ebook img

Las partículas modales doch, ja, eben y halt, problemas de traducción alemán-español y español PDF

270 Pages·2014·56.59 MB·Spanish
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Las partículas modales doch, ja, eben y halt, problemas de traducción alemán-español y español

Universidad de Málaga Facultad de Filosofía y Letras Departamento de Traducción e Interpretación Las partículas modales doch, ja, eben y halt, problemas de traducción alemán-español y español-alemán Tesis doctoral Presentada por Silke Buthmann DIRECCIÓN Doctora doña Mercedes MARTÍN CINTO Málaga abril 2014 AUTOR: Silke Buthmann EDITA: Publicaciones y Divulgación Científica. Universidad de Málaga Esta obra está sujeta a una licencia Creative Commons: Reconocimiento - No comercial - SinObraDerivada (cc-by-nc-nd): Http://creativecommons.org/licences/by-nc-nd/3.0/es Cualquier parte de esta obra se puede reproducir sin autorización pero con el reconocimiento y atribución de los autores. No se puede hacer uso comercial de la obra y no se puede alterar, transformar o hacer obras derivadas. Esta Tesis Doctoral está depositada en el Repositorio Institucional de la Universidad de Málaga (RIUMA): riuma.uma.es UNIVERSIDAD DE MALAGA DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Certifico que la Sra. Silke Buthmann ha realizado la tesis la tesis bajo rni dirección y que ésta, una vez revisada por ml, es apta para su defensa pribliea. ', f, I ,/--L-- -l-t 'wt:#^" {^fr" '-^o^ro J!.;-- Firmado: Dra. Mercedes Martín Cinto En Málaga, 3 de abril 2014 Facultad de Filosofía y Letras. Campus de Teatinos s/n - 29071 Málaga - Tlf. y Fax: 952 13 34 19 Índice 1. Introducción 1 2. Método, términos y conceptos 6 2.1. Objeto, objetivos, método y estructura del trabajo 6 2.2. Abtönungspartikel, Modalpartikel y otros términos menos comunes 8 2.3. Los términos significado y función 10 2.4. El concepto de equivalencia traductora 11 2.5. La elección de las partículas modales examinadas 16 2.6. Descripción de las partículas modales y sus posibilidades de traducción 17 según modos oracionales y tipos de uso 3. Las partículas modales del alemán 21 3.1. La clasificación en de las partículas en gramáticas alemanas 21 3.2. Unidades léxicas que pertenecen al grupo de las partículas modales 23 3.3. Características de las partículas modales 26 3.3.1. Propiedades morfológicas, fonéticas y sintácticas de las partículas modales 27 3.3.2. Significado y función de las partículas modales 31 3.3.2.1. La dificultad de una descripción adecuada 31 3.3.2.2. Significado de las partículas modales, según Harald Weydt 34 3.3.2.3. Significado de las partículas modales, según Wolfram Bublitz 35 3.3.2.4. Significado de las partículas modales, según Dorothea Franck 37 3.3.2.5. Significado de las partículas modales, según Elke Hentschel 39 3.3.2.6. Significado de las partículas modales, según Maria Thurmair 40 3.3.2.7. Significado de las partículas modales, según Gerhard Helbig 41 3.3.2.8. Significado de las partículas modales, según Theodor Ickler 42 3.3.2.9. Significado de las partículas modales, según Ekkehard König 43 4. Las partículas modales, problema de traducción 46 4.1. La dificultad de traducir las partículas modales 46 4.2. Estudios contrastivos alemán-español 47 I 4.2.1. Ernesto Zierer (1978): Las partículas ilocativas del idioma alemán y sus 47 equivalentes en el idioma español 4.2.2. Luis Acosta Gómez (1984): Las partículas modales del alemán y español 48 4.2.3. Christiane Beerbom (1992): Modalpartikeln als Übersetzungsproblem: eine 49 kontrastive Studie zum Sprachenpaar deutsch-spanisch 4.2.4. Irene Prüfer (1995): La traducción de las partículas modales del alemán al 50 español y al inglés 4.2.5. José Cárdenes Melián (1997): Aber, denn, doch, eben und ihre spanischen 51 Entsprechungen: Eine funktional-pragmatische Studie zur Übersetzung deutscher Partikeln 4.2.6. Hang Ferrer Mora 52 4.2.7. Corinna May (2000) 53 4.2.8. Yvette Bürki (2008) 56 4.2.9. Otros trabajos contrastivos sobre partículas modales 58 5. Las partículas modales doch, eben, halt, ja y posibles equivalentes en español 61 5.1. El corpus 61 5.2. Doch: caracterización general 65 5.2.1. La partícula modal doch en oraciones declarativas y exclamativas 66 5.2.1.1. Doch : réplica recordatoria, objeción 66 1 a) original alemán – traducción española 67 b) traducción alemana – original español 72 5.2.1.2. Doch : referencia explícita a circunstancias conocidas, mencionadas ante- 76 2 riormente o evidentes a) original alemán – traducción española 77 b) traducción alemana – original español 79 5.2.1.3. Doch : enunciado inicial para asegurar presupuestos 80 3 a) original alemán – traducción española 81 b) traducción alemana – original español 81 5.2.1.4. Doch : razonamiento, justificación 84 4 a) original alemán – traducción española 84 b) traducción alemana – original español 86 5.2.1.5. Doch : sugestión, petición de consentimiento 93 5 a) original alemán – traducción española 93 b) traducción alemana – original español 96 5.2.1.6. Doch : exclamaciones de sorpresa 101 6 a) original alemán – traducción española 101 b) traducción alemana – original español 103 5.2.1.7. Doch : aserciones enfáticas 105 7 a) original alemán – traducción española 106 b) traducción alemana – original español 109 5.2.2. La partícula modal doch en oraciones interrogativas 111 II 5.2.2.1. Doch : preguntas tendenciosas 111 8 a) original alemán – traducción española 111 b) traducción alemana – original español 113 5.2.2.2. Doch : petición de ayuda recordatoria 115 9 a) original alemán – traducción española 115 b) traducción alemana – original español 117 5.2.3. Doch : la partícula modal doch en oraciones exhortativas 118 10 a) original alemán – traducción española 118 b) traducción alemana – original español 121 5.2.4. Doch : la partícula modal doch en oraciones desiderativas 126 11 a) original alemán – traducción española 126 b) traducción alemana – original español 127 5.2.5. Doch : doch tónico 128 12 a) original alemán – traducción española 128 b) traducción alemana – original español 131 5.3. Eben, halt – caracterización general 138 5.3.1. Diferencias entre las partículas modales eben y halt 141 5.3.2. Las partículas modales eben y halt en oraciones declarativas 146 5.3.2.1. Eben, halt : explicación evidente 146 1 a) original alemán – traducción española 146 b) traducción alemana – original español 149 5.3.2.2. Eben, halt : única consecuencia posible 154 2 a) original alemán – traducción española 154 b) traducción alemana – original español 156 5.3.2.3. Eben, halt : enunciados de validez general 159 3 a) original alemán – traducción española 159 b) traducción alemana – original español 162 5.3.2.4. Eben, halt : razonamiento, justificación 164 4 a) original alemán – traducción española 164 b) traducción alemana – original español 165 5.3.2.5. Eben, halt : referencia a algo conocido o ya mencionado 167 5 a) original alemán – traducción española 167 b) traducción alemana – original español 170 5.3.3. Eben, halt en oraciones exhortativas 171 6 a) original alemán – traducción española 172 b) traducción alemana – original español 173 5.3.4. Eben, halt en oraciones desiderativas 173 7 a) original alemán – traducción española 173 b) traducción alemana – original español 174 5.4. Ja: caracterización general 174 5.4.1. Tipos de uso de la partícula modal ja 177 III 5.4.1.1. Ja : constatación 177 1 a) original alemán – traducción española 177 b) traducción alemana – original español 183 5.4.1.2. Ja : suposición, deducción 186 2 a) original alemán – traducción española 186 b) traducción alemana – original español 187 5.4.1.3. Ja : propuesta, permiso 190 3 a) original alemán – traducción española 190 b) traducción alemana – original español 194 5.4.1.4. Ja : justificación, explicación 194 4 a) original alemán – traducción española 195 b) traducción alemana – original español 203 5.4.1.5. Ja : referencia a algo mencionado anteriormente, conocido o evidente 206 5 a) original alemán – traducción española 206 b) traducción alemana – original español 211 5.4.1.6. Ja : concesión 214 6 a) original alemán – traducción española 215 b) traducción alemana – original español 216 5.4.1.7. Ja : réplica, objeción 218 7 a) original alemán – traducción española 218 b) traducción alemana – original español 220 5.4.1.8. Ja : ja tónico 221 8 a) original alemán – traducción española 222 b) traducción alemana – original español 223 5.5. La equivalencia cero para las partículas modales doch, eben, halt, ja 225 6. Algunos medios lingüísticos españoles que aparecen frecuentemente 236 como posibles equivalentes parciales para partículas modales 6.1. Pronombres personales tónicos y otros elementos enfáticos 236 6.2. El conector pues 239 6.3. El conector es que y variantes 240 6.4. El adverbio ya 242 6.5. Los conectores pero, pero si, si 243 6.6. Claro, claro que, desde luego 244 6.7. Explicitación 245 7. Conclusiones 247 8. Bibliografía 254 9. Textos del corpus 261 Pautas de edición e impresión de este documento V IV Pautas de edición e impresión de este documento Conforme a pautas de ecología informática, impresión y distribución (ahorro de recursos naturales del programa Energy Star), la edición electrónica e impresión de este documento ha partido de la conversión de la tipografía invisible del texto mecanografiado simple en tipografía estructurada sobria que permite, por ahorro de energía, la menor huella de carbono posible (menos hojas, tinta, electricidad, peso, combustible de transformación y transporte, etc.) y la legibilidad apropiada al tipo de documento complejo tesis doctoral. Para conseguirlo, se ha aumentado un 12 % la caja de impresión respecto de la usual, se ha disminuido la interlínea (25 %) y el tamaño de letra (dos en ejemplos, citas y notas), pero se mantiene la legibilidad óptima por la simetría de los blancos respecto de los distintos cuerpos de composición (las tablas se ajustan, una a una, a su contenido y caja de página). Se han ahorrado sesenta y ocho páginas por ejemplar impreso; ochocientas dieciséis, en total. Los ejemplos (con sangría izquierda en primera línea de 0,6 puntos) se reproducen con las comillas (mecanográficas, tipográficas, alemanas, inglesas, españolas, etc.), los guiones, las rayas, antilambdas (< >; simples y dobles), el espaciado entre caracteres, las plecas (simple:⏐ y ⏐⏐ , la doble), barras, y otros recursos diacríticos con los que aparecen en las ediciones del corpus de análisis de este trabajo. En las citas (con sangría derecha en primera línea de 0,6 puntos), se suprimen los puntos y aparte, marcados con barra doble (//). Las citas con niveles de orden y función (tipo a, b, c / 1, 2, 3), en párrafos distintos, se mantienen. Los ejemplos incluidos en citas, y que están en líneas distintas, se ponen seguidos y separados por barra (/). V 1 Introducción as partículas modales1 constituyen una de las dificultades para los estudiantes de L alemán como lengua extranjera. Existe un número considerable, que varía según los investigadores2, y son imprescindibles en la lengua oral, por lo que en textos literarios aparecen sobre todo en diálogos. Su significado o función son temas controvertidos, ya que, según algunos autores, reflejan la actitud del hablante con respecto de lo que dice. Por ejemplo, la partícula ja, en Das ist ja bitter! - ¡Pero si esto es amargo!3 refleja que el hablante se ve sorprendido. En la didáctica del alemán como lengua extranjera, las partículas modales constituyen un gran problema, porque estas pequeñas palabras son tan importantes como difíciles de explicar. Su omisión sistemática en un diálogo causa una impresión de cierta dureza o frialdad, falta de naturalidad, e incluso de cortesía. En las obras didácticas tradicionales, las partículas modales aparecen de forma esporádica en los diálogos, pero faltan o bien explicaciones al respecto, o bien ejercicios prácticos4. En algunas obras, como, por ejemplo, Optimal A1 (2004) o Genial A1 (2002), la frecuencia de uso de partículas modales aumenta considerablemente, pero las partículas siguen sin mencionarse en las lecciones de gramática y en los ejercicios. Una posible justificación para esta falta de tematización de las partículas modales, en obras didácticas para alumnos con un nivel de ——————— 1 El sintagma partícula modal se abrevia de aquí en adelante como PM (plural: PMs). 2 Cfr. apartado 3.2. 3 Andreu Castell, (2001): Gramática de la lengua alemana. Madrid: Editorial Idiomas, 3ªed., 415. 4 Compárense, por ejemplo: Dietmar Rösler, (1983): “Der Erwerb von Abtönungspartikeln im institutionalisierten Lernprozess. Deutsch als Fremdsprache.” En: Weydt, H. (ed.): Partikeln und Interaktion. Tübingen, Niemeyer (291-300). 1 conocimientos básico, puede ser que la dificultad de explicar y comprender su significado requiere conocimientos más avanzados del idioma. Sin embargo, por experiencia propia, puedo afirmar que los alumnos principiantes preguntan por las partículas modales porque intentan traducir los textos nuevos para asegurar la comprensión. Por lo tanto, estimo que no es una mala solución explicar a los principiantes el significado de las partículas modales de más frecuencia de uso en su lengua materna. La explicación debe ser breve y clara, pero no conformarse con el «para enfatizar» o «no se traduce» de siempre. He comprobado que eso es lo que se está haciendo en Schritte 1 international, nivel A1, en cuyo glosario (Caesar, 2006: 12) aparece la siguiente explicación: LAS PARTÍCULAS MODALES (Modalpartikeln). // Estas partículas expresan la actitud emocional del hablante referida a la situación o al contenido de lo que se está diciendo o escuchando y también forman parte del lenguaje hablado. Es recomendable observar los contextos en los que aparecen, ya que su uso es muy frecuente y su significado puede variar. // A diferencia de las partículas de diálogo no pueden aparecer solas, sino siempre dentro de una oración. Se pueden colocar detrás del verbo. // Ejemplos: Du sprichst aber gut Deutsch! / ¡Qué bien hablas alemán! // La partícula aber aparece en oraciones exclamativas y se usa sobre todo en combinación con adjetivos o expresiones calificativas. Con aber el hablante expresa un cierto asombro ante algo que no esperaba. En una etapa posterior del aprendizaje del alemán puede profundizarse en su aprendizaje. De hecho, en el capítulo tercero de em Abschlusskurs (2000: 44) se explica el significado de diez partículas modales y su distribución en los diferentes modos oracionales. El estudio de la traducción de las partículas modales interesa tanto a la traductología como a la didáctica de la lengua alemana. Muchos profesores de alemán no saben muy bien qué contestar cuando les preguntan por el significado de las partículas, e incluso entre los lingüistas no hay unanimidad. Se sigue discutiendo sobre si las partículas modales forman una categoría léxica o qué unidades léxicas pertenecen a esta categoría, qué significado tienen, si pueden enseñarse en las clases de alemán como lengua extranjera5, cómo pueden enseñarse, cómo se reflejan adecuadamente en los diccionarios, y si pueden y deben traducirse. ——————— 5 Kjell T. Heggelund (2001: dirección electrónica en bibliografía) afirma: «Die Frage, ob und gegebenenfalls wie es möglich ist, ausländischen Schülern und Studenten eine richtige und angemessene Beherrschung deutscher MPn beizubringen, steht weiterhin offen». 2

Description:
Wie zweisprachige Wörterbücher und Sprachlehrwerke zudem En el ejemplo (35), el mago Irrwitzer trata de convencer a su superior de que no ha diccionario Langenscheidts Handwörterbuch Spanisch se traduce el
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.