ebook img

L'adjectif en anglais et en français PDF

488 Pages·2016·3.47 MB·French
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview L'adjectif en anglais et en français

L’adjectif en anglais et en français Daniel Henkel To cite this version: Daniel Henkel. L’adjectif en anglais et en français. Linguistique. Université Paris IV-Sorbonne, 2014. Français. ￿NNT: 2014PA040185￿. ￿tel-01136702￿ HAL Id: tel-01136702 https://shs.hal.science/tel-01136702 Submitted on 27 Mar 2015 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Distributed under a Creative Commons Attribution - NonCommercial - NoDerivatives| 4.0 International License UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE ÉCOLE DOCTORALE V CELISO EA7332 T H È S E pour obtenir le grade de DOCTEUR DE L’UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE Discipline : LINGUISTIQUE Présentée et soutenue par : Daniel HENKEL le : 05 décembre 2014 L'adjectif en anglais et en français Syntaxe, Sémantique et Traduction Sous la direction de : M. Pierre COTTE – Professeur des Universités, Université Paris IV-Sorbonne Membres du jury : Mme Michèle NOAILLY – Professeur Émérite, Université de Bretagne occidentale Mme Catherine COLLIN – Professeur des Universités, Université de Nantes M. Nigel QUAYLE – Professeur des Universités, École Centrale de Lille D. Henkel – L'adjectif en anglais et en français Sommaire 1 Remerciements 6 Introduction 7 1. Choix et approche du corpus traduit – L'approche traditionnelle du corpus traduit 10 – Problèmes épistémologiques liés à l'approche traditionnelle 14 – Pourquoi travailler à partir d'un échantillon de textes traduits ? 16 – Analyse intralinguistique et contrastive : corpus traduits et étiquetés 19 – Le travail sur corpus parallèle 23 – Un dernier problème d'épistémologie : sélection et représentativité 30 2. L'identification d'un objet d'étude : l'adjectif Les contours d'une catégorie : les « adjectifs » ont-ils un profil collectif commun ? 33 Mais qu'est-ce qu'un « adjectif » au juste ? 34 L'ambivalence adjectif/substantif : Quelques définitions 38 – Perspectives historiques et modernes 40 – Quelques exemples résistants à l'analyse 43 – Inadéquation des analyses fondées sur l'homonymie ou l'ellipse 50 Les LVAdj têtes de SN : référence collective, universelle, abstraite ou particulière – Référence universelle concrète 59 – Référence virtuelle 60 – Interprétation absolue 62 – Interprétation abstraite avec différenciation qualitative 63 Les LVSub en fonction épithète Les LVSub épithètes en français 70 – Ambiguïtés potentielles liées aux LVSub épithètes en français – Problèmes d'identification (1/3) : « aliment tabou, aliment totem, aliment-signe » 74 – Problèmes d'identification (2/3) : « quelque collègue femme » 81 – Problèmes d'identification (3/3) : « un œil méfiant, scrutateur », « des racines paysannes » et « cette surabondance nationale d'explétifs parasites » 84 Les LVSub épithètes en anglais 88 – Analyse de quelques LVSub épithètes en anglais – Les LVSub sans ambivalence : « summer night », « girl friend », « store paper » 90 – La fonction attribut du sujet sans déterminant comme critère diagnostic 94 – Les LVSub épithètes ambivalents : « silver river » 108 Un problème d'identification : les noms composés 1 < 1/485 > D. Henkel – L'adjectif en anglais et en français – Critères phono-morphologiques 110 – Un critère sémantique : l'endocentricité 114 L'ambivalence participe/adjectif – Perspective typologique 116 Les participes présents – Le participe présent en français : V-ant 117 – Le participe présent en anglais : V-ing 120 Le participe passé – Potentiel d'ambiguïté du participe passé 122 – Perspectives théoriques (1/3) : analyses qui plaident en faveur d'une différenciation sémantique participe/adjectif 123 – Perspectives théoriques (2/3) : analyses qui plaident en faveur d'une assimilation participe/adjectif 126 – Perspectives théoriques (3/3) : analyses qui plaident en faveur d'un continuum participe/adjectif 129 – Les participes passés ont des emplois quasi ou para-adjectivaux 131 – À la recherche d'une solution pratique, quatre critères distinctifs possibles : le sujet indéfini, l'intensification, la complémentation, l'interprétation stative 132 – Le sujet indéfini, est-ce un critère distinctif ? 133 – L'intensification, a-t-elle une valeur distinctive ? 137 – La complémentation de type agentif, est-ce un critère fiable ? 141 – L'interprétation stative, une question de degré 146 – À défaut de critères distinctifs, quatre tests de pertinence – La réduction à une forme verbale simple 150 – La coordination à un LVAdj 151 – La compatibilité avec une question du type « Que s'est-il passé ? » 152 – La compatibilité avec une question du type « Qu'a-t-il de particulier ? 153 Quelle définition commune de l'« adjectif » ? – Incompatibilité et insuffisance des définitions en anglais et en français 155 – La bi-valence adnominale-prédicative 156 – Fondements typologiques 157 – L'« adjectif » : une vocation, deux fonctions, plusieurs cas de figure 160 3. Analyse quantitative des fonctions adjectivales – Inventaire illustré par des exemples choisis en anglais 164 – Inventaire illustré par des exemples choisis en français 171 Récapitulatif et synthèse 2 < 2/485 > D. Henkel – L'adjectif en anglais et en français – Fréquences des modes d'adjonction dénotative 177 – Représentation des classes morpho-syntaxiques à l'intérieur des SN 179 – Contribution des classes morpho-syntaxiques au volume global des formes adnominales 183 La fonction adnominale : fréquence et diversité lexicale – Fréquence et diversité lexicale en français : antéposition vs. postposition – Résultats par recensement manuel en français 189 – Résultats par recensement automatique en français 196 – Le taux d'occurrence maximale en postposition comme taux de référence 197 – Fréquence et diversité lexicale de la fonction adnominale en anglais – Résultats par recensement manuel en anglais 202 – Résultats par recensement automatique en anglais 207 – Critères d'identification communs des LVAdj à haute fréquence 208 – La désémantisation rend-elle compte de la fréquence de l'antéposition en français ? – L'antéposition en français a-t-elle pour corrélat une plus grande distribution lexicale ? 211 – Quel niveau de diversification lexicale trouve-t-on après les épithètes en anglais ? 220 – Variation du taux d'occurrence des LVSub les plus fréquents avec ou sans épithète 222 – Le « poids » sémantique relatif est-il un facteur ? 229 – Les LVAdj les plus fréquents sont-ils désémantisés à l'usure ? 233 – Mais qu'est-ce que la « désémantisation » au juste ? 236 – La position des LVAdj varie-t-elle en fonction du nombre d'épithètes ? 243 La fonction attribut du sujet – Avec quel type de sujet ? 253 – Et après quel(s) verbe(s) copule(s) ? 257 Bilan de l'inventaire des formes en fonction adjectivale (épithète/attribut) 260 4. Environnement syntaxique et sémantique Les fonctions adjectivales et la détermination 264 – Inventaire illustré par des exemples choisis en anglais 267 – Inventaire illustré par des exemples choisis en français 269 – Récapitulatif et analyse des données 273 – Taux de référence 274 – La détermination et la fonction attributive 275 – La détermination et la fonction adnominale 280 La fonction du LVSub recteur 285 Les autres satellites du SN 286 3 < 3/485 > D. Henkel – L'adjectif en anglais et en français – Inventaire illustré par des exemples choisis en anglais 288 – Inventaire illustré par des exemples choisis en français 290 – Récapitulatif et analyse des données 292 – Les interactions épithète-préposition 295 – Les interactions épithète-relative 297 – Influence des autres expansions sur le taux d'occurrence adnominal 297 Les marques d'intensité 300 – Inventaire illustré par des exemples choisis en anglais 301 – Inventaire illustré par des exemples choisis en français 302 – Récapitulatif et synthèse 303 Environnement sémantique : le sémantisme du LVSub recteur 305 – Les classes sémantiques substantivales – Les systèmes de classement antérieurs en anglais et en français 306 – Inventaire anglais-français 310 – Récapitulatif 317 Bilan de l'inventaire des paramètres contextuels 321 5. Les classes adjectivales À la recherche d'un système de classement 323 Premier inventaire : regroupement des LVAdj par familles sémantiques 327 Récapitulatif et synthèse 342 Deuxième inventaire : le profil syntaxique des LVAdj – Formules de recherche illustrées par des exemples choisis 344 – Estimation de la fiabilité des résultats par recherche automatique 352 – La question des copules mineures 358 – Données obtenues par recherche automatique 364 – Représentation des indices adnominaux-attributifs et des taux de gradation en anglais et en français en boîtes de Tukey 383 Une corrélation statistique : gradation et prédisposition attributive 388 – Les occurrences attributives graduées sont-elles à l'origine de cette corrélation ? 391 – Première conjecture : une corrélation dégressive 397 – Deuxième conjecture : une corrélation variable selon la famille sémantique 400 – Représentation graphique des LVAdj selon leur profil syntaxique 405 – Interprétation du tri par sous-classes syntaxiques 407 – Représentation graphique par familles sémantico-syntaxiques 410 Bilan du classement sémantique et syntaxique des LVAdj 418 4 < 4/485 > D. Henkel – L'adjectif en anglais et en français 6. Inventaire traductologique Inventaire des traductions de l'anglais vers le français 420 Inventaire des traductions du français vers l'anglais 423 Récapitulatif et synthèse 427 7. Conclusion 431 8. Épilogue Définitions lexicographiques et encyclopédiques de la notion de « propriété » 441 Explications grammaticales et linguistiques 443 De la substance à la qualité 448 Qu'est-ce donc qu'une « qualité » ? 455 De la syncatégorématicité à la connotation 463 Pourquoi l'adjectif est-il facultatif ? 471 Bibliographie des ouvrages cités 473 Liste récapitulative des tableaux et figures 477 Liste des abréviations utilisées 484 5 < 5/485 > D. Henkel – L'adjectif en anglais et en français Remerciements Je tiens à remercier en premier lieu mon directeur de thèse, Pierre Cotte, pour son écoute, les conseils et les encouragements qu'il m'a donnés, la confiance dont il m'a témoigné, et sa patience. Je remercie aussi ma famille, Cécile, sans qui ce travail n'aurait jamais pu aboutir si elle ne m'avait épaulé, secondé, relayé, et supporté (dans tous les sens du terme), sur le plan personnel, familial et professionnel, et mes enfants, Mark et Sarah, qui depuis leur plus jeune âge n'ont guère connu un seul jour sans adjectifs. Je remercie mes anciens collègues des UFR de Médecine et EILA de l'Université Paris 7, en particulier Alexandre Mebazaa, John Humbley et Nicolas Froeliger, pour leur soutien et l'intérêt qu'ils ont montré pour mon travail pédagogique et linguistique, et Colette Cortès qui a été la première à me suggérer de prendre l'adjectif pour point de repère dans mes vagabondages traductologiques. 6 < 6/485 > D. Henkel – L'adjectif en anglais et en français Introduction Les recherches que nous présentons dans le présent volume s'inscrivent dans la continuité de notre sujet de recherche de Master présenté en 2007. À cette époque, notre attention avait été attirée initialement sur la catégorie adjectivale après avoir observé un certain nombre de changements survenus en traduction (notamment des phénomènes de redistribution sémantique) qui nous paraissaient plus fréquents lors de la traduction d'adjectifs que d'unités appartenant aux catégories nominale et verbale. Nous avons voulu savoir, en effet, alors même que l'anglais et le français sont l'un et l'autre des langues dotées de classes adjectivales très développées1 (12 892 unités recensées dans le Petit Robert, 18 478 dans le Concise Oxford English Dictionary), d'une part, en quoi les catégories adjectivales respectives du français et de l'anglais étaient différentes, et, d'autre part, si ces différences pouvaient avoir une incidence lors du passage d'une langue à l'autre en traduction. Pour répondre à ces interrogations, nous avions commencé alors par recenser dans un corpus bilingue2 toutes les unités identifiables comme adjectifs, que nous avons répertoriées et comptabilisées ensuite selon leur classe sémantique, leur fonction syntaxique, ainsi que la fonction syntaxique de chacun des substantifs associés, le type de déterminant, et le type d'équivalence à laquelle avait donné lieu la traduction. Notre objectif était alors d'observer les tendances générales et de mettre en lumière d'éventuelles divergences susceptibles de caractériser du point de vue macroscopique le fonctionnement de l'adjectif en tant que catégorie, dans une perspective contrastive. Cette étude préliminaire nous a permis effectivement d'entrevoir certaines différences entre les deux langues (par exemple la fréquence bien plus élevée de l'article défini avec des adjectifs épithètes en français, ou la plus grande fréquence des adjectifs épithètes devant un nom sujet d'un verbe copule en anglais, sans pouvoir dire pour autant avec certitude si ces variations étaient imputables à la seule présence des adjectifs ou plus largement à la syntaxe 1 Ce qui n'est pas le cas de toutes les langues. Dans son Que sais-je ?, Cl. Hagège estimait à 28 % le nombre de langues ayant une « catégorie autonome de vrais adjectifs » (La Structure des langues, 3e éd. corrigée, (Que sais-je ? n° 2006) Paris : PUF (1990)). Même si, à en croire Dixon & Aikhenvald (2004), à la lumière des recherches ultérieures, une sorte de consensus commence à se dessiner aujourd'hui quant à l'universalité de cette catégorie, il n'en reste pas moins que dans de nombreuses langues la catégorie adjectivale ne compte que quelques dizaines de membres. 2 Corpus constitué des textes traduits de l'anglais en français et vice versa proposés par H. Chuquet et M. Paillard dans l'incontournable Approche Linguistique des Problèmes de Traduction (Chuquet, H. et Paillard J., (1987). Approche linguistique des problèmes de traduction, Paris-Gap : Ophrys). 7 < 7/485 > D. Henkel – L'adjectif en anglais et en français du SN dans chaque langue), et de formuler quelques conjectures théoriques, mais elle a surtout mis en évidence l'intérêt d'élargir les paramètres descriptifs de manière à prendre en compte la structure globale du syntagme nominal ou verbal dans lequel l'adjectif se trouve impliqué, ce qui est devenu ainsi l'un des axes majeurs du travail que nous présentons ici. Nous avons décidé, d'autre part, sans méconnaître la minutie bénédictine nécessaire à la tâche, de recenser selon les mêmes critères tous les syntagmes nominaux, y compris ceux sans adjectif, pour servir de contrôle afin de savoir cette fois-ci si les différences constatées étaient réellement liées à la présence (ou l'absence) d'un adjectif, ou bien si elles étaient révélatrices de tendances plus générales sans rapport avec la fonction adjectivale. Un tel changement de perspective a naturellement entraîné quelques évolutions dans notre méthodologie, et nous a obligé à nous doter de nouveaux moyens techniques, davantage à la hauteur de nos ambitions. D'abord, nous avons pris comme base de travail un nouvel échantillon de textes, plus large que ceux étudiés précédemment, mais toujours d'une taille permettant le relevé et l'étiquetage manuels de l'ensemble des paramètres que nous souhaitions analyser. Notre éventail de paramètres descriptifs s'est d'ailleurs élargi pour comprendre désormais : – dans les syntagmes nominaux contenant un adjectif : • la fonction syntaxique de l'adjectif : épithète, attribut du sujet, attribut de l'objet, apposition • la classe sémantique de l'adjectif dans un modèle taxinomique, inspiré dans ses grandes lignes par les travaux de R.M.W. Dixon, comprenant néanmoins quelques aménagements que l'analyse empirique des exemples de notre échantillon nous a imposés • le profil syntaxique de l'adjectif, à savoir : ◦ sa prédisposition à la fonction épithète ou attribut ◦ et son degré d'affinité avec la gradation • la présence éventuelle de marques de gradation ou d'autres adverbes – et dans tous les syntagmes nominaux avec ou sans adjectif : • la fonction syntaxique du nom support • la classe sémantique du nom support 8 < 8/485 >

Description:
scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des . Inventaire des traductions de l'anglais vers le français. 420 .. dictionnaires bilingues, par exemple, il ne fait aucun doute que, hormis quelques exceptions.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.