ebook img

Le choix de la graphie tifinaghe pour enseigner, apprendre l PDF

313 Pages·2017·2.96 MB·French
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Le choix de la graphie tifinaghe pour enseigner, apprendre l

Le choix de la graphie tifinaghe pour enseigner, apprendre l’amazighe au Maroc: conditions, représentation et pratiques Bouchra El Barkani To cite this version: Bouchra El Barkani. Le choix de la graphie tifinaghe pour enseigner, apprendre l’amazighe au Maroc: conditions, représentation et pratiques. Linguistique. Université Jean Monnet - Saint-Etienne, 2010. Français. ￿NNT: 2010STET2137￿. ￿tel-00669404￿ HAL Id: tel-00669404 https://theses.hal.science/tel-00669404 Submitted on 13 Feb 2012 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Ecole doctorale (484) Lettres, Langues, Linguistique et Arts DOCTORAT DIDACTIQUE DES LANGUES ET DES CULTURES CELEC / CEDICLEC LE CHOIX DE LA GRAPHIE TIFINAGHE POUR ENSEIGNER- APPRENDRE L’AMAZIGHE AU MAROC : CONDITIONS, REPRÉSENTATIONS ET PRATIQUES Volume 1 Thèse dirigée par Marielle RISPAIL et présentée par Bouchra EL BARKANI Membres du Jury Alain DI MEGLIO, Professeur des Universités, Université Corté Elmehdi KADDOURI, Professeur habilité, Université Mohammed Premier, Oujda, Maroc Zahir MEKSEM, Maître de Conférences, Université Mira, Béjaïa, Algérie Marielle RISPAIL, Professeure des Universités, directrice, UJM, Saint-Etienne 16 décembre 2010 CELEC – CEDICLEC 35, rue du Onze-Novembre 42023 Saint Etienne Cedex 2 Tél : 04 77 42 16 66 www.univ-st-etienne/fr/celec/ LE CHOIX DE LA GRAPHIE TIFINAGHE POUR ENSEIGNER- APPRENDRE L’AMAZIGHE AU MAROC : CONDITIONS, REPRÉSENTATIONS ET PRATIQUES Volume 1 Thèse dirigée par Marielle RISPAIL et présentée par Bouchra EL BARKANI 16 décembre 2010 REMERCIEMENTS Mes remerciements vont tout d’abord à ma directrice de recherche, Marielle Rispail, professeur des Universités à l’UJM de Saint-Etienne, qui a accepté de diriger ma thèse. Le temps qu’elle a consacré à me faire découvrir l’univers de la recherche, à me mettre sur la voie de la sociodidactique, la rigueur scientifique et la pertinence de ses remarques ont fortement contribué à mener à bien ce travail. Je remercie également : - Alain Di Meglio, de l’université de Corse ; - Elmehdi Kaddouri, de l’université d’Oujda au Maroc ; - Zahir Meksem, de l’université de Béjaïa en Algérie, Pour m’avoir fait l’honneur de participer au jury de cette thèse. Je tiens également à remercier l’Institut Royal de la Culture Amazighe (IRCAM), administratifs et chercheurs, pour leur soutien inconditionnel spécialement le Recteur Ahmed Boukous, mes collègues du CRDPP en la personne de Mhamed El Baghdadi et du CAL en la personne de Aicha Bouhjar. Mes remerciements vont aussi : - au personnel du LIDILEM de Grenoble et du CEDICLEC de Saint-Etienne ; - à l’académie régionale d’éducation et de formation d’Al Hoceima, la délégation du ministère de l’éducation nationale, les élèves, les enseignants et les inspecteurs qui ont contribué à cette recherche, surtout le personnel de l’école Imzouren II et l’école Oued Ed-dahab à Imzouren (Al Hoceima) ; - à Jean et Colette Payraud et Claude Fintz à Vif ; - à mes ami(e)s à Rabat, Oujda, Al Hoceima, Paris, Lille et Grenoble ; Mes remerciements vont aussi à : Hassan Banhakeia, Abdelghani Atif, Farida Sahli, Myriam Abouzaid, Amel Bellouche, Noura El Azrak, Amal El Hamdaoui et Tuoi Nguyen pour leurs encouragements. Mes plus vifs remerciements vont à mes parents pour le soutien permanent qu’ils m’ont apporté tout au long de ces années et c’est grâce à eux que j’ai eu le courage de me lancer dans ce travail. Je remercie vivement mes sœurs, mes frères, et mes belles-sœurs d’avoir été compréhensifs. i SOMMAIRE Liste des figures iv Liste des organigrammes iv Liste des tableaux v Abréviations vii Sigles viii Conventions de transcription des traductions x Tableau de translittération de la langue amazighe xi Tableau de translittération de la langue arabe xii INTRODUCTION 1 SECTION I – C ADRE CONTEXTUEL : L’ÉCRITURE TIFINAGHE 22 PARTIE 1 : L’AMAZIGHE ENTRE LA FRANCE, L’ALGÉRIE ET LE MAROC 22 Chapitre 1 : Le berbère en France et tamazight en Algérie : enseignement et graphie 22 Chapitre 2 : L’amazighe au Maroc 39 PARTIE 2 : L’ÉCRITURE TIFINAGHE, UN CHOIX CONTROVERSÉ 69 Chapitre 1 : L’évolution de l’écriture tifinaghe, des caractères anciens au tifinaghe-IRCAM 69 Chapitre 2 : Avant et après le choix de tifinaghe : les réactions des acteurs sociaux 78 SECTION II – CADRAGE THÉORIQUE : DES ÉLÉMENTS CONTEXTUELS POUR COMPRENDRE 102 PARTIE 1 : ÉCLAIRAGE SOCIOLINGUISTIQUE 103 Chapitre 1 : Des réflexions théoriques sur quelques concepts-clés de la sociolinguistique 103 Chapitre 2 : Gros plan sur la situation corse 153 ii Chapitre 3 : La Charte européenne des langues régionales ou minoritaires : la place des langues régionales/minoritaires/minorées 180 PARTIE 2 : ÉCLAIRAGE DIDACTIQUE 207 Chapitre 1 : Quelques réflexions sur la survie des langues minorées 211 Chapitre 2 : Quelques décisions pour une didactique des langues minorées : le corse et l’amazighe et la question de la graphie 222 SECTION III – ENQUÊTE DE TERRAIN : CHOIX MÉTHODOLOGIQUES 236 Chapitre 1 : De la problématique à la recherche 236 Chapitre 2 : L’enquête, vers le recueil de données 256 Chapitre 3 : Comment traiter les données ? 270 SECTION IV – ANALYSE DES DONNÉES 294 PARTIE 1 : L’AMAZIGHE DANS LA SOCIÉTE MAROCAINE 294 Chapitre 1 : L’analyse des documents documentaires : le contexte institutionnel pour enseigner le tifinaghe 294 Chapitre 2 : L’analyse des données didactiques : discours didactique des enseignants et observations de classe 323 Chapitre 3 : La diffusion sociale de l’amazighe, entre médias et environnement linguistique 393 PARTIE 2 : LES PRATIQUES DE TIFINAGHE EN CLASSE D’AMAZIGHE 422 Chapitre 1 : Analyse des exercices-tâches 422 Chapitre 2 : Analyse des cahiers 451 CONCLUSION 494 BIBLIOGRAPHIE 504 TABLE DES MATIÈRES 549 ANNEXES iii Liste des figures Figure 1 : Les processus de dialectalisation et de standardisation effectués sur l’amazighe (inspirée de Miloud Taifi, 1994) 58 Figure 2 : Relations entre bilinguisme et diglossie (d’après Joshua Fishman) 135 Figure 3 : Les issues au conflit linguistique (d’après Henri Boyer) 137 Figure 4: Le triangle didactique, application à la situation amazighe 223 Figure 5 : Taxinomie des systèmes d’écriture I (inspirée des travaux de Geoffrey Sampson) 232 Figure 6 : Taxinomie des systèmes d’écriture II (inspirée des travaux de John DeFrancis) 234 Figure 7 : L’angle d’observation dans l’activité de lecture 276 Figure 8 : L’angle d’observation dans l’activité d’écriture 277 Figure 9 : L’organisation des activités du manuel scolaire de langue amazighe 298 Figure 10 : Le processus de la standardisation 302 Figure 11 : L’organisation formelle de l’activité d’expression orale dans le manuel de 1ère année 304 Liste des organigrammes Organigramme 1 : La structure administrative de l’IRCAM 63 Organigramme 2 : La structure académique de l’IRCAM 64 iv Liste des tableaux Tableau 1 : Typologie des langues selon les attributs de William Stewart 45 Tableau 2 : Typologie des langues au Maroc (d’après Ahmed Boukous, 2005a) 46 Tableau 3 : Présentation des graphèmes selon leur forme géométrique (d’après Abdessalam Khalafi, 2009) 74 Tableau 4 : Classification des écrits sociaux recueillis 258 Tableau 5 : Liste des enseignants interviewés (par établissement et par niveau) 260 Tableau 6 : Profils personnel et professionnel des enseignants interviewés 260 Tableau 7 : Liste des inspecteurs interviewés (par région administrative) 261 Tableau 8 : Classement des entretiens selon la langue de l’entretien 264 Tableau 9 : Liste des classes observées (par établissement et par niveau) 278 Tableau 10 : Nombre et durée des observations (selon le type de la séance observée) 278 Tableau 11 : Nombre des élèves des classes observées 279 Tableau 12 : Nombre et type d’écrits recueillis 284 Tableau 13 : Classification des données selon leur type et les hypothèses correspondantes 285 Tableau 14 : Nombre des écrits recueillis lors de l’exercice-tâche 424 Tableau 15 : Critères d’évaluation 425 Tableau 16 : Classement des écrits par catégories 428 Tableau 17 : Bilan des résultats de l’analyse selon les critères d’évaluation et le type de la production 429 Tableau 18 : Bilan des résultats de l’analyse selon les critères d’évaluation et le type de la production 433 Tableau 19 : Bilan des résultats de l’analyse selon les critères d’évaluation et le type de la production 434 Tableau 20 : Bilan de l’analyse des productions de mots 434 Tableau 21 : Bilan des résultats de l’analyse selon les critères d’évaluation et le type de la production 435 Tableau 22 : Bilan des résultats de l’analyse selon les critères d’évaluation et le type de la production 436 v Tableau 23 : Bilan des résultats de l’analyse selon les critères d’évaluation et le type de la production 443 Tableau 24 : Bilan de l’analyse des écrits issus de l’exercice-tâche des 3 niveaux (1ère, 2ème et 3ème année) 445 Tableau 25 : Bilan de l’analyse des écrits issus de l’exercice-tâche des 3 niveaux (1ère, 2ème et 3ème année) par pourcentage 446 Tableau 26 : Nombre des cahiers recueillis 452 Tableau 27 : Nombre des écrits extraits des cahiers de classe 453 Tableau 28 : Les activités de graphisme et les écrits qui leurs correspondent 455 Tableau 29 : Les activités de copiage et les écrits qui leurs correspondent 456 Tableau 30 : Présentation des graphèmes notés dans l’activité de graphisme selon leur forme géométrique 458 Tableau 31 : Bilan des résultats de l’analyse des écritures du nom selon les critères d’évaluation et le type de la production 463 Tableau 32 : Les activités de copiage des lettres et des mots et les écrits qui leurs correspondent 465 Tableau 33 : Les activités de copiage de la phrase et les écrits qui leurs correspondent 466 Tableau 34 : Les activités de copiage d’un texte et les écrits qui leurs correspondent 467 Tableau 35 : Bilan de l’analyse des écrits des élèves de 2ème année selon le critère d’évaluation et le type de la production 468 Tableau 36 : Les activités de copiage des lettres et des mots et les écrits qui leurs correspondent 477 Tableau 37 : L’activité de copiage d’un texte et l’écrit qui lui correspond 477 Tableau 38 : Bilan des résultats de l’analyse des écrits de 3ème année 478 Tableau 39 : Correspondances caractère tifinaghe-caractère latin 482 Tableau 40 : Les écrits de l’enseignante et leurs correspondants (catégorie 1) 485 Tableau 41 : Les écrits de l’enseignante et leurs correspondants (catégorie 2) 486 vi Abréviations JO Journal Officiel BOEN Bulletin Officiel de l’Education Nationale BOEN HS Bulletin Officiel de l’Education Nationale, Hors Série Rect Rectifié UE Union Européenne HS Hors Série LV1 Langue Vivante 1 RLS Reversing language Shift (changement linguistique) PDN Prise de Notes N1C1 Niveau : 1ère année, 1ère classe (corpus des cahiers de classe) N1C2 Niveau : 1ère année, 2ème classe (corpus des cahiers de classe) N2C1 Niveau : 2ème année, 1ère classe (corpus des cahiers de classe) N2C2 Niveau : 2ème année, 2ème classe (corpus des cahiers de classe) N2C3 Niveau : 2ème année, 3ème classe (corpus des cahiers de classe) N3C1 Niveau : 3ème année, 1ère classe (corpus des cahiers de classe) N3C2 Niveau : 3ème année, 2ème classe (corpus des cahiers de classe) N3C3 Niveau : 3ème année, 3ème classe (corpus des cahiers de classe) NnCnEn Niveau : n, Classe : n, élève : n N1E1 Niveau : 1ère année, Elève : 1 (corpus des exercices) NnEn Niveau : n, Elève : n (corpus des exercices) Ens. Enseignant Ense. Enseignante Insp. Inspecteur Inspe. Inspectrice Obs. Observateur E Entretien En Entretien n vii

Description:
Je tiens également à remercier l'Institut Royal de la Culture Amazighe (IRCAM), . Tableau 2 : Typologie des langues au Maroc (d'après Ahmed Boukous, 2005a). 46. Tableau 3 18Benlakhdar M., 1994, Ecrire [le] berbère, une nécessité scientifique ou pratique ?, in Phonologie et notation.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.