L’adverbe dérivé modifieur de l’adjectif Étude comparée du français et du suédois Acta Wexionensia Nr 153/2008 Humaniora L’adverbe dérivé modifieur de l’adjectif Étude comparée du français et du suédois (cid:3) Maria Fohlin Växjö University Press Abstract Fohlin, Maria. (2008). L’adverbe dérivé modifieur de l’adjectif. Étude comparée du français et du suédois. Acta Wexionensia No 153/2008. ISSN: 1404-4307, ISBN: 978-91-7636-626-4. Written in French. The present study addresses, in a comparative Swedish-French perspective, the derived adverb and its modification by a following adjective. From a translational point of view, the structure derived adverb + adjective is interesting, since its translation into French is reputed to generate problems. In this study, a linguistic approach is adopted to these trans- lation problems. For the investigation, a corpus of 510 Swedish tokens representing the structure de- rived adverb + adjective, and their respective translations into French, was compiled. The tokens originate from 22 contemporary Swedish novels. The number of translators repre- sented in the corpus amount to 14. The tokens were classified into two major groups: in- tensifying adverb + adjective and qualitative adverb + adjective. The former group was further divided into subcategories according to the semantic nature of the adjective from which the adverb is derived. The main objectives of the study are (1) to investigate the solutions adopted by the translators when rendering the construction derived adverb + adjective in French, (2) to analyse the factors (cid:237) those inherent to the language and those situated on the contextual level (cid:237) involved in the cases where the original structure is not maintained in the French translations, (3) to show that the solutions adopted by the translators differ according to which semantic category the adverb belongs to (cid:237) the intensifying group or the qualitative group. Furthermore, the difficulties of making a clear division between intensifying adverbs and qualitative adverbs placed before the adjective are discussed at some length. The results show that when the adverbial element is intensifying, the same structure is more often maintained in the French translations than in those cases where the adjective is modified by a qualitative adverb. The study also demonstrates the great variety of factors involved in the cases where the structure derived adverb + adjective is not maintained in the French translations. These cases may be due to the fact that the equivalent of the Swedish phrase in question would form a non-established unit in French, to the lack of an equivalent adverb in French, to the tendency of the French language to favour nominal constructions, or to individual preferences of the translator. Keywords: -ment, adverbial modification, derived adverb, qualitative adverb, intensifying adverb, adverb of degree, translation studies, comparative study, Swedish adverb, modi- fied adjective. L’adverbe dérivé modifieur de l’adjectif. Étude comparée du français et du suédois. Akademisk avhandling för filosofie doktorsexamen vid Institutio- nen för humaniora vid Växjö universitet 2008. Skriftserieredaktör: Kerstin Brodén ISSN: 1404-4307 ISBN: 978-91-7636-626-4 Tryck: Intellecta Docusys, Göteborg 2008 À ma famille i Cette thèse a été réalisée dans le cadre de l’École doctorale de langues romanes (Nationella Forskarskolan i Romanska språk, FoRom). ii Avant-propos Je tiens à exprimer ma plus profonde gratitude à ceux qui ont rendu possible la réalisation de cette thèse. En premier lieu, je suis infiniment reconnaissante à mon directeur de thèse Olof Eriksson, pour sa disponibilité, ses lectures minutieusement attentives et ses commentaires perspicaces, ainsi qu’à ma co-directrice Eva Larsson Ringqvist, pour ses remarques toujours pertinentes et très constructives. J’adresse aussi un grand merci aux participants du séminaire linguistique (Språkvetenskapliga seminariet) à l’université de Växjö, notamment à Hans Lindquist et à Carita Paradis, pour l’intérêt qu’ils ont porté à mon travail. Hans a aussi révisé mon résumé en anglais. Merci ! Mes remerciements vont également au professeur Mats Forsgren, qui a été rap- porteur au moment du séminaire de mon mémoire de phil.lic., et dont les com- mentaires constructifs m’ont aidé à améliorer mon travail. Merci à Jérôme-Frédéric Josserand pour avoir soigneusement révisé l’intégralité de ma thèse. Bien évidemment, les erreurs pouvant rester dans le texte sont les miennes. Je suis aussi très reconnaissante à mes collègues au département des sciences humaines (Institutionen för humaniora), toujours prêts à m’aider au cas de be- soin. Un remerciement particulièrement grand à mes collègues du département du français, non seulement pour leur support pendant mes années de doctorat, mais aussi pour m’avoir servi de grande inspiration en tant que professeurs quand j’étais étudiante en français. Merci également aux doctorants et aux ex- doctorants du département. Dans leur compagnie j’ai bu des milliers (?) de tasses de café pendant ces années. Des remerciements chaleureux à Cecilia Axelsson et à Anna Stark : j’ai beaucoup apprécié votre soutien et nos discussions sur tous les sujets possibles. Mes plus grandes amitiés vont aussi à Maria Rosenberg, qui a été ma collocataire de bureau pendant ma première année de thèse. Pendant mon parcours de doctorat, j’ai eu le grand privilège de passer quelques séjours en France. J’exprime ma profonde gratitude au professeur Michel Bal- lard, qui m’a accueillie pendant quelques mois à l’automne 2003 à l’université d’Artois à Arras, et dont les séminaries en traductologie m’ont ouvert les yeux à plusieurs aspects liés à la théorie de la traduction. Grâce à une bourse de la part de la fondation STINT, j’ai passé six mois à Tou- louse et à l’université de Toulouse-Le Mirail au printemps 2006. Un merci col- lectif à l’ERSS (l’Équipe de Recherche en Syntaxe et Sémantique) pour leur bon accueil. Ma vive gratitude va au professeur Christian Molinier pour son intérêt à l’égard de mon travail, pour ses lectures de mes textes et ses commentaires profi- tables. Nos discussions m’ont aidée à continuer mon projet de thèse dans une iii bonne direction. Avec beaucoup de chaleur, je tiens à remercier Mai Ho-Dac, Marion Laignelet, Sylwia Ozdowska, Christine Pernet et Franck Sajous pour m’avoir aidée, dès le début, à m’acclimater dans le milieu universitaire en m’aidant avec diverses besognes pratiques. Ils ont aussi réussi à me faire penser à autres choses qu’aux adverbes ;les soirées barbecues, les sorties culturelles, les visites au restaurant, les randonnées dans les Pyrenées et les piques-niques au bord de la Garonne m’ont donné beaucoup de plaisir. J’ai eu le privilège de revenir à l’université de Toulouse-Le Mirail pour un bref séjour à l’automne 2007, grâce à une bourse de la part de Helge Axelsson John- ssons stiftelse. À cette fondation, j’exprime également ma plus profonde grati- tude pour les autres contributions financières qu’on m’a accordées en 2005 et en 2008. Ma grande reconnaissance va aussi à l’École doctorale de langues romanes (FoRom), dont l’appui financier a rendu possible la réalisation de cette thèse, et dont les séminaires organisés m’ont été très utiles. Merci à tous les participants de ces séminaires. À mes ami(e)s – vous savez qui vous êtes – j’adresse un merci affectueux : merci pour votre soutien moral dans tous les domaines ! Enfin, du fond de mon cœur, je remercie mes parents Ingrid et Lennart et mes deux petites sœurs Helena et Johanna. Je leur dédie cette étude parce que leur soutien est pour moi d’une valeur inestimable, et parce qu’ils croient en moi de- puis toujours. Växjö, septembre 2008 Maria Fohlin iv Table des matières 1.Introduction......................................................................................................1 1.1 Préliminaires...................................................................................................1 1.2 Objet et objectifs de l’étude............................................................................3 1.3 Recherches antérieures....................................................................................4 1.3.1 Recherches antérieures sur l’approche linguistique des problèmes de traduction : discussion critique............................................4 1.3.2 Recherches antérieures sur l’adverbe dérivé modifieur de l’adjectif : discussion critique....................................................................7 2. Méthode et matériaux...................................................................................12 2.1 Approche linguistique des problèmes de traduction.....................................12 2.2 Délimitations de l’étude................................................................................13 2.2.1 Délimitations des groupes d’adverbes inclus dans l’étude..............13 2.2.2 Participe passé / présent – adjectif..................................................21 2.3 Procédés d’analyse........................................................................................23 2.4 Matériaux......................................................................................................27 2.4.1 Le corpus suédois-français..............................................................27 2.4.2 Les bases de données informatisées................................................28 2.4.3 Les informateurs.............................................................................30 3. Points de départ théoriques..........................................................................32 3.1 Traductologie................................................................................................32 3.1.1 Les procédés techniques de traduction de Vinay et Darbelnet........32 3.1.2 « Procédé », « stratégie » ou « technique » de traduction : discussion sur le choix terminologique....................................................34 3.1.3 Techniques de traduction dans la présente étude............................36 3.1.4 L’unité de traduction.......................................................................40 3.1.5 Bilan................................................................................................42 3.2 L’adverbe......................................................................................................43 3.2.1 Degré et quantité.............................................................................43 3.2.2 Degré et intensité............................................................................46 3.2.3 Les adverbes intensifs : sous-catégorisation à partir d’études antérieures.................................................................................47 3.2.4 Classification des adverbes intensifs : exemples illustratifs tirés de notre corpus.........................................................................................52 3.2.5 Adverbe intensif-appréciatif – adverbe qualitatif : un continuum..53 3.2.5.1 Aspects pris en compte pour distinguer adverbe intensif-appréciatif et adverbe qualitatif..................................................59 v 3.2.5.2 Adverbe intensif-appréciatif et adverbe qualitatif : exemples tirés du corpus..........................................................................67 3.2.6 Relations sémantiques entre l’adverbe qualitatif et l’adjectif modifié.....................................................................................76 3.2.7 La portée de l’adverbe....................................................................81 3.2.8 Bilan................................................................................................85 4. Analyse...........................................................................................................87 4.1 Adverbe intensif + adjectif............................................................................87 4.1.1 Adverbe formé sur une base adjectivale à sens quantitatif + adjectif.................................................................................87 4.1.2 Adverbe de complétude + adjectif................................................102 4.1.3 Adverbe dont la base adjectivale indique qu’une entité est isolée d’un ensemble + adjectif.............................................................125 4.1.4 Riktigt / verkligt / ordentligt + adjectif..........................................134 4.1.5 Adverbe intensif-appréciatif + adjectif.........................................146 4.1.6 Bilan : Adverbe intensif + adjectif................................................168 4.2 Adverbe qualitatif + adjectif.......................................................................170 4.2.1 Bilan : adverbe qualitatif + adjectif...............................................222 5. Conclusion...................................................................................................225 Références.........................................................................................................228 Appendice.........................................................................................................237 vi
Description: