ebook img

Laṭāʾif al-Ishārāt Subtle Allusions PDF

564 Pages·2017·5.87 MB·Latvian
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Laṭāʾif al-Ishārāt Subtle Allusions

Laṭāʾif al-Ishārāt Subtle Allusions Laṭāʾif al-Ishārāt Subtle Allusions Great Commentaries on the Holy Qurʾān Sūras 1–4 Abū l-Qāsim ʿAbd al-Karīm al-Qushayrī Translated by Kristin Zahra Sands Laṭāʾif al-Ishārāt Subtle Allusions Great Commentaries on the Holy Qurʾān Sūras 1–4 Abū l-Qāsim ʿAbd al-Karīm al-Qushayrī Translated by Kristin Zahra Sands Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought FONS VITAE 2017 First published in 2017 by Fons Vitae 49 Mockingbird Valley Drive Louisville, KY 40207 http://www.fonsvitae.com © 2017 Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought Amman, Jordan Great Commentaries on the Holy Qurʾān: ISSN: 1943-1821 Volume VII: Laṭāʾif al-Ishārāt, Subtle Allusions ISBN 978189 1785 214 Library of Congress Control Number: 2017944069 No part of this book may be reproduced in any form without prior permission of the publishers. All rights reserved. Printed in USA  Contents General Editor’s Introduction and Foreword . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vii Acknowledgments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .viii Introduction to the Translation ...............................ix Plates: Manuscripts and Printed Edition.....................xxvii Author’s Introduction.........................................1 Sūrat al-Fātiḥa [1] ............................................3 Sūrat al-Baqara [2] ..........................................21 Sūrat Āl ʿImrān [3] ........................................ 248 Sūrat al-Nisāʾ [4]...........................................374 Bibliography...............................................475 Qurʾān Index ............................................. 479 Ḥadīth Index ..............................................483 Poetry Index ..............................................485 People and Places Index.................................... 489 Subject Index..............................................491 Subtle Allusions • | vii General Editor’s Introduction and Foreword The Great Commentaries on the Holy Qurʾān project (www.altafsir.com) of the Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought, Amman, Jordan (www.aalalbayt. org) is pleased to make available for the first time ever in English translation one of the most significant works of Sufi Qurʾān commentaries of the eleventh century. Al-Qushayrī’s commentary, known as Laṭāʾif al-Ishārāt, along with other works that appear in the Great Commentaries series, elucidates the meanings of specific Qurʾānic verses. Previously published titles in this series include Tafsīr al-Tustarī, Tafsīr al-Jalālyan, Tafsīr Ibn ʿAbbās, Kashf al-asrār, and Asbāb al-Nuzul of al-Waḥidī. HRH Prince Dr. Ghazi bin Muhammad bin Talal Professor of Islamic Philosophy, Jordan University; Founder and Director of the Great Tafsir Project; Chairman of the Board of Trustees, Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought Amman, Jordan 2017 ce/1437 ah viii | • Laṭāʾif al-ishārāt Acknowledgments I would like to express my gratitude to HRH Prince Ghazi bin Muhammad and the Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought for inviting me to participate in the Great Commentaries of the Holy Qurʾān project. The value of this project is incalculable and hopefully will continue with many more volumes to come. Without the support of the Institute, I would never have embarked on what turned out to be a quite lengthy, but personally very rewarding, endeavor of reading, pondering, and translating the first part of Abūʾl Qāsim al-Qushayrī’s Laṭāʾif al-Ishārāt (Subtle Allusions). I would also like to thank my dear friend Gray Henry of Fons Vitae for her relentless energy and good cheer throughout the even lengthier task of publishing the books in this series. For this volume, Valerie Turner was a remarkably careful and thoughtful copy editor and proof reader. Muhammad Hozien did splendid work typesetting it. Early versions of the translation were read by several individuals. Yousef Meri provided very helpful comments on initial portions of the work and Khalid Williams gave excellent feedback on the entire translation. Everett Rowson was kind enough to look over and discuss the author’s introduction and commentary on Sūrat al-Fātiḥa with me at length. His comments on this particularly difficult part of the work were invaluable. Of course, any errors that remain in the translation are entirely my own. Annabel Keeler very generously supplied me with digital copies of the two manuscripts consulted for the translation. Additional support for this translation came through a Simpson Grant in Support of Faculty Research and a sabbatical provided by Sarah Lawrence College. I had access to New York University’s Bobst Library throughout the project thanks to the sponsorship of NYU’s Department of Middle Eastern and Islamic Studies. Lastly, I would like to acknowledge the importance of a Qurʾān study group that met for more than two and a half years in New York City, in which we read through and discussed nearly every line of this translation. It was my enormous good fortune to work with this remarkable group of serious thinkers and practitioners. The publication of this translation is dedicated to them. Subtle Allusions • | ix Introduction to the Translation Laṭāʾif al-ishārāt (Subtle Allusions) is a line-by-line commentary on the Qurʾān written by Abū l-Qāsim ʿAbd al-Karīm b. Hawāzin al-Qushayrī (d. 465/1072). As its title suggests, this is not a simple work. Rather, its richness, depth, and nuance place it among the most important and illuminating works on the Qurʾān. Al-Qushayrī was a scholar with a refined and sharp mind honed through his extensive education in belles lettres (adab) and the religious sciences. The Laṭāʾif al-ishārāt reflects his mastery of the literary, exegetical, theological, and juridical discourses of his time. But al-Qushayrī was also a spiritual master who employed his intellectual abilities and literary sensibilities in writing the Laṭāʾif al-ishārāt only insofar as they supported his primary objective, which was to pro- vide very practical advice to the members of his Sufi community. When he comments on the various legal, ethical, theological, and metaphysical dimensions of Qurʾānic verses, al-Qushayrī continually focuses on the guidance they provide for spiritual aspirants (murīdūn), those who seek deeper knowledge and intimacy with God. The Laṭāʾif al-ishārāt includes the interpretations of al-Qushayrī and many other (unnamed) Sufis; it can therefore be read as a compilation of their transmitted wisdom. It can also be read, however, as a guidebook for those who long to attain their own understanding of the Book, as well as their own understanding of God’s signs in the world and in themselves. The “Teacher” (al-ustādh), as he was referred to in some later Sufi writings, speaks of the wisdom of the past, but always with the aim of fostering the attainment of wisdom among the living.1 The Laṭāʾif al-ishārāt can easily be categorized as a Sufi commentary on the Qurʾān even though the words “Sufi” (ṣūfī) and “Sufism” (taṣawwuf) rarely appear in the work.2 It is noteworthy that the words occur so infre- quently, given al-Qushayrī’s key role in expanding the use of these terms elsewhere. His widely-read and influential al-Risāla (Epistle) on Sufism, 1 The pedagogical intent of the Laṭāʾif al-ishārāt has been explored by Annabel Keeler in her “Ṣūfī tafsīr as a Mirror: al-Qushayrī the murshīd in his Laṭāʾif al-ishārāt,” Journal of Qur’anic Studies 8 (2006), 1–21; and Martin Nguyen’s Sufi Master and Qur’an Scholar: Abū’l-Qāsim al-Qushayrī and the Laṭāʾif al-ishārāt (Oxford: Oxford University Press, 2012). 2 In the portion translated here the word “Sufis” (al-ṣūfiyya) appears only once (in the commentary on Qurʾān 2:113), and only one Sufi authority is identified by name (in the commentary on Qurʾān 2:4). x | • Laṭāʾif al-ishārāt which was written concurrently with the Laṭāʾif al-ishārāt, was al-Qushayrī’s attempt to rigorously defend and define the core elements of Sufism as a body of religiously and spiritually authoritative thought and practice.3 But while the Risāla can be seen as an attempt to define and shape a tradition, the Laṭāʾif al-ishārāt avoids naming this tradition or the individuals associ- ated with it. The result is a greater emphasis on the rich descriptive terms used to refer to those who have embarked on the “spiritual way or path” (ṭarīqa). At the most basic level, these travelers are “those who possess spiritual desire or aspiration” (murīdūn) and “those who seek” (qāṣidūn or ṭālibūn). Those who are further along the path are described as “those who possess deeper knowledge of reality” (ʿārifūn or ahl al-ḥaqāʾiq), “those who have embraced spiritual poverty” (fuqarāʾ), “lovers of God” (aḥbāb or muḥibbūn), “ecstatic finders of God” (wājidūn), “friends of God” (awliyāʾ), and “those who see nothing but God in everything” (muwaḥḥidūn). The more advanced individuals on the path have actualized spiritual potentiali- ties that represent the quintessence of human states (ṣafāʾ al-aḥwāl). When al-Qushayrī speaks of the spiritual elect (khuṣūṣ or khawāṣṣ), he has in mind these rare individuals and those who seek to emulate them, in contrast to “ordinary people” (ʿawāmm) who are Muslims but are not drawn to this spiritual path, or shy away from its demands. Although al-Qushayrī has in mind a spiritual hierarchy, it does not necessarily imply an external elite of Sufi leaders and practitioners; indeed he speaks approvingly of individuals of high spiritual worth who prefer to remain hidden and unrecognized. He also repeatedly criticizes those who make unwarranted claims to spiritual authority, and emphasizes instead the overwhelming authority of what is truly real (istīlāʾ sulṭān al-ḥaqīqa). His repeated use of the terms “elect” (khuṣūṣ or khawāṣṣ) and “ordinary people” (ʿawāmm) is therefore best understood as a way of distinguishing between those whose goal is the attainment of knowledge of deeper realities and higher states of intimacy with God, and those with more basic religious aspirations. Al-Qushayrī in no way dismisses salfivic concerns, but he repeatedly differentiates between the desire for the rewards of the gardens of paradise and the desire for God Himself. Al-Qushayrī’s deeper concerns are reflected in the way in which he refers to God, more often using the word al-ḥaqq than the proper noun Allāh. When used to refer to God, al-ḥaqq can be translated as the “Real” or the “Ultimate Reality,” but it also has the sense of what is rightfully due. Al-Qushayrī draws on both of these meanings in his references to al-ḥaqq, and in doing so emphasizes the divine invitation to human beings 3 See Jawid Mojaddedi, “Legitimizing Sufism in al-Qushayri’s ‘Risala,’” Studia Islamica 90 (2000), 37–50, and Nguyen, Sufi Master and Qur’an Scholar, 55–87.

Description:
her “Ṣūfī tafsīr as a Mirror: al-Qushayrī the murshīd in his Laṭāʾif al-ishārāt,” 48 Abū Qāsim al-Qushayrī, Tafsīr al-Qushayrī l-musammā Laṭāʾif
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.