UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA DEPARTAMENTO DE LENGUA ESPAÑOLA Y TEORÍA DE LA LITERATURA Y LITERATURA COMPARADA TESIS DOCTORAL La traducción inversa como método de enseñanza-aprendizaje del sistema verbal del español para estudiantes serbios MEMORIA PARA OPTAR AL GRADO DE DOCTOR PRESENTADA POR Hugo Marcos Blanco DIRECTORAS Inmaculada Delgado Cobos Jelena Rajic Madrid, 2018 © Hugo Marcos Blanco, 2017 UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Lеngua Española y Teoría de la Literatura y Literatura Comparada LA TRADUCCIÓN INVERSA COMO MÉTODO DE ENSEÑANZA-APRENDIZAJE DEL SISTEMA VERBAL DEL ESPAÑOL PARA ESTUDIANTES SERBIOS Hugo Marcos Blanco TESIS DOCTORAL Directoras de la tesis: Dra. Inmaculada Delgado Cobos. Dra. Jelena Rajić Madrid, abril 2017 A mis dos hijos, Alexei y Nadja, para que nunca olviden seguir enseñándome a jugar con las palabras. AGRADECIMIENTOS Mi agradecimiento personal para las profesoras Dra. Inmaculada Delgado Cobos y Dra. Jelena Rajić, directoras de esta tesis. Por haber estado siempre ahí, por la prontitud de sus respuestas, por su comprensión, paciencia y apoyo. Espero seguir colaborando durante mucho tiempo, de una u otra manera, con ambas. Mi agradecimiento impersonal, de una parte, para el Departamente de Lengua Española y Teoría de la Literatura y Literatura Comparada de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid, por haber aceptado esta tesis; y de otra, para la Cátedra de Estudios Ibéricos de la Facultad de Filología de la Universidad de Belgrado, donde hace ya más de tres lustros realizo mi actividad docente. Por sus múltiples lecturas, correcciones, comentarios, consejos, enseñanzas y ánimos, un inmenso agradecimiento de mi parte para mi colega y amigo Srđa Sardelić, con quien comparto las asignaturas de traducción de la Cátedra (aunque andemos en direcciones opuestas, él del español al serbio, yo del serbio al español, simpre nos encontramos a mitad de camino, a tomar un café). Gracias, también, a mi madre, por no haber desistido nunca de alentarme a que terminara este trabajo. Y por tantas otras cosas, que ya sabe ella. Índice Resumen I-IV Summary................................................................................... 5 Резиме........................................................................................................... 9 INTRODUCCIÓN... 13 1. APROXIMACIÓN AL SISTEMA VERBAL DEL ESPAÑOL. 32 1.1. Ámbitos de referencia....... 35 1.1.1. La localizaciòn temporal...... 39 1.1.1.1. Punto de referencia... 40 1.1.1.2. Orientación temporal 43 1.1.2. Oposiciones sistemáticas......... 46 1.1.2.1. Presente vs. Imperfecto. 48 1.1.2.2. Pretérito Perfecto vs. Pluscuamperfecto....... 50 1.1.2.3. Futuro vs. Condicional..... 52 1.2. Cualidad aspectual.... 53 1.2.1. Aspecto lpxico: predicados estáticos y dinámicos... 55 1.2.2. Aspecto desinencial. 57 1.2.3. Sucesos y situaciones... 59 1.2.4. Supremacía del aspecto flexivo sobre el léxico: perfectivización e imperfectivización... 63 1.2.5. Consecuencias de la cualidad aspectual....... 66 1.2.5.1. Localización temporal...................................... 66 1.2.5.2. Aspecto y duración 67 1.2.5.3. Desplazamiento del punto de localización discursiva.......................... 70 1.2.6. Doble aspectualidad de las formas compuestas....................................... 72 1.2.7. Oposiciones sistemáticas......................................................................... 76 1.2.7.1. Indefinido vs. Imperfecto...................................................................... 76 1.2.7.2. Indefinido vs. Pretérito Perfecto........................................................... 79 1.2.7.3. Indefinido vs. Pluscuamperfecto........................................................... 83 1.3. La codificación progresiva....................................................................... 86 1.3.1. Valor aspectual de la perífrasis.................................... 88 1.3.2. Perífrasis y limitaciòn temporal... 90 1.3.3. Oposiciones sistemáticas. 91 1.3.3.1. Codificación progresiva vs. Formas imperfectivas.. 91 1.3.3.2. Codificación progresiva vs. Formas perfectivas. 96 1.4. La referencia futuro............................................. 101 1.4.1. Presente, Futuro y perífrasis 102 1.4.2. Aspecto léxico, persona gramatical y futuro... 103 1.4.3. Grado de certidumbre 105 1.4.4. Consecuencias interpretativas.............. 106 1.4.4.1. Adecuación de las formas. 111 1.4.4.2. Significado en entornos modalizados............................... 112 1.4.4.3. Marcación modal. 114 1.4.5. Recapitulación. 116 1.5. Indicativo vs. Subjuntivo. 118 1.5.1. Enfoque contextual.. 118 i 1.5.2. Declaración vs. no-declaraciòn 119 1.5.3. Tipos de contexto. 121 1.5.4. Contextos de doble sentido.. 123 1.5.5. Ámbitos de referencia y formas compuestas... 125 1.5.6. Subjuntivo e Infinitivo. 126 2. EL SISTEMA VERBAL DEL SERBIO DESDE UNA PERSPECTIVA CASTELLANA... 128 2.1. El aspecto... 131 2.1.1. El aspecto como categoría morfológica.. 132 2.1.2. Representación perfectiva y representación imperfectiva... 134 2.1.3. La cualidad perfectiva como marcada. 137 2.1.4. Consecuencias interpretativas del valor aspectual.. 140 2.1.4.1. Aspecto y duración.................................... 140 2.1.4.2. Aspecto y resultado 142 2.1.4.3. Aspecto y localización temporal.. 144 2.1.5. Interpretaciones del valor imperfectivo... 147 2.2. Prezent.. 151 2.2.1. Usos absolutos del Prezent.. 152 2.2.1.1. Prezent referencial 154 2.2.1.2. Prezent ampliado.. 157 2.2.1.3. Prezent no referencial... 160 2.2.2. Usos relativos del Prezent 163 2.2.3. Transposicones del Prezent.............................. 168 2.2.3.1. Prezent para referir eventos futuros. 169 2.2.3.2. Prezent (P) narrativo, desplazador del PLD 173 2.2.4. Da + Prezent 174 2.2.5. Prezent por Futur II.. 177 2.3. Perfekat.. 179 2.3.1. Indeterminación del ámbito de referencia 180 2.3.1.1. El Perfekat en contextos actuales. 184 2.3.1.2. Diferencias aspectuales del Perfekat en contextos actuales 186 2.3.1.3. Diferencias aspectuales del Perfekat en contextos inactuales. 188 2.3.1.4. Acontecimientos durativos 193 2.3.2. Usos relativos del Perfekat.. 194 2.3.2.1. Uso relativo de ante-futuro................... 194 2.3.2.2. Uso relativo de ante-pasado. 196 2.4. Futur I 200 2.4.1. Uso absoluto 201 2.4.1.1. Cuestiones aspectuales. 202 2.4.2. Uso relativo del futuro. 203 2.4.3 La referencia al «futuro¬: Futur I vs. Prezent.......... 206 2.4.4. Las construcciones idem da y biće da 208 2.5. Pluskvamperfekat. 210 2.5.1. El Pluskvamperfekat como forma relativa.. 211 2.5.2. El Pluskvamperfekat como representación de una situaciòn.. 214 2.5.2.1. Implicaciones narrativas.......................... 216 ii 2.5.3. Pluskvamperfekat y Perfekat... 218 2.5.3.1. Comportamiento del Pluskvamperfekat en oraciones subordinadas 221 2.5.3.2. Comportamiento del Pluskvamperfekat en contextos actuales 224 2.6. Aorist. 227 2.6.1. Aorist en contextos actuales 229 2.6.2. Aorist en contextos inactuales. 231 2.6.3. Aorist y Perfekat. 233 2.7. Potencial (Kondicional) 235 2.7.1. Desambiguación de la interpretaciòn modal 236 2.7.2. Interpretaciòn de finalidad... 237 2.7.3. Comportamiento en oraciones condicionales.......... 238 2.7.4. Comportamiento en contextos narrativos 240 2.7.5. Potencial II... 241 2.8. Futur II.. 244 2.8.1. Localizaciòn temporal del Futur II.. 245 2.8.2. Significado mentivo del Futur II.. 249 2.8.3. Futur II y Prezent. 252 3. COTEJO DE LOS SISTEMAS E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS.. 254 3.1. Formas absolutas y relativas vs. usos absolutos y relativos.. 257 3.1.1. Tres orientaciones en ambos sistemas. 258 3.1.2. Cualidad absoluta y cualidad relativa.. 260 3.1.3. Correspondencia entre usos y formas.. 262 3.1.4. Discordancias de la correspondencia... 265 3.1.5. Implicaciones didácticas.. 267 3.2. Aspecto morfológico vs. aspecto desinencial.. 274 3.2.1. Cualidad aspectual frente a formas verbales 275 3.2.2. Imperfectividad: interpretaciones vs. codificaciones específicas 278 3.2.2.1. Variaciones de la interpretación procesual.. 280 3.2.3. Interpretación perfectiva de codificaciones imperfectivas.. 282 3.2.4. Interpretación iterativa del potencial... 284 3.2.5. Implicaciones didácticas.. 285 3.3. Lectura perfectiva y lectura aorística. 290 3.3.1. Lectura perfectiva 291 3.3.2. Lectura aorística... 294 3.3.3. Lectura perfectiva vs. lectura aorística 297 3.3.4. Implicaciones didácticas.. 298 3.4. Futuro como modo y Futur I como tiempo 304 3.4.1. Implicaciones didácticas.. 305 3.5. Subjuntivo vs. mecanismos de mención.. 309 3.5.1. Implicaciones didácticas 311 3.6. Recapitulación de las implicaciones didácticas.. 314 4. APLICACIÓN DE LA TRADUCCIÓN INVERSA COMO MÉTODO DIDÁCTICO 321 4.1. Frases confrontadas.. 324 4.2. Textos. 327 iii 4.2.1. Texto 1: Lidočka.. 327 4.2.1.1. Traducción del texto 1.. 328 4.2.1.2. Implementación de los procedimientos en el texto 1 329 4.2.2. Texto 2: Таине Попеје 333 4.2.2.1. Traducción del texto 2.. 334 4.2.2.2. Implementación de los procedimientos en el texto 2 335 4.2.3. Texto 3: Довиђења месече. 338 4.2.3.1. Traducción del texto 3.. 339 4.2.3.2. Implementación de los procedimientos en el texto 3 340 4.2.4. Texto 4: Случај Бабарога... 343 4.2.4.1. Traducción del texto 4.. 344 4.2.4.2. Implementación de los procedimientos en el texto 4 345 4.2.5. Texto 5: Роман о Лондону. 348 4.2.5.1. Traducción del texto 5.. 349 4.2.5.2. Implementación de los procedimientos en el texto 5 350 4.2.6. Texto 6: Dečak i pas 352 4.2.6.1. Traducción del texto 5.. 353 4.2.6.2. Implementación de los procedimientos en el texto 6 354 CONCLUSIONES.. 357 Bibliografía.. 367 iv RESUMEN LA TRADUCCIÓN INVERSA COMO MÉTODO DE ENSEÑANZA-APRENDIZAJE DEL SISTEMA VERBAL DEL ESPAÑOL PARA ESTUDIANTES SERBIOS Este trabajo surge de nuestra propia experiencia en al ámbito de la enseñanza de ELE en la Universidad de Belgrado, Serbia, en el tercer y cuarto curso de la licenciatura de filología española. Después de habernos pasado algo más de un lustro tratando de explicar el sistema verbal del castellano desde un planteamiento exclusivamente gramatical, nos fue encomendada la asignatura de traducción inversa (del serbio al castellano), gracias a la cual alcanzamos, desde hace algunos años, mucho mayores logros en la enseñanza de las formas verbales que los conseguidos en nuestra anterior tentativa. De ahí surge que esta tesis trate de justificar y optimizar el uso de la traducción inversa como instrumento de enseñanza-aprendizaje, para estudiantes serbios, del sistema verbal del español. No se pretende predecir los errores en el aprendizaje basándonos en un análisis contrastivo apriorístico del sistema español y el del serbio (lo que se conoce como versión fuerte de la hipótesis del análisis contrastivo); sino que seguimos el camino inverso, partimos ya sabiendo cuáles son los errores que comenten los estudiantes (observados directamente en clase) e intentamos explicarlos y subsanarlos, a posteriori, recurriendo a las similitudes y diferencias entre las dos lenguas (versión débil de la hipótesis del análisis contrastivo). Se trata, pues, de una didáctica basada en cuestiones de índole lingüístico-contrastiva. El análisis contrastivo llevado a cabo entre ambos sistemas se ha estructurado en tres partes: 1) Descripción analítica del sistema verbal del español: según diferentes parámetros, establecemos los significados de las formas por oposición entre ellas. I
Description: