UNIVERSITÉ D’ARTOIS UFR Langues Vivantes Étrangères ÉCOLE DOCTORALE SCIENCES DE L’HOMME ET DE LA SOCIÉTÉ E.D. 473 ___________________________ Thèse de Doctorat Études anglaises et nord-américaines : Traductologie 11e section CNU Karen BRUNEAUD La Traduction française de textes littéraires en anglais non standard Thèse dirigée par M. le Professeur Michel BALLARD Soutenue le 18 juin 2010 Membres du jury: M. le Professeur Michel BALLARD, Université d’Artois, Arras Mme le Professeur Catherine DELESSE, Université Nancy 2 M. Michaël OUSTINOFF, MCF HDR, Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3 Mme le Professeur Christine RAGUET, Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3 2 3 Remerciements Je tiens à exprimer ici ma gratitude envers les personnes qui m’ont accompagnée et soutenue pendant ce long travail. Michel Ballard tout d’abord, qui, en acceptant d’encadrer mes recherches, a rendu ce projet possible. Je lui suis reconnaissante également de sa patience et ses conseils, qui m’ont permis d’évoluer dans ma pratique de la traductologie et dans la rédaction de ce travail. Je remercie Cindy Lefebvre-Scodeller, ma nouvelle amie traductologue, avec qui j’ai pu partager le bonheur de cette pratique, mais également mes doutes et mes angoisses de “thésarde”, ses conseils et ses encouragements m’ont été d’un soutien précieux. J’adresse mes remerciements à Hyacinthe et Béatrice, sans l’aide de qui de nombreux articles et ouvrages me seraient restés inaccessibles. Je remercie Titi, pour avoir toujours cru en moi (et pour son exemplaire de Gatsby le magnifique) ; Agnès, supporter de la première heure qui n’a jamais flanché ; sans oublier Frankie et ses textos d’encouragement, Christophe, Marie-Paule et George qui ont allégé ma charge de travail lorsqu’ils le pouvaient ; Alina, pour son soutien et sa bonne humeur constante, et tous les amis et les membres de ma famille qui m’ont fait savoir, de diverses manières, qu’ils étaient avec moi. Merci bien sûr à mes précieux relecteurs, Nathalie, Maïté, Jean-Marie, et Cindy, pour avoir eu la gentillesse et la patience de relire le tapuscript. Enfin, je remercie mon mari Paul, qui a joué tous les rôles : supporter, assistant, “mécène”, cuisinier, relecteur… je le remercie pour sa patience infinie et sa foi inébranlable, pour ses encouragements constants et l’énergie qu’il a su m’insuffler quand la mienne n’y suffisait plus. 4 Table des matières – 5 TABLE DES MATIÈRES TABLE DES MATIÈRES.................................................................................5 TABLE DES RÉFÉRENCES.........................................................................13 CONVENTIONS ET ABRÉVIATIONS.......................................................15 INTRODUCTION GÉNÉRALE....................................................................17 PARTIE I : LE NON-STANDARD................................................................27 CHAPITRE 1. LA NOTION DE NON-STANDARD..................................35 1. LE STATUT PARTICULIER DE LA LANGUE ANGLAISE............................................36 1.1. Définitions lexicographiques de l’anglais standard.......................................37 1.2. Définitions lexicographiques de l’anglais non standard................................40 2. STANDARD, NON-STANDARD ET IDEOLOGIE LINGUISTIQUE.................................41 2.1. Naissance d’une idéologie.............................................................................43 2.2. La question du locus de l’anglais standard....................................................50 3. LANGUE STANDARD ET IDEOLOGIE LINGUISTIQUE..............................................54 3.1. L’anglais standard, un dialecte social ?.........................................................56 3.2. L’anglais standard, une définition en trois dimensions.................................59 3.2.1. L’idéologie du standard.....................................................................................................59 3.2.2. L’anglais standard comme variété consensuelle et interstitielle........................................62 3.2.3. L’anglais standard comme variété neutre..........................................................................63 4. L’ANGLAIS NON STANDARD, CONCEPT ANTI-IDÉOLOGIQUE................................66 4.1. Idées reçues et sources de confusion.............................................................66 6 4.1.1. Non-standard et niveaux de langue...................................................................................66 4.1.2. Le Non-standard n’est pas un lexique...............................................................................70 4.1.3. Nonstandard vs substandard et la notion d’alternance codique.......................................71 4.2. L’anglais non standard comme système et sous-système de l’anglais...........78 4.2.1. La Logique du non-standard.............................................................................................78 4.2.2. Le Non-standard appartient à la structure sociolinguistique de l’anglais.........................79 4.2.3. Correction et acceptabilité................................................................................................82 4.3. En synthèse.....................................................................................................84 CHAPITRE 2. LE NON-STANDARD EN LITTÉRATURE......................87 1. PRÉSENCE ET ÉVOLUTION DU NON-STANDARD EN LITTÉRATURE........................88 2. ÉCRIRE LE NON-STANDARD.................................................................................107 2.1. Représentation vs. représentativité...............................................................107 2.2. Quelques exemples de marqueurs récurrents...............................................109 2.2.1. Marqueurs phonographologiques...................................................................................109 2.2.2. Marqueurs lexicaux........................................................................................................113 2.2.3. Marqueurs grammaticaux...............................................................................................126 2.2.4. Marqueurs syntaxiques...................................................................................................135 3. LES FONCTIONS DU NON-STANDARD...................................................................138 3.1. La Stylistique du non-standard.....................................................................143 3.1.1. Rusticité et “comic relief”..............................................................................................145 3.1.2. Discours et oralité...........................................................................................................147 3.2. Anti-culture et identité.................................................................................153 3.2.1. Le non-standard vecteur de réalisme et de dénonciation sociale....................................153 3.2.2. Ethnicité et appropriation...............................................................................................157 3.2.3. Du sociolecte à l’idiolecte..............................................................................................162 3.2.4. Identité et “mind style”..................................................................................................164 Table des matières – 7 3.3. Les Fonctions sous-jacentes........................................................................167 3.3.1. Distance et aliénation......................................................................................................167 3.3.2. “Involvement” et identification.......................................................................................168 3.3.3. Naïveté et moralité..........................................................................................................170 PARTIE II : LES MODES DU TRADUIRE..............................................173 CHAPITRE 3. AUX SOURCES DU SAVOIR TRADUIRE.....................179 1. DU TABOU DE LA TRADUCTION A LA TRADUCTION-APPROPRIATION................181 1.1. Traduction et mythologies...........................................................................182 1.2. Le Moyen-Âge.............................................................................................185 2. DE LA RENAISSANCE AUX « BELLES INFIDÈLES »..............................................187 2.1. Retour sur deux tentatives de théorisation...................................................191 2.1.1. Etienne Dolet...................................................................................................................191 2.1.2. Luther..............................................................................................................................193 2.2. Les leçons des « Belles Infidèles » et de la Renaissance.............................196 3. VERS UNE VOIE MÉDIANE ?.................................................................................197 3.1. Dryden.........................................................................................................198 3.2. Pope.............................................................................................................200 3.3. Tytler............................................................................................................201 3.4. Chateaubriand traducteur de Milton............................................................202 3.5. Goethe..........................................................................................................206 4. LES PRÉMICES DE LA PENSÉE MODERNE ET L’HÉRITAGE BENJAMINIEN..........209 4.1. La Tâche du traducteur................................................................................210 4.1.1. Le Traducteur à la tâche..................................................................................................211 4.1.2. Le Texte : l’œuvre d’art pour elle-même.........................................................................212 4.2. Littéralité et concept de « pure langue »......................................................214 4.2.1. L’intentionnalité..............................................................................................................215 8 4.2.2. La Traduction interlinéaire comme principe...................................................................217 4.2.3. La Pure langue................................................................................................................219 CHAPITRE 4. L’OPÉRATION TRADUISANTE ET LE RAPPORT AU TEXTE.............................................................................................................223 1. LA THÉORISATION DE LA TRADUCTION COMME STRUCTURATION DE L’ACTION DU TRADUCTEUR..........................................................................................................227 1.1. La traduction comme champ de recherche : conceptions et trajectoires divergentes...............................................................................................................227 1.2. Un champ divisé...........................................................................................228 1.3. La Traduction comme objet linguistique.....................................................233 2. A LA RECHERCHE DE LA PIERRE PHILOSOPHALE...............................................234 2.1. De la fidélité au concept d’équivalence.......................................................236 2.1.1. Jakobson.........................................................................................................................237 2.1.2. Nida et l’équivalence d’effet..........................................................................................239 2.2. La Traduction du sens..................................................................................244 3. AU-DELÀ DE “LA POLITESSE DU SENS”................................................................253 3.1. Le Polysystème de la traduction littéraire....................................................254 3.1.1. La Théorie du polysystème.............................................................................................257 3.2. Une application de la théorie du polysystème : normes et contraintes........259 3.2.1. Nature des normes et contraintes....................................................................................261 3.2.2. Les Normes et le traducteur............................................................................................264 3.3. Du vouloir-dire de l’auteur à la fonction téléologique.................................266 3.3.1. La Théorie du skopos......................................................................................................267 3.3.2. Le Tournant culturel.......................................................................................................269 3.4. Une fragmentation du sens : la traduction sans la traduction.......................274 3.4.1. Redéfinition du concept de traduction............................................................................278 4. APPORTS ET LIMITES DES PERSPECTIVES “EXTERNES” DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE..................................................................................................................279 Table des matières – 9 CHAPITRE 5 : AU-DELÀ DES OPPOSITIONS BINAIRES..................285 1. LE TRADUCTEUR DANS LE CHAMP LITTÉRAIRE..................................................290 1.1. L’espace de la traduction.............................................................................291 1.2. L’habitus du traducteur................................................................................293 1.3. Des compétences du traducteur littéraire.....................................................296 1.3.1. Le Traducteur-écrivain vs. l’écrivain-traducteur.............................................................298 1.3.2. Berman et le traducteur...................................................................................................302 2. LA TRADUCTION COMME DISCOURS RAPPORTÉ.................................................308 2.1. La Loi de standardisation croissante............................................................313 2.2. Du vernaculaire au familier.........................................................................316 2.3. Une stratégie de décentrement : le dialect-for-dialect.................................317 2.4. Concrètement, quelles stratégies possibles pour le non-standard ?.............324 3. LA TRADUCTION : UN OBJET INTERDISCIPLINAIRE...........................................328 3.1. Pour une traductologie réaliste....................................................................328 3.2. Le Corpus.....................................................................................................329 3.3. Les Traducteurs...........................................................................................330 PARTIE III : NOIR, BLANC, ET QUELQUES NUANCES DE GRIS - ÉTUDES SUR CORPUS...............................................................................335 CHAPITRE 6. LES RÉSEAUX VERNACULAIRES : LANGAGE, COMMUNAUTÉ ET VISION DU MONDE..............................................341 1. LE PRIX DE LA TERRE..........................................................................................343 1.1. De Steinbeck à Coindreau : de la continuité à la dissociation.....................345 1.1.1. Le Surmarquage des prises de parole..............................................................................346 1.1.2. Entre “parenthèses”.........................................................................................................349 1.2. Stylisation du discours : glissement du vernaculaire au familier dans The Grapes of Wrath......................................................................................................352 1.2.1. Le Vernaculaire des Okies : identité, communauté, mode de reconnaissance.................353 10 1.2.2. Vernacularité et oralité...................................................................................................358 1.2.3. Du motivé à l’arbitraire..................................................................................................361 2. LE VERNACULAIRE DE HUCK FINN: TROIS TRADUCTEURS, TROIS STRATÉGIES365 2.1. Les Parlers de Huck Finn.............................................................................367 2.1.1. Traductions et retraductions de Huck Finn.....................................................................368 2.1.2. La Traduction-adaptation de William-Little Hughes (1886)..........................................369 2.2. Nouvelle traduction, nouvelle stratégie ?.....................................................372 2.3. Huck se « sivilise ».......................................................................................375 2.3.1. Suzanne Nétillard, une traduction politique ?.................................................................382 2.3.2. Trois traducteurs, trois positions traductives..................................................................384 2.4. “Prov’dence don’t fire no blank ca’tridges boys” : vernacularité et moralité.. ......................................................................................................................388 2.4.1. Entre cœur et raison........................................................................................................391 2.4.2. La Cohérence d’un projet et la cohésion du texte...........................................................398 3. LE VERNACULAIRE NOIR-AMÉRICAIN, AUX FRONTIÈRES DE L’INTRADUISIBLE ?... ..............................................................................................................................401 3.1. Les Voix de la fureur....................................................................................402 3.2. Le VNA chez Faulkner................................................................................405 3.2.1. Le Bruit et la fureur : du plurilinguisme au monolinguisme..........................................410 3.3. Jim ou la conscience de la négritude............................................................421 3.3.1. La Révélation du vernaculaire noir.................................................................................422 3.3.2. “Sauvé !”........................................................................................................................424 3.3.3. Une stratégie de ré-énonciation de la parole noire..........................................................429 CHAPITRE 7. LES RÉSEAUX DE SIGNIFIANTS SOUS-JACENTS...433 1. ISOTOPIES ET PHÉNOMÈNES DE RÉSONANCE......................................................434 1.1.1. “Huck’s wickedness”.....................................................................................................434 1.1.2. « Mon cœur, mon tréso’ »...............................................................................................440
Description: