ebook img

La traducción especializada y las especialidades de la traducción PDF

184 Pages·2011·1.658 MB·Spanish
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview La traducción especializada y las especialidades de la traducción

Col·lecció «Estudis sobre la traducció» Núm. 17 SobrE laS ESpECialidadES dE la TraduCCióN y la TraduCCióN ESpECializada R M a obeRto ayoRal sensio o D F scaR iaz ouces BIBLIOTECA DE LA UNIVERSITAT JAUME I. Dades catalogràfiques Mayoral aSENSio, roberto La traducción especializada y las especialidades de la traducción / Roberto Mayoral Asensio, Oscar Diaz Fouces.  Castelló de la Plana : Publicacions de la Universitat Jaume I, D.L. 2011 p. ; cm.  (Estudis sobre la traducció ; 17) Bibliografia. ISBN (cid:28)(cid:26)(cid:27)(cid:16)(cid:27)(cid:23)(cid:16)(cid:20)(cid:25)(cid:22)(cid:24)(cid:25)(cid:16)(cid:23)(cid:20)(cid:16)(cid:25) 1. Traducció. I. Diaz Fouces, Oscar. II. Universitat Jaume I. Publicacions. III. Títol 81’25 Publicacions de la Universitat Jaume I és una editorial membre de l’une, cosa que en garanteix la difusió i comercialització de les obres en els àmbits nacional i internacional. www.une.es. Qualsevol forma de reproducció, distribució, comunicació pública o transf ormació d’aques ta obra només pot ser realitzada amb l’autorització dels seus titulars, llevat d’excepció prevista per la llei. Dirigiu-vos a cedro (Centro Español de Derechos Repro gráficos, www.cedro.org) si necessiteu fotocopiar o escanejar fragments d’aquesta obra. © Del text: els autors, 2011 © De la present edició: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2011 Edita: Publicacions de la Universitat Jaume I. Servei de Comunicació i Publicacions Campus del Riu Sec. Edifici Rectorat i Serveis Centrals. 12071 Castelló de la Plana Fax: 964 72 88 32 http://www.tenda.uji.es e-mail: [email protected] DOI: http://dx.doi.org/10.6035/EstudisTraduccio.2011.17 ISBN: (cid:28)(cid:26)(cid:27)(cid:16)(cid:27)(cid:23)(cid:16)(cid:20)(cid:25)(cid:22)(cid:24)(cid:25)(cid:16)(cid:23)(cid:20)(cid:16)(cid:25) A nuestros padres y a nuestras madres ÍNdiCE PREFACIO, Anthony Pym ............................................................................9 INTRODUCCIóN .......................................................................................15 1. EL CONCEPTO DE TRADUCCIóN especiAlizAdA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIóN ..................................................19 1.1. Cuestiones preliminares (1): el afán clasificatorio en los estudios sobre la traducción ............................................................................19 1.2. Cuestiones preliminares (2): el concepto de categorización ............27 1.3. Cuestiones preliminares (3): representaciones gráficas de los criterios de categorización ......................................................32 1.4. Revisión sintética de los criterios empleados para clasificar la traducción y de los modelos resultantes ........................................45 1.4.1. Preliminares: las opiniones de algunos expertos ....................45 1.4.2. El criterio del grado de especialización del texto: traducción general frente a traducción especializada ..............47 1.4.3. El criterio del tema del texto ....................................................50 1.4.3.1. Un ejemplo concreto: la traducción jurídica ...............56 1.4.3.2. ¿Tiene algún fundamento la clasificación basada en el tema? ...................................................................60 1.4.4. El criterio del género del texto .................................................60 1.4.5. El criterio de la función del texto .............................................67 1.4.6. Lenguajes de especialidad y (tipos de) textos especializados ..71 1.5. Las implicaciones didácticas .............................................................73 1.6. Primeras conclusiones .......................................................................75 2. NOTAS SOBRE LA CONSTITUCIóN, LA EVOLUCIóN y EL CULTIVO DE LAS DISCIPLINAS...............................................79 2.1. El origen de las disciplinas ...............................................................81 2.1.1. Factores intrínsecos y factores extrínsecos ..............................81 2.1.2. La especialización ....................................................................83 2.2. El cultivo de las disciplinas ...............................................................88 2.2.1. Los grupos académicos ............................................................88 2.2.2. La relación entre los tipos de disciplinas y los grupos académicos ...............................................................................90 3. LA CONSTITUCIóN COMO DISCIPLINA DE LA TRADUCCIóN ..97 3.1. Tres dimensiones para un concepto ..................................................97 3.2. La traducción como disciplina científica y académica .....................98 3.2.1. hard/soft ...................................................................................98 3.2.2. pure/applied ...........................................................................104 3.2.3. Ubicación disciplinar de la traducción ...................................108 3.3. Las especialidades de la traducción y la traducción especializada ....111 3.3.1. Un caso concreto: traducción automática, traducción asistida y localización ............................................................111 3.3.2. El concepto de traducción especializada ................................116 3.3.2.1. Especialidades técnicas y especialidades sectoriales ....116 3.3.2.2. El caso de las especialidades teóricas ........................124 3.3.2.3. El marco disciplinario ................................................127 3.3.2.4. El problema de la delimitación de las especializaciones sectoriales ............................129 EPíLOgO ..................................................................................................165 REFERENCIAS BIBLIOgRÁFICAS.......................................................169 prEfaCio Roberto Mayoral y Oscar Diaz Fouces nos ofrecen un libro de carácter especializado, ya que aborda la especialización traductológica, relegada a un rincón aislado y periférico de las ciencias humanas. Al mismo tiempo, aunque pueda parecer una paradoja, los autores demuestran repetidamente y desde diversas perspectivas que, dado que todo se especializa, la cuestión de la espe- cialización es una de las más generales, ya que abarca temas que van desde la psicología cognitiva hasta los géneros discursivos, pasando por la relación entre teoría y práctica, la planificación de programas de formación, e incluso la organización de proyectos de investigación y de congresos, merced a lo que se describe aquí como procesos de contaminación. Paradoja banal, a fin de cuentas: del mismo modo que no existen parques zoológicos en cuyas jaulas una placa indique «animal», ni jardines botánicos con etiquetas que digan «planta», no hay traducción sin especialización. Dicho de otro modo, como bien apuntan los autores, no existe una traducción general. Así, aunque de apariencia modesta, las investigaciones que aquí se presen- tan resultan ser de las más críticas en la traductología española. ¿Qué ocurre cuando desaparece la categoría de traducción general? En primer lugar, la crítica nos obliga a reflexionar sobre el modo en que tal categoría ha llegado a los planes de estudio. A partir de ahí, se tendría que indagar sobre cómo esta y otras categorías se han tallado y empaquetado en la forma de modelos de competencia traductora, tales como los que encontramos en los trabajos del grupo avanti de granada, del grupo pacte de Barcelona o del todavía reciente Máster Europeo de Traducción. ¿De dónde proceden las categorías? ¿De rei- terar la tradición? («Así me han formado a mí, por lo tanto así hay que formar a todos los traductores.») ¿Como justificación de lo ya hecho? («Así lo hace- mos, luego así lo tenemos que hacer, por inercia y eficacia.») ¿Por adecuación al mercado laboral? («Así lo dicen mis amigos profesionales, de modo que así es y así seguirá siendo todo el mercado.») ¿Analizando lo que no saben los alumnos? («Lo corrijo en el examen porque es lo que tenían que aprender.») ¿A partir de recomendaciones de los expertos? («Si se dice así en otro país o en otra disciplina –las disciplinas son países, por lo menos cuando tienen pres- tigio–, entonces será lo mejor para mi país-disciplina»). Lo cierto es que, detrás de todos los modelos actuales, hay más repetición textual que pensamiento crí- tico, así como más tráfico de citas (sí, calco del tráfico de influencias) que investigaciones capaces de cuestionar y modificar las categorías de partida. 9 Como he tenido ocasión de proponer en otra parte, si los actuales modelos de competencia se comparan con los de una ciencia como la química, que tam- bién pretende aislar elementos y estudiar sus combinaciones y reacciones, estamos todavía en la época de la alquimia, esperando que principios que nunca han sido cuestionados ni probados nos conduzcan al oro inalcanzable de la traducción perfecta. Como bien entrevén Mayoral y Diaz Fouces, la clave del asunto podría ser la manera en que las diversas categorías funcionan en los mundos profesionales. ¿Cómo piensan, por ejemplo, los revisores que tienen que formar (y reformar) a nuestros egresados una vez que empiezan a traducir en las empresas y las organizaciones? ¿Qué categorías representan mejor las inadecuaciones de la formación actual? Aunque en estos momentos disponemos de pocos estudios solventes sobre el tema, el espíritu crítico de Mayoral y Diaz Fouces nos dirige por pistas nuevas y potencialmente fructuo- sas. Una segunda consecuencia de la desaparición de la traducción general sería la necesidad de reconsiderar toda la cuestión de la dificultad traductora. Según el planteamiento tradicional, aquello que es general debería resultar más fácil de traducir que aquello que es especializado. Recuerdo, sin embar- go, un libro pedagógico de Basil Hatim sobre la traducción inglés-árabe que aborda, ya en su primera lección, un texto jurídico («the legal article»), dado que el autor, lingüista, sabe que cuanto más formulario y unívoco es el texto, más fácil resulta su traducción. Tuve ocasión de comprobar la estrategia durante un par de años en los que impartí un curso de géneros textuales: al tener menos interpretaciones posibles, el lenguaje formulario exige un menor procesamiento cognitivo por parte del traductor. De hecho, esta primera clase, sobre el texto jurídico, suele enseñar algo todavía más útil: ante aquello que parece tan especializado que asusta, conviene mantener la calma, don’t panic, y dejar que los problemas se solucionen uno por uno. Lo que parece difícil no lo es, por lo menos para quien haya aprendido los principios básicos (en este caso, el principio de la norma preliminar: ¿la traducción tiene que funcionar en esta cultura o en aquella?). Esas dificultades quiméricas están en el origen de las profesiones liberales. Otra consecuencia tiene que ver con la pregunta «¿Difícil para quién?». Los aspectos subjetivos y subjetivistas no están ausentes de las reflexiones de Mayoral y Diaz Fouces, contribuyendo en varias ocasiones a minar la certeza de muchas tradiciones. Aquello que resulta difícil para mí (por ejemplo, porque es la primera vez que traduzco un contrato) no lo es para mi colega (que ya ha traducido cien contratos, de modo que ahora salen como churros de su memoria de traducción). De ahí se desprenden un par de problemas interesantes para 10

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.