannidis pour ses corrections sur le grec, pour sa r e patience et son indéfectible soutien. v , 1 5 Un gros merci à Katerina Spyropoulou pour ses attentions particulièrement généreuses et 2 6 inestimables, surtout lors de la, ou plutôt… des dernières « lignes droites ». 2 6 0 0 - Un E-NOR-ME merci à mon frère et à mes parents pour leur « talent » à me déstresser et el t pour leur « présence » sans faille même à distance. 6 Résumé L’objectif de notre recherche est la description formelle et systématique des verbes à construction transitive locative standard du grec moderne : N V N Loc N (Loc N ), où le 0 1 cor 2 lieu 3 lieu nom en position complément direct (N ) désigne, en général, l’objet qui se déplace par 1 rapport au lieu en position prépositionnelle (N , N ) à cause de l’agent (N ). Notre étude 2 3 0 s’inscrit dans le cadre théorique de la grammaire transformationnelle défini par Zellig S. Harris. Nous suivons le cadre méthodologique du Lexique-Grammaire défini par Maurice Gross et élaboré au Laboratoire d’Automatique Documentaire et Linguistique. Notre but est la description exhaustive du grec moderne en vue de l’analyse automatique de la langue. Ainsi, 931 verbes simples sont classés dans 5 tables du lexique-grammaire : 38GLD : constructions à complément prépositionnel destination ; 38GLS : constructions à complément prépositionnel source ; 38GL : constructions à complément source et 1 complément destination ; 38GLH : constructions à complément(s) prépositionnel(s) locatif(s) 1 0 et à complément direct obligatoirement humain ; 38GLR : constructions transitives locatives 2 résiduelles. t c O Nous procédons à la description morphologique et syntactico-sémantique des prépositions 5 introduisant des compléments locatifs et nous exposons les propriétés transformationnelles 2 - et distributionnelles des verbes transitifs locatifs. Nous présentons la conversion 1 automatique des tables en automates à états finis récursifs, dans le cadre du TAL n o (Traitement automatique des langues), ainsi que nos remarques sur la traduction, vers le si r français, des constructions locatives grecques, basée sur les propriétés figurant dans les e v tables. , 1 5 2 6 Mots-clefs : table du lexique-grammaire, construction transitive locative, analyse 2 6 syntaxique, préposition, complément locatif, propriété transformationnelle, propriété 0 0 distributionnelle, classification de verbes, traitement automatique des langues naturelles, - el traduction. t 7 Abstract The object of the research is the formal and systematic description of Modern Greek verbs entering into a transitive locative standard construction: N V N Loc N (Loc N ), in 0 1 cor 2 place 3 place which the noun in direct complement position (N ) denotes, in essence, the object that is 1 transposed by an agent (N ) from or/and to a certain place (N , N ). Our study is based on 0 2 3 the syntactical framework of the Transformational Grammar defined by Zellig S. Harris. We followed the Lexicon-Grammar (L-G) methodology framework developed by Maurice Gross and elaborated at the LADL (Laboratoire d’Automatique Documentaire et Linguistique). Our aim is the exhaustive description of Modern Greek in the prospect of the automatic analysis of the language. Therefore, 931 simple verbs are classified in 5 L-G tables: 38GLD: constructions with a “goal” prepositional complement; 38GLS: constructions with a “source” prepositional complement; 38GL: constructions with a “goal” and a “source” prepositional 1 complement; 38GLH: constructions with a locative prepositional complement and an 1 0 obligatory “human” direct complement; 38GLR: residual transitive locative constructions. 2 We discuss the morphological, syntactical and semantic description of prepositions t c O introducing locative complements, and the principal transformational and distributional 5 properties of transitive locative verbs. Moreover, we exhibit the automatic conversion of 2 - Greek L-G tables to finite state automata in the field of Natural Language Processing. Finally, 1 we present our first remarks on the translation of Greek locative constructions into french, n o based on the syntactical and semantic features figuring in the L-G tables. si r e v , 1 5 Keywords: Lexicon-Grammar table, transitive locative construction, syntactical analysis, 2 6 preposition, locative complement, transformational property, distributional property, 2 6 classification of verbs, natural language processing, translation. 0 0 - el t 8 Table des matières INTRODUCTION................................................................................................................................17 CHAPITRE 1 METHODOLOGIE ET DELIMITATION DE L’ETUDE...................................................21 1.1 Le cadre théorique................................................................................................................21 1.2 Méthodologie du travail.......................................................................................................24 1.3 Délimitation de l’étude.........................................................................................................29 1.3.1 Le critère de la question en « πού » (où) ou « Prép πού » (Prép où).............................30 1.3.2 Le critère du déplacement spatio-temporel.................................................................33 1.3.3 Les verbes d’« apparition » et de « disparition ».........................................................47 1 1 0 1.4 Conclusion..............................................................................................................................49 2 t c O CHAPITRE 2 LES PREPOSITIONS DES COMPLEMENTS LOCATIFS...............................................53 5 2 2.1 Catégorisation morphologique des prépositions locatives..............................................54 - 1 n 2.1.1 Les prépositions simples..................................................................................................55 o si 2.1.2 Les prépositions composées incluant un adverbe locatif...........................................59 er 2.1.3 Les critères d’identification des prépositions incluant un adverbe locatif.............64 v , 2.1.4 Les propriétés des prépositions incluant un adverbe locatif.....................................73 1 5 2.1.5 Les prépositions composées incluant un nom : critères d’identification................88 2 6 2.1.6 Les prépositions incluant un nom « candidates ».......................................................93 2 6 2.1.7 Les propriétés des prépositions incluant un nom.......................................................95 0 0 el- 2.2 Catégorisation sémantique des prépositions locatives.....................................................99 t 2.2.1 Les prépositions topologiques ou à localisation interne..........................................100 2.2.2 Les prépositions projectives ou directionnelles ou à localisation externe...........102 2.3 Les prépositions locatives dans les constructions transitives locatives.......................103 2.3.1 Le complément « destination »....................................................................................105 2.3.2 Le complément « source ».............................................................................................106 2.3.3 Le complément « lieu de passage »..............................................................................107 2.3.4 Les compléments « doubles ».......................................................................................108 2.4 Traitement automatique des prépositions locatives......................................................113 2.4.1 Le dictionnaire électronique des prépositions locatives..........................................113 2.4.2 Reconnaissance par automates finis des compléments prépositionnels locatifs.113 2.5 Conclusion............................................................................................................................122 CHAPITRE 3 LES PRINCIPALES PROPRIETES DES CONSTRUCTIONS TRANSITIVES LOCATIVES STANDARD.......................................................................................................................123 3.1 Les propriétés de distribution............................................................................................124 9 3.1.1 Les noms « humains » : N ..........................................................................................125 hum 3.1.2 Les V-n..............................................................................................................................129 3.1.3 Les noms « partie-du-corps » : Npc..............................................................................131 3.1.4 Les noms obligatoirement au pluriel : N ..............................................................134 plur obl 3.1.5 La propriété N =: transport obl....................................................................................135 1 3.1.6 La propriété N =: argent obl.........................................................................................136 1 3.1.7 Les métaphores...............................................................................................................136 3.1.8 La distribution des prépositions des compléments locatifs.....................................139 3.2 Les propriétés sémantiques...............................................................................................152 3.2.1 N source..........................................................................................................................152 0 3.2.2 N destination..................................................................................................................155 0 3.2.3 N =: apparition...............................................................................................................156 1 3.2.4 N =: disparition...............................................................................................................156 1 3.3 Les propriétés de structure................................................................................................156 3.3.1 Les sous-structures.........................................................................................................157 3.3.2 La structure N V Loc N .................................................................................................158 1 2 3.3.3 La structure N V N ........................................................................................................161 1 2 1 1 3.3.4 La structure croisée........................................................................................................164 0 2 3.3.5 La relation passive..........................................................................................................166 t c 3.3.6 N είμαι (être) V:K...........................................................................................................170 O 1 5 3.3.7 Nominalisations par verbes supports..........................................................................178 2 3.3.8 La pronominalisation.....................................................................................................180 - 1 3.4 Les propriétés de dérivation..............................................................................................184 n o si 3.4.1 La propriété X-V..............................................................................................................184 r e 3.4.2 Les propriétés Pfx ξε- / source, Pfx εκ- / source et Pfx από- / source............................185 v 1, 3.4.3 Les propriétés ξε-V, εκ-V et από-V................................................................................191 5 2 3.5 Conclusion............................................................................................................................192 6 2 6 0 0 CHAPITRE 4 LES CLASSES DE VERBES TRANSITIFS LOCATIFS.................................................193 - el t 4.1 Les verbes transitifs locatifs à construction N V N .......................................................194 0 1 4.1.1 La classe 38GL0................................................................................................................194 4.1.2 La classe 38GL1................................................................................................................195 4.2 Les verbes transitifs locatifs à construction N V N Prép N .........................................196 0 1 2 4.2.1 La classe 37GE..................................................................................................................197 4.2.2 Les classes 37GM.............................................................................................................198 4.3 Les verbes transitifs locatifs à construction N V N Loc N ...........................................201 0 1 2 4.3.1 La classe 38GLD...............................................................................................................202 4.3.2 La classe 38GLS................................................................................................................202 4.3.3 La classe 38GL..................................................................................................................203 4.3.4 La classe 38GLH...............................................................................................................203 4.3.5 La classe 38GLR................................................................................................................205 4.3.6 La classe 36GSL (Symétrique Locatif)..........................................................................206 4.4 Remarques sur la classification des constructions transitives locatives......................206 4.4.1 Les verbes à double construction standard et croisée..............................................207 10
Description: