ebook img

La versione occitana dello Pseudo Turpino: Ms. Londra B.M. additional 17920 PDF

220 Pages·2001·6.596 MB·Italian
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview La versione occitana dello Pseudo Turpino: Ms. Londra B.M. additional 17920

BEIHEFTE ZUR ZEITSCHRIFT FÜR ROMANISCHE PHILOLOGIE BEGRÜNDET VON GUSTAV GRÖBER HERAUSGEGEBEN VON GÜNTER HOLTUS Band 308 La versione occitana dello Pseudo Turpino Ms. Londra B.M. Additional 17 920 A cura di MARCO PICCAT MAX NIEMEYER VERLAG TÜBINGEN 2001 Stampato con i contributi del Consiglio Nazionale delle Ricerche (ex 40%) e dell'Universitä degli Studi di Torino - Dipartimento di Scienze Letterarie e Filologiche Per Pierre e Claude, cui non dobbiamo solo la scoperta e il gusto delle antiche tradizioni del Rouergue, ma molto ancora... Die Deutsche Bibliothek - CIP-Einheitsaufnahme Turpinus <Remensis>: Laversione occitana dello Pseudo Turpino: ms. Londra Β. M. additional 17920 / a cura di Marco Piccat. - Tübingen: Niemeyer, 2001 (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie; Bd. 308) Einheitssacht.: Pseudo-Turpin ISBN 3-484-52308-5 ISSN 0084-5396 © Max Niemeyer Verlag GmbH, Tübingen 2001 Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikro- verfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Printed in Germany. Gedruckt auf alterungsbeständigem Papier. Satz und Druck: AZ Druck und Datentechnik GmbH, Kempten Einband: Heinrich Koch, Tübingen Indice ι Indagine ι 1.1 Introduzione ι 1.2 La diffusione romanza dello Pseudo Tbrpino 6 1.3 La famiglia C 13 1.4 La stagione di Filippo Augusto e i primi volgarizzamenti francesi dello Pseudo Tlirpino 26 1.5 La rue Saint Jacques e il volgarizzamento provenzale . .. 48 1.6 Descrizione del manoscritto 58 1.7 Criteri di edizione 60 2 La ystoria de sainh T\irpi, arcivesque de Rems 61 2.1 Edizione critica 61 2.2 La traduzione 139 3 Appendici 155 3.1 Glossario 155 3.2 Antroponimi 190 3.3 Toponimi 193 4 Bibliografia 199 V ι Indagine i.i Introduzione Le differenti redazioni dello Pseudo Turpino, «fameuse Chronique qui tourmente depuis le XVIe siecle [...] tous ceux qui s'occupent de l'histoire litteraire de la France au moyen age»,1 uno dei testi di maggior diffusione fra i secoli XIIP e XV°, sono conservate, come noto, da alcune centinaia di manoscritti tra le antiche versioni latine e quelle nelle diverse lingue romanze.2 Per l'ambito linguistico francese, secondo G. Tyi-Labory 1964 «le T\ir- pin a ete traduit en fran9ais ä six reprises au moins» con la piü antica delle redazioni databile ai primi decenni del XIII° secolo. II testo e stato successivamente diffuso tanto «sous l'egide de grands seigneurs du nord de la France» come «dans l'entourage royal» al punto di essere inserito «dans des compilations historiques, comme la Chronique des rois de France de l'Anonyme de Chantilly [...] ou encore les Grandes Chroniques de France».3 Per l'ambito provenzale invece e conosciuta una sola versione, piü tarda rispetto alle prime francesi, e testimoniata da un unico codice, il miscellaneo Additional 17920 del BM di Londra. Questo testo, oggetto del mio interesse e di questa edizione, ha goduto di una maldestra pubblicazione alia fine dello scorso secolo, ad opera di O. Schultz 189ο,4 il cui intervento mosse prontamente severe critiche da parte di P. Meyer «M. Schultz n'est point arrive ä determiner le texte d'a- 1 Cfr. Walpole R. N.: Sur la Chronique du Pseudo-Türpin, in Travaux de Linguis- tique et de Littirature publiis par le Centre de Philologie et de Literatures roma- nes de l'Universiti de Strasbourg, III, 2 (1965), 7 e sgg. 2 Per una rassegna dei mss. latini cfr. Hämel Α.: Los manuscritos latinos del Falso Türpino, in Estudios dedicados a D. Ramon Menindez Pidal, IV, Madrid 1953, 67-85; per quelli nelle varie lingue romanze e non Mandach A. de: Naissance et developpement de la Chanson de Geste en Europe, I, La Geste de Charle- magne et de Roland, in Publications Romanes et Frangaises, LXIX, (1961), 366- 414. 3 Cfr. Tyl-Labory G.: Chronique du Pseudo-Türpin, in Dictionnaire des Lettres Frangaises, Le Moyen Age, Paris 1964, 292-295. 4 Cfr. Schultz O.: Der provenzalische Pseudo-Türpin, in Zeitschrift für romanische Philologie, XIV, (1890), 467-520. I pres lequel cette version a ete faite, et en ce qui concerne la langue [...] il ajoute peu ä ce que nous savions.».5 II codice venne citato da G. Paris 1865 nella tesi De Pseudo-Turpino6 dietro a segnalazione di P. Meyer che lo presento, compiutamente e per la prima volta, nel Rapport 1866;7 in seguito venne iscritto alia lingua, cultura e letteratura catalana da parte di P. Gayangos 18758 e inserito da H. L. Ward 1883 nel panorama del suo studio sulla stagione culturale defi- nita «Proven5al» e datato al «late XIV cent.».9 Secondo O. Schultz 1890, unico precedente editore del T\irpino pro- venzale, la localizzazione proposta dal Meyer10 andava riveduta e cor- retta: «Der Meinung von P. Meyer [...] dass die Handschrift der Rouer- gue angehöre, widerspricht nichts ausser dem Umstände, dass sich in un- serem Texte eine Anzahl von Vokalverdoppelungen finden [...] welchen man nach meiner Beobachtung in rouergatischen Urkunden nicht begeg- net und die man als Charakteristikum der gascognischen Mundart an- sieht».11 Ciononostante P. Meyer 1900, pubblicando per la prima volta la ver- sione provenzale de Le mariage des neuf filles du diable, uno dei testi minori contenuti nel manoscritto in esame, tornö a insistere che le carat- teristiche linguistiche individuate in base alle proprie accurate indagini appartenevano, con buona sicurezza, alla «langue du Rouergue».12 C. Brunei 1935, nella nota bibliografia dei manoscritti letterari in an- tico provenzale, lo contrassegno col n. 13 e con l'annotazione «ecrit au XIVe siecle vers Le Puy, recueil de legendes en prose».13 La scripta utilizzata nel codice e stata, in seguito, localizzata ed indi- cata nella regione piü a sud del Velay da P. Nauton 1963: «semble done que ce n'est pas vers Le Puy que doit etre localise ce texte mais dans l'aire du Sud proven^al oü C+A/ka, sans pouvoir certifier qu'il s'agit du Rouergue, comme le pensait P. Meyer. Pour preciser plus exactement la 5 Cfr. Meyer P.: c.r. Schultz Ο.: Der provenzalische Pseudo-Turpin, in Romania, XX, (1891), 327. 6 Paris G.: De Pseudo-Turpino, Parisiis MDCCCLXV. 7 Meyer P.: Rapport sur une mission litteraire en Angleterre, in Archives des missions scientifiques et littiraires, 2e serie, III, (1866), 307. 8 Gayangos y Arce de P.: Catalogue of the manuscripts in the Spanish Language, London 1875-1893. 9 Cfr. Ward H. L. D.: The Catalogue of Romances in the Department of Manu- scripts in the British Museum, I, London 1883, 592-594. 10 Cfr. Meyer P.: Les Troisiemes Personnes du pluriel en Provencal, in Romania, IX, (1880), 198. 11 Cfr. Schultz Ο.: Der provenzalische [...], 471. 12 Cfr. Meyer P.: Notice du ms. Rawlinson Poetry 241 Oxford, in Romania, XXIX, (1900), 58-60. 13 Cfr. Brunei C.: Bibliographie des manuscrits litteraires en ancien Provengal, in Publications Romanes et Frangaises, XIII, (1935), Paris, 5. 2 date et l'origine de ce Recueil, il faudrait le confronter avec les textes anciens de cette region, comme l'a fait M. Marichal pour une etude ana- logue».14 Un importante contributo alia questione proviene da M. Pfister 1972 che, sulla base di «six criteres de localisation» di tipo grafico, fonetico e morfologico, avanzö una precisa proposta di riferimento geografico: «nous arrivons ä une region bien determinee qui fait partie du Rouergue avec Rodez au centre. Apres avoir ebranle l'argument principal de Paul Meyer, j'arrive par une autre route au meme resultat final que lui: il est probable que le scribe du manuscrit [...] etait originaire du Rouergue, peut-etre meme de Rodez».15 L'ampliamento dell'indagine sulle caratteristiche della «scripta regio- nale employee au Rouergue vers 1300», riscontrata basandosi sulla pre- senza documentata di una comunanza di «faits graphiques, phonetiques, morphologiques et lexicaux», e su quelle di alcuni manoscritti «qui proba- blement proviennent de la region graphique», vale a dire il Libre de Se- neca (ms. Brunei 336), la Ligende de Sidrac (ms. Brunei 148), il Giraut de Roussillon ed altri ancora, lo ha condotto alia conclusione per cui, nonostante la piena conferma della possibile «origine rouergate» dello scriba, il quadro complessivo di riferimento sia da indirizzarsi ed esten- dersi verso le regioni del «Rouergue, le Quercy et l'Albigeois avec les zones peripheriques du Bas-Limousin et du Languedoc maritime», in ac- corta considerazione del fatto che «un scribe du XIVe siecle depend beau- coup plus de cette unite linguistique et graphique plus grande que de sa chancellerie locale. Les scribes connaissaient les manuscrits contempo- rains des centres culturels environnants, les habitudes linguistiques de leurs ateliers scriptoriaux».16 Le conclusioni raggiunte nel lavoro di M. Pfister 1972 sono servite di base ad una significativa e inedita lettura proposta da A. de Mandach 1974 che ha effettuato un riscontro tra il codice in esame e la coeva miscellanea provenzale contenuta nel ms. Additional 19513 dello stesso BM. II riferimento culturale e linguistico all'ambiente curiale avignonese di Giovanni XXIP, legame sino ad allora inatteso, e l'impiego alia defini- 14 Cfr. Nauton P.: Atlas linguistique et ethnographique du Massif Central, Exposi Gineral, vol. 4, Paris 1963, 118. 15 Cfr. Pfister M.: La localisation d'une scripta litteraire en ancien occitan (Brunei Ms.13, British Museum 17920), in Travaux de Linguistique et de Littirature pu- blies par le Centre de Philologie et de Littiratures romanes de l'Universite de Strasbourg, X, 1 (1972), 253-291. L'indagine di Max Pfister non si basa owia- mente solo sul Turpino ma prende in esame anche forme che provengono dagli altri testi provenzali contenuti nel codice secondo le edizioni di Ulrich J.: Mira- cles de Notre Dame en proven^al, in Romania, VIII, (1879), 12 e sgg., e idem: Les merveilles d'Irlande par frere Philippe, texte provengal, Leipzig 1892. 16 Cfr. Pfister M.: La localisation d'une scripta litteraire [...], 279. 3 zione storico-geografica circa l'uso di una «koine de l'occitan central» a seguito del chiarimento proposto da Pfister, premesse tutte che vogliono indirizzare il testo ad una piü precisa collocazione anche storica, unita- mente all'invito affinche «les deux manuscrits» trovino presto occasione di «sortir de l'ombre des bahuts du British Museum»17 sono i punti di arrivo della proposta avanzata dallo studioso e divengono basi di par- tenza per il nostro lavoro. Dopo questo intervento il ms. Additional 17920 e stato messo per un certo tempo da parte, sia pure con qualche rara eccezione come quella di P. Bee 1977,18 dagli studi sul provenzale medievale, al punto da non com- parire citato ne nella rassegna sulla lingua e letteratura provenzale curata da D'A. S. Avalle 1961,19 ne aggiunto nella piü recente revisione dello stesso testo.20 L'essenziale segnalazione ripresa da K. Baldinger 1983 e riassumibile nella sigla «rouerg. ca. 1330» non e venuta a modificare il quadro che gli studi precedenti hanno appena delineato.21 Da ultimi, gli importanti studi di W. C. M. Wüstenfeld 1986 e 1992, evidenziando l'appartenenza dei mss. Additional 17920 e Egerton 1500 in origine ad un unico antico codice, interamente redatto in provenzale, hanno aperto nuove prospettive di indagine,22 mentre quelli di J. P. Cham- bon 1995 sulla disamina di alcuni minoritari «traits ä nos yeux incompati- bles avec une localisation uniquement centrale/rouergate de la langue du traducteur/scribe»23 e indicativi del «nord de Haute Loire», hanno sup- portato infine l'ultima ipotesi per cui «le scenario biographique le plus 17 Cfr. Mandach A. de: Le probleme pose par la Koine de l'occitan central: le pape Jean XXIIe et deux anthologies de son temps comportant des textes occi- tans (BM. Additional 19513 et 17920), in Melanges offerts a Charles Rostaing, Liege 1974, 637-651. 18 Cfr. Bee P.: Anthologie de la Prose Occitane du moyen Age, (XlIe-XVe siecle), I, Avignon 1977, 158-165. 19 Cfr. Avalle D'Arco S.: La letteratura medievale in lingua d'oc nella sua tradi- zione manoscritta. Problemi di critica testuale, Torino 1961. 20 Cfr. Avalle D Arco S.: I manoscritti della letteratura in lingua d'oc, nuova edi- zione a c. di L. Leonardi, Torino 1993. 21 Cfr. Baldinger Κ.: Compliment bibliographique au Provenzalisches Supple- mentwörterbuch de Ε. Levy, sources-datations, Geneve 1983, 293. 22 Cfr. Wüstefeld W. C. M.: La Chronique du Pseudo-Tlirpin: version occitane, la traduction et le manuscrit, in Contacts de Langues, de civilisations et intertex- tualite, Actes du IIIime Congres international de L'Association Internationale d'Etudes Occitanes, Montpellier 20-26septembre 1990, III, Montpellier 1992, 1201-1211; idem, Le Manuscrit British Library Additional 17920 et son con- texte socio-culturel, in Critique et edition de textes, Actes du XVIIime Congres International de Linguistique et Philologie romanes, Aix en Provence, 29 aoüt- 3 septembre 1983, IX, Marseille 1986, 100-110. 23 Cfr. Chambon J. P.: Remarques sur la patrie de l'auteur du ms. Brit. Mus. Add. 17920 (Brunei Ms. 13), in Revue de Linguistique Romane, 59, (1995), 5- 24· 4

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.