ebook img

Le créole français des Seychelles: Esquisse d'une grammaire, textes, vocabulaire PDF

244 Pages·1977·18.783 MB·French
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Le créole français des Seychelles: Esquisse d'une grammaire, textes, vocabulaire

BEIHEFTE ZUR ZEITSCHRIFT FÜR ROMANISCHE PHILOLOGIE BEGRÜNDET VON GUSTAV GRÖBER FORTGEFÜHRT VON WALTHER VON WARTBURG HERAUSGEGEBEN VON KURT BALDINGEB BAND 159 ANNEGRET BOLLÉE Le Créole Français des Seychelles Esquisse d'une grammaire — textes — vocabulaire MAX NIEMEYER VERLAG TÜBINGEN 1977 Als Teil einer Habilitationsschrift auf Empfehlung der Philosophischen Fa- kultät der Universität Köln gedruckt mit Unterstützung der Deutschen Forschungsgemeinschaft CIP-Kurztitelaufnahme der Deutschen Bibliothek Bollée, Annegret Le créole français des Seychelles : esquisse d'une grammaire, textes, voca- bulaire. - 1. Aufl. - Tübingen : Niemeyer. 1977. (Zeitschrift für romanische Philologie : Beili. ; Bd. 159) ISBN 3-484-52064-7 ISBN 3-484-52064-7 © Max Niomeyer Vorlag Tübingen 1977 Alle Rechte vorbehalten. Ohne ausdrückliche Genehmigung des Verlages ist es auch nicht gestattet, dieses Buch oder Teile daraus auf photomochani- schom Wege zu vervielfältigen. Printed in Germany Satz und Druck: Allgäuer Zeitungsverlag GmbH, Kempten Einband: Heinr. Koch, Tübingen TABLE DES MATIERES AVAVT-PROPOS IX A. INTRODUCTION 1 1. Géographie 1 2. Histoire 1 3. La population 4 4. L'origine du créole seychellois 6 5. Conditions socio-historiques de la genèse du créole 8 6. La situation linguistique actuelle 12 6.1. L'anglais 12 6.2. Le français 13 6.3. Le créole 13 7. Vers une orthographe du seychellois 16 8. La transcription phonémique 18 8.1. Les phonèmes du seychellois 18 8.2. La transcription phonémique 20 9. Le découpage des unités lexicales 21 10. Variantes lexicales 22 B. ESQUISSE D'UNE GRAMMAIRE 25 1. Avant-propos 25 2. Les classes syntagmatiques 26 2.1. Le nom 26 2.2. Le verbe 28 2.3. L'adjectif et l'adverbe 32 2.4. Le pronom 33 2.5. Le déterminant 34 2.6. Les morphèmes prédicatifs 34 2.7. La préposition 34 2.8. La conjonction 34 2.9. L'interjection 35 3. La phrase 35 4. Le syntagme nominal 35 4.1. Les déterminants 36 4.1.1. L'article indéfini 36 4.1.2. Le démonstratif/ (article) 36 4.1.3. La marque du pluriel 37 4.1.4. Le duel 38 4.1.5. Les quantitatifs 38 4.1.6. Autres déterminants 41 4.1.7. Les adjectifs déterminatifs 41 4.1.8. Le possessif 42 4.2. L'adjectif qualificatif (épithète) 42 4.2.1. L'adjectif qualificatif antéposé 43 4.2.2. L'adjectif qualificatif postposé 45 VI Table des Matières 4.3. Le SN déterminatif ou qualificatif 46 4.4. La relative 47 4.5. Le nom propre 47 4.6. Les pronoms 48 4.6.1. Pronoms personnels 48 4.6.2. Autres pronoms 49 5. Le syntagme verbal 53 5.1. Les morphèmes prédicatifs 54 5.1.1. Zéro 54 5.1.2. fajpe 54 5.1.3. ti 55 5.1.4. /in/i'n/n 56 5.1.6. pu et a/va/ava 57 5.1.9. fek 59 5.1.11. L'impératif 60 5.1.12. Le gérondif 60 5.2. La reprise du sujet 61 5.3. Les classes do verbes 62 5.3.1. Les verbes transitifs 62 5.3.2. Les verbes intransitifs 64 5.3.3. Les verbes copulatifs 64 5.3.4. Les verbes réfléchis 65 5.3.5. Constructions impersonnelles 66 5.4. Les adverbes 68 5.5. Le syntagme prépositionnel 73 6. La phrase négative 77 7. La phrase interrogativo 78 8. La phrase exclamative 81 9. Conjonctions et locutions conjonctives 82 9.1. Conjonctions de coordination 82 9.2. Conjonctions de subordination 83 C. TEXTES 88 1. Avant-propos 88 I. Stanley Barbé: Napa met ki pa war sô met 92 I. Le trompeur trompé 93 II. Myriam Payet: Frer Sûgula ek frer Torti 112 II. Frère Soungoula ot frère Tortue 113 III. Georgie Morel: Ljô ek Sûgula 118 III. Lion et Soungoula 119 IV. Henri Savy : Sûgula avek kôper Kok 124 IV. Soungoula ot compère Coq 125 V. Ameda Azemia: Zurit avek Sûgula 126 V. Hourite et Soungoula 127 VI. Samuel Accouche: E màbuluk 130 VI. L'escroc 131 VII. André Didon: Zako o krokodi! 144 VII. Le singe et lo crocodile 145 VIII. Henri Savy: Frer Torti ek frer Zako 148 VIII. Frère Tortuo et frère Jacquot 149 IX. François Finesse : Bonom ek serpà 156 IX. L'homme et le serpent 157 X. Madam Clément Delpech : Tizà avek làgaz zanimo 160 Table de» Matieres VII X. Tijean et le langage des animaux 161 XI. Samuel Accouche: Sabotaz àt de ser 166 XI. Tricherio entre deux sœurs 167 XII. Fernando Ally: Frekàtasjô dà lavi marjaz i d&zere 180 XII. Joséphine, la commère 181 XIII. Samuel Accouche: Mor vjej-fij 188 XIII. Un mariage raté 189 D. VOCABULAIRE 198 1. Créole - français 198 2. Français - créole 217 BIBLIOGRAPHIE 232 AVANT.PROPOS En 1970, lors d'une conférence donnée à l'Université de Cologne, Robert A. Hall Jr. attira notre attention sur les langues créoles, spécialement sur le créole français de l'Océan Indien, fort peu connu à l'époque. Dès lors, les parlers créoles de cette région, qui étaient presque tombés dans l'oubli depuis les études de C. Baissac, de H. Schuchardt et de quelques linguistes amateurs vers la fin du XIXe siècle, suscitèrent un regain d'intérêt chez un nombre croissant de chercheurs. De tous les travaux entrepris, nous ne signalons ici que les études d'ensemble qui ont été publiées jusqu'à l'heure actuelle: les descriptions du mauricien de Chris Corne (1970) et de Philip Baker (1972) et la thèse de Robert Chaudenson sur Le lexique du parler créole de la Réunion (1974), dont le titre modeste ne laisse pas soupçonner la richesse de la documentation sur les autres dialectes de la zone (mauricien, rodriguais, seychellois). L'introduction du présent ouvrage et les commentaires qui accompagnent les textes montre- ront combien notre travail a tiré profit de ce livre admirable. C'est M. Chaudenson qui a dirigé notre intérêt vers le créole des Seychelles en mettant à notre disposition, en 1972, une bande magnétique de contes populaires seychellois, ce qui nous a permis d'apprendre les éléments de ce parler avant notre première visite aux Seychelles en 1973. En même temps que nous, Robert Papen et Chris Corne ont entamé des recherches approfondies sur le créole seychellois. Maintes discussions avec M. Papcn en 1973 et avec M. Corne en 1974 dans la maison Rassool à Victoria/Mahé, poursuivies par une correspondance abondante surtout avec M. Corne, ont été très fructueuses pour notre travail. M. Corne a continué à prêter son concours en lisant le manuscrit de ce livre ; ses observations judicieu- ses nous ont amenée à formuler d'une manière plus précise certains passages et nous le remercions sincèrement de son obligeance. Il va sans dire que le présent ouvrage n'aurait pu être sans la collabora- tion bienveillante de nos amis aux Seychelles. M. Gilbert Confait nous a permis de copier manuscrits et bandes des archives de Radio Seychelles. M. Samuel Accouche a enrichi nos connaissances du créole en nous expliquant ses contes, pièces de résistance de notre corpus. MM. Bertrand Rassool et Dawson Sinon étaient parmi nos témoins les plus infatigables. Dans la maison de la famille Sadec Rassool, nous n'avons pas seulement joui d'une hospitalité chaleureuse, mais aussi de leur entière disponibilité à, répondre à nos questions. Le concours des Rassool s'est prolongé jusqu'en Europe : Mlle Danielle Rassool et M. Bertrand Rassool ont ac- X Avant-Propos cepté notre invitation en Allemagne afin de nous servir d'informateurs. Que tous nos amis seychellois trouvent ici l'expression de notre profonde gratitude. Nous sommes également en dette de reconnaissance à l'égard d'amis et collègues des universités de Bonn et de Cologne qui, d'une façon ou d'une autre, nous out aidé dans l'élaboration de ce livre. Mlle Martine Bernardin a assité dans la rédaction de l'Introduction et de la Gram- maire; Mme Colette Dégoutté-Kléman a marqué les traductions des contes de l'empreinte de son style; l'établissement du Vocabulaire est dû aux soins de Mlle Ingrid Neumann ; Mme Danielle Knabe-Le Piouf a accepté la corvée de lire les épreuves. MM. Hans Dieter Bork, Artur Greive, Harri Meier et. Wilhelm Pötters ont aimablement mis leur temps et leur science à notre disposition: le manuscrit a été soumis à leur critique et nous les remercions des nombreuses corrections et modifica- tions qu'ils ont suggérées. Enfin, nos remerciements vont à la Deutsche Forschungsgemeinschaft qui nous a accordé deux bourses en 1973 et en 1974 et qui a subventionné deux voyages à la Réunion et à l'Ile Maurice en 1972 et aux Seychelles en 1974, ainsi qu'À M. Kurt Baldinger pour avoir accueilli le présent volume dans la série des Beihefte zur Zeitschrift für Romanische Philolo- gie. Cologne, novembre 1976 Annegret Bolléc

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.