ebook img

Langues, discours institutionnels et pratiques langagières des jeunes au Maghreb PDF

513 Pages·2014·5.16 MB·French
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Langues, discours institutionnels et pratiques langagières des jeunes au Maghreb

République Algérienne Démocratique et Populaire Ministère de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAID – TLEMCEN Faculté des lettres et des langues. École doctorale de français Pôle ouest Antenne de Tlemcen Thème Langues, discours institutionnels et pratiques langagières des jeunes au Maghreb : Les cas de l’Algérie et du Maroc Étude sociolinguistique Thèse de doctorat en sciences du langage Option : sociolinguistique. Présentée par : Amal ABBACI Sous la Co- direction de : M. Boumediene BEMMOUSSAT, Professeur, Université de Tlemcen M. Francis MANZANO, Professeur, université de LYON3. Devant le jury composé de : M.Z. DERRAGUI Professeur Université de Tlemcen. Président. M.B.BEMMOUSSAT Professeur Université de Tlemcen. Co-rapporteur. M.F.MANZANO Professeur Université de Jean Moulin.Lyon3. Co-rapporteur. M.Ph.BLANCHET Professeur Université de Rennes2. Examinateur. Mme F.Z.CHIALI Professeure Université d’Oran. Examinatrice. M.F.BENRAMDANE M.C.A Université de Mostaganem. Examinateur. 2013/2014 Dédicace À la mémoire de l’homme qui a fait mon bonheur, à mon père ; À ma mère; À mon mari ; À toute ma famille À tous mes collègues et étudiants. REMERCIEMENTS Je voudrais adresser ici en tout premier lieu mes sincères remerciements, ma gratitude et ma reconnaissance à mes deux co-directeurs, Messieurs les Professeurs, B.BEMMOUSSAT et F.MANZANO pour leur grand soutien, leur aide généreuse et leur grande patience. Je leur dois plusieurs remarques judicieuses qui m’ont permis d’améliorer diverses parties du texte. J’adresse particulièrement mes sincères remerciements à M.Francis Manzano pour son soutien moral et sa confiance. Cette thèse n’aurait pu aboutir sans ses encouragements et son suivi permanent. À tous les membres du jury qui ont accepté de lire et évaluer ce travail et ce malgré leurs multiples tâches. Je remercie également toutes les personnes qui ont participé de loin ou de près à la réalisation de ce travail. Je ne peux conclure sans remercier vivement tous les participants aux enquêtes qui ont accepté de s’associer à ma recherche.Cette thèse n’aurait pu être réalisée sans leur collaboration. Je voudrais enfin témoigner ma reconnaissance à ma mère et toute ma famille qui n’ont jamais cessé de me soutenir. TABLE DES MATIERES INTRODUCTION ..................................................................................................................................... 0 CHAPITRE PREMIER........................................................................................................................... 5 PRESENTATION DU CADRE GENERAL .................................................................................... 5 ET DELIMITATION DU CHAMP D’ETUDE. ............................................................................. 5 I.1. PRESENTATION DU CADRE GENERAL ET QUESTIONS DE RECHERCHE. ........................................................ 6 I.1.1.Pourquoi ce sujet ? ................................................................................................................................. 7 I.1.2.Les objectifs. ........................................................................................................................................... 7 I.1.3.Les hypothèses de travail ....................................................................................................................... 8 I.2. CADRE METHODOLOGIQUE ET PROTOCOLE D’ENQUETE. .................................................... 10 I.2.1.L’objet de recherche : le parler jeune .................................................................................................. 11 1.2.2. Pourquoi les jeunes ? .......................................................................................................................... 12 NIVEAU ............................................................................................................................................................... 21 I.3. OUTILS DE RECHERCHE : ENQUETE PAR QUESTIONNAIRE ET ENTRETIEN SEMI DIRECTIF. ................................................... 23 CHAPITRE DEUXIEME ..................................................................................................................... 36 DELIMITATION DU CADRE CONCEPTUEL ET ANCRAGE THEORIQUE :DES LANGUES ET DES POLITIQUES LINGUISTIQUES DANS L’’HISTOIRE DU MAGHREB. .............................................................................................................................................. 36 II.1. POLITIQUE LINGUISTIQUE : MODELES ET METHODES. ............................................................................ 37 II.1.1. TYPES DES POLITIQUES LINGUISTIQUES. ............................................................................................................. 48 II.1.2. ASSISES ET COMPOSANTES DE LA POLITIQUE LINGUISTIQUE. .................................................................................. 49 II.1.3. POLITIQUES LINGUISTIQUES ET PRATIQUES LANGAGIERES. ..................................................................................... 50 II.2. AUX ORIGINES DE LA PLURALITE LINGUISTIQUE AU MAGHREB. ............................................................. 56 II.2.1. EN ALGERIE. ............................................................................................................................................... 57 II.2.2.AU MAROC. ................................................................................................................................................ 64 II.3. PAYSAGE SOCIOLINGUISTIQUE ACTUEL DU MAGHREB : PROFIL SOCIOLINGUISTIQUE A DYNAMIQUE TRIPOLAIRE. ................................................................................................................................................... 73 II.3.1. LE POLE ARABE. ........................................................................................................................................... 73 II.3.1.1. L’arabe classique. ............................................................................................................................ 73 II.3.1.2. L’Arabe Moderne. ............................................................................................................................ 74 II.3.1.3. L’arabe standard. ............................................................................................................................ 75 II.3.1.4. L’Arabe médian. .............................................................................................................................. 76 II.3.1.5. Spécificités de l’Arabe standard. ..................................................................................................... 77 II.3.1.6.L’Arabe dialectal. ............................................................................................................................. 78 II.3.1.7.Spécificités de l’Arabe dialectal. ....................................................................................................... 81 II.3.2.LE POLE AMAZIGHE. ....................................................................................................................................... 81 II.3.2.1. Le Kabyle. ........................................................................................................................................ 82 II.3.2.2.Le Chaoui. ......................................................................................................................................... 83 II.3.2.3.Le Tifinaghe. ..................................................................................................................................... 83 II.3.2.4. Le Mzabi . ........................................................................................................................................ 83 II.3.2.5. Le Tarifite. ....................................................................................................................................... 84 II.3.2.6. Le Tamazight. .................................................................................................................................. 84 II.3.2.7. Le Tachelhit. .................................................................................................................................... 84 II.3.3.LE POLE ROMAN. .......................................................................................................................................... 89 II.3.3.1. LE FRANÇAIS. ............................................................................................................................................ 89 II.3.3.1.1.L’acrolecte : une variété élitaire. ................................................................................................... 89 II.3.3.1.2.Le basilecte : Variété minorée. ...................................................................................................... 89 II.3.3.1.3.Le mésolecte : un français approprié. ........................................................................................... 90 CHAPITRE TROISIEME ..................................................................................................................... 92 POLITIQUES LINGUISTIQUES ET AMENAGEMENT DES LANGUES AU MAGHREB. .............................................................................................................................................. 92 III.1.TYPOLOGIE DES POLITIQUES LINGUISTIQUES AU MAGHREB. .................................................................. 91 III.1.1.POLITIQUE LINGUISTIQUE DE CENTRALISATION ET D’ASSIMILATION: LE PROCESSUS D’ARABISATION EN ALGERIE. ........................................................................................................................................................... 91 III.1.2.LE MAROC, EXEMPLE D’UNE POLITIQUE LINGUISTIQUE AMBIVALENTE ................................................................... 108 III.1.3. POLITIQUE LINGUISTIQUE SOUSTRACTIVE........................................................................................................ 121 III.1.4.LA POLITIQUE LINGUISTIQUE PLURALISTE : LE MAGHREB ET LA RECONCILIATION LINGUISTIQUE. .... 126 III.1.5. DEBATS LINGUISTIQUES ET ENJEUX DU DISCOURS INSTITUTIONNEL. ................................................ 128 III.1.6. SOMMES-NOUS LOIN DE LA POLITIQUE LINGUISTIQUE FRANÇAISE ? UN UNITARISME JACOBIN COMMUN. .................... 138 III.2. AMENAGEMENT DES LANGUES AU MAGHREB. .................................................................................... 141 III.2.1. AMENAGEMENT DE LA LANGUE ARABE. .............................................................................................. 142 III.2.2. AMENAGEMENT DE LA LANGUE AMAZIGHE. .................................................................................................. 146 III.2.2.1. STRATEGIES DE L’AMENAGEMENT DE L’AMAZIGHE ........................................................................................ 147 III.2.2.1.1.QUELLES VARIETES STANDARDISER ?UNE NECESSAIRE STANDARDISATION DEMOCRATIQUE. .. 148 III.2.2.1.2. Aménagement de la Graphie. ................................................................................................... 149 III.2.2.1.3.Aménagement du lexique. ......................................................................................................... 153 III.2.2.1.3.1.L’emprunt. ............................................................................................................................... 153 III.2.2.1.3.2. La création de néologismes. ................................................................................................... 154 III.2.2.1.4.Aménagement de la grammaire : L’exemple de Tajerrumt. ...................................................... 156 III.2.2.1.5.L’enseignement de l’amazighe. .................................................................................................. 156 III.3.UN PARALLELE ENTRE L’ARABISATION ET LA STANDARDISATION DE LA LANGUE AMAZIGHE. ........................................... 162 CHAPITRE QUATRIÈME ................................................................................................................ 165 LANGUES ET USAGES DECLARES DANS LE CONTEXTE FAMILIAL ET EXTRA FAMILIAL. ............................................................................................................................................ 165 IV.1.DES PERIODES CHARNIERES ET DES MUTATIONS PROFONDES. ............................................................. 168 IV.2.PRATIQUES LANGAGIERES DANS LE MILIEU FAMILIAL : LA FAMILLE, LIEU DE CONSTRUCTION DE POLITIQUES LINGUISTIQUES FAMILIALES. .................................................................................................... 172 IV.2.1.DE LA CONTRE-LEGITIMATION DANS LES FAMILLES. ........................................................................................... 179 IV.2.2.RESISTANCE ET TOLERANCE LINGUISTIQUES DANS LES FAMILLES. .......................................................................... 184 IV.3. LANGUES EN USAGE DANS LE MILIEU EXTRA FAMILIAL. ....................................................................... 185 IV.4.LANGUES PARLEES DANS LES GROUPES DE PAIRS. ................................................................................ 205 CHAPITRE CINQUIEME ................................................................................................................. 207 ASPECTS ET DYNAMIQUES SOCIOLINGUISTIQUES DES LANGUES EN USAGE DANS LES PRATIQUES LANGAGIERES DES JEUNES : ................................................... 207 DU MONOLINGUISME ETATIQUE AU PLURILINGUISME SOCIAL ADDITIF. .. 207 V.1.LES EMPRUNTS AUX DIFFERENTES LANGUES DANS LE PARLER DES JEUNES. .......................................... 209 V.1.1.LES BERBERISMES........................................................................................................................................ 212 V.1.2.LES HISPANISMES. ...................................................................................................................................... 216 V.1.3.LES TURCISMES. ......................................................................................................................................... 218 V.1.4.LES ITALIANISMES. ...................................................................................................................................... 220 V.1.5.EMPRUNTS AU FRANÇAIS. ............................................................................................................................ 221 V.1.5.1.Intégration phonétique/phonologique. ......................................................................................... 221 V.1.5.2. Intégration morpho- syntaxique. .................................................................................................. 229 V.1.5.3.Intégration sémantique. ................................................................................................................ 231 V.2. L’HYBRIDATION LINGUISTIQUE OU L’EMERGENCE DU FRANC-MAGHREBIN : DES PRATIQUES LINGUISTIQUES INNOVANTES ET PERFORMATIVES. ..................................................................................... 233 V.3.LES INTERFERENCES LINGUISTIQUES. ..................................................................................................... 242 V.4.LE CALQUE. ............................................................................................................................................ 244 V.5.DU CODE- SWITCHING DANS LES PRATIQUES LANGAGIERES DES JEUNES. ............................................. 245 V.6. DE LA CREATIVITE ET DE L’INNOVATION DANS LES PRATIQUES LANGAGIERES DES JEUNES. ................ 249 LES PRATIQUES LANGAGIERES DES JEUNES SONT AUSSI QUALIFIEES D’INNOVANTES ET LAISSENT FOISONNER UN TRES GRAND NOMBRE DE TERMES NOUVEAUX QUE LES JEUNES CREENT. NOUS AVONS RELEVE DES CREATIONS RELATIVES A LA VIE DE JEUNES. ........... 249 V.7.LES JEUNES LOCUTEURS ET LEURS STRATEGIES DE COMMUNICATION. .................................................. 253 V.7.1.STRATEGIE D’INDIVIDUATION. ....................................................................................................................... 255 V.7.2.STRATEGIE DE DISTANCIATION : UNE DIGLOSSIE GENERATIONNELLE. ...................................................................... 257 V.7.3.STRATEGIE DE COMPENSATION : VERS UNE LANGUE DE LA DEBROUILLE. ................................................................. 261 V.7.4.STRATEGIE D’IDENTIFICATION. ....................................................................................................................... 262 V.7.5.DE L’APPROPRIATION LINGUISTIQUE CHEZ LES JEUNES. ....................................................................................... 264 CHAPITRE SIXIEME ......................................................................................................................... 265 ATTITUDES ET REPRESENTATIONS LINGUISTIQUES DANS LES DISCOURS EPILINGUISTIQUES DES JEUNES. ............................................................................................. 265 VI.1. TYPOLOGIE DES REPRESENTATIONS VIS-A-VIS DES LANGUES.................................................................. 269 VI.1.1.Les représentations conservatrices. ................................................................................................. 271 VI.1.2. Les représentations pragmatiques. ................................................................................................. 280 VI.1.3.Représentations linguistiques stigmatisantes.................................................................................. 292 VI.1.4.Représentations diglossiques antagoniques : du protagonisme identitaire. ................................... 301 VI.1.5. HIERARCHISATION LINGUISTIQUE DECLAREE. ................................................................................... 309 VI.2.LES REPRESENTATIONS LINGUISTIQUES VIS-A-VIS DE L’AMENAGEMENT LINGUISTIQUE. ............................................... 318 VI.2.1.QUELLES REPRESENTATIONS POUR LA GRAPHIE ? ............................................................................. 319 VI.2.2.L’ENSEIGNEMENT DE L’AMAZIGHE ET LES REPRESENTATIONS DES JEUNES. .............................................................. 323 VI.2.3. Défis didactiques de l’enseignement de l’amazighe ....................................................................... 325 VI.2.4.Quelles représentations vis-à-vis du lexique ? ................................................................................. 327 VI.2.5.Vers une nouvelle diglossie ! ............................................................................................................ 328 VI.2.6. De l’unification ou du sectarisme linguistique ? .............................................................................. 330 VI.3.Quelles politiques linguistiques pour quelles réalités linguistiques ? .................................................. 332 VI.3.1. Situation des langues. ..................................................................................................................... 336 VI.3.2.Répartition des langues. .................................................................................................................. 336 VI.3.3. Pratiques langagières. .................................................................................................................... 337 VI.3.4.Nature des représentations. ............................................................................................................ 337 VI.3.5.Détermination des objectifs de la politique linguistique. ................................................................. 338 CONCLUSION........................................................................................................................................ 339 BIBLIOGRAPHIE................................................................................................................................. 347 ANNEXES .............................................................................................................................................. 368 Protocole de transcription Protocole de transcription / Intonation montante / Intonation descendante + Pause très brève ++ Pause brève +++ Pause moyenne +ou++ou+++ Pauses de diverses durées : Allongement de la syllabe à la fin du mot Nas lfou :g Allongement au milieu du mot ‘’ ????’’ Paroles inaudibles ou incompréhensibles ( ne ) Absence de négation Wakha je COMMUNIQUE en français Ton appuyé, expressif A : bla&bla&bla Enchainement rapide A : bla bla blablablabla Chevauchement B : bla blabla bla bla […. ] Passage non transcrit/incompréhensible Euh Hésitation brève EUH Hésitation longue (silence) Silence (rire) Rire Absence de phonème.phonème non prononcé I(l) ne parle pas berbère Protocole de translittération de l’arabe maghrébin a ﺄ i ۔ y ﭕ u ﺅ Ç ع Gh غ T ﻂ t ﺘ Kh خ h ح J ج Z ﺯ H ﮬ s ﺲ S ﺺ ch ﺶ w ﻮ q ﻖ r ﺮ INTRODUCTION

Description:
156. III.3.UN PARALLELE ENTRE L'ARABISATION ET LA STANDARDISATION DE LA LANGUE AMAZIGHE. emprunte grosso modo sa base phonologique et morphologique à l'arabe dialectal et son lexique à Ahmed BOUKOUS, actuel recteur de l'Institut royal de la culture amazighe, renvoie.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.