ebook img

La topicalizzazione in italiano in prospettiva contrastiva con l'inglese Il caso della scrittura ... PDF

311 Pages·2017·2.41 MB·Italian
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview La topicalizzazione in italiano in prospettiva contrastiva con l'inglese Il caso della scrittura ...

La topicalizzazione in italiano in prospettiva contrastiva con l’inglese Il caso della scrittura giornalistica online Dissertation zur Erlangung der Würde einer Doktorin der Philosophie vorgelegt der Philosophisch-Historischen Fakultät der Universität Basel von Doriana Cimmino von Italien Basel, 2017 Originaldokument gespeichert auf dem Dokumentenserver der Universität Basel edoc.unibas.ch Genehmigt von der Philosophisch-Historischen Fakultät der Universität Basel, auf Antrag von Ass.-Prof. Dr. Anna-Maria De Cesare Greenwald, Prof. Dr. Angela Ferrari und Prof. Dr. Lunella Mereu Basel, 16.09.2016 Der Dekan, Prof. Dr. Thomas Grob RINGRAZIAMENTI Devo molto a molti nel percorso che mi ha portato a concludere questo lavoro. Ringrazio innanzitutto la prof.ssa Anna-Maria De Cesare per la guida e il sostegno nella scrittura della tesi di dottorato e per avermi coinvolta nelle numerose e formative attività del progetto ICOCP (Italian Constituent Order in a Contrastive Perspective, finanziato dal Fondo Nazionale Svizzero per la Ricerca Scientifica). Ringrazio i colleghi Rocío Agar Marco, Ana Albom, Laura Baranzini e Davide Garassino per le interessanti discussioni e il costante scambio di idee. Un ringraziamento sentito va anche alle correlatrici prof.ssa Angela Ferrari e prof.ssa Lunella Mereu, per i loro puntuali e stimolanti commenti in sede di discussione. Infine, un doveroso grazie è per la prof.ssa Antonietta Terzoli, che, oltre alle occasioni di confronto intellettuale, mi ha voluto regalare gesti affettuosi nel corso di questi anni all’Italianistica di Basilea. Non dimentico che in questo percorso ho conosciuto tanti colleghi tra i corridoi universitari e tanti amici per le strade di Basilea. A tutti, grazie per aver riso insieme. Dal profondo del mio cuore, ringrazio chi mi ha fatto scoprire la Linguistica e mi ha aiutato a coltivare questa passione nei primi anni universitari. Grazie ai miei affetti, tanto lontani, ma sempre presenti. Doriana Cimmino Basilea, settembre 2017 INDICE PREMESSA ...................................................................................................................................................... 9 1. Argomento, prospettiva di studio e obiettivi .................................................................................................. 9 2. Struttura del lavoro ....................................................................................................................................... 11 CAPITOLO PRIMO. TERMINOLOGIA, STATO DELL’ARTE E IPOTESI DI LAVORO ............... 14 1.Terminologia e prime definizioni .................................................................................................................. 14 1.1. Dislocazione a sinistra/Left Dislocation ............................................................................................... 15 1.2. Anteposizione/Preposing........................................................................................................................ 18 1.3. Topicalizzazione/Topicalization ............................................................................................................ 21 1.4. Terminologia adottata ........................................................................................................................... 24 2. Stato dell’arte ............................................................................................................................................... 26 2.1. Frequenza delle strutture marcate a sinistra in italiano e in inglese ................................................... 26 2.1.1. Frequenza di dislocazioni a sinistra e anteposizioni ...................................................................... 27 2.1.2. Frequenza di left dislocations e preposings ................................................................................... 32 2.2. Proprietà formali delle strutture marcate a sinistra in italiano e in inglese ......................................... 34 2.2.1. Proprietà formali di dislocazioni a sinistra e anteposizioni .......................................................... 34 2.2.2. Proprietà formali di left dislocations e preposings ........................................................................ 40 2.3. Proprietà pragmatiche delle strutture marcate a sinistra in italiano e in inglese ................................ 44 2.3.1. Proprietà pragmatiche di dislocazioni a sinistra e anteposizioni .................................................. 44 2.3.2. Proprietà pragmatiche di left dislocations e preposings ................................................................ 51 2.4. Studi contrastivi italiano-inglese ........................................................................................................... 55 3. Ipotesi di lavoro ............................................................................................................................................ 56 3.1. Dislocazioni a sinistra ........................................................................................................................... 57 3.2. Left dislocations .................................................................................................................................... 58 3.3. Anteposizioni ......................................................................................................................................... 58 3.4. Preposings ............................................................................................................................................. 59 3.5. Dislocazioni a sinistra e anteposizioni in italiano e in inglese (ipotesi contrastive) ............................ 60 CAPITOLO SECONDO. DEFINIZIONI, CORPUS E STRUMENTI DI ANALISI .............................. 62 1. Definizioni delle strutture con dislocazione a sinistra e anteposizione ........................................................ 62 1.1. Ordine canonico e ordini marcati ......................................................................................................... 63 1.2. Definizione delle dislocazioni a sinistra/left dislocations ..................................................................... 64 1.2.1. Casi esclusi dalla ricerca delle occorrenze di dislocazione a sinistra/left dislocation .................. 67 1.3. Definizione delle strutture con anteposizione/preposing ....................................................................... 69 1.3.1. Costituenti argomentali .................................................................................................................. 71 1.3.2. Ordine dei costituenti ..................................................................................................................... 72 1.3.3. Casi esclusi dalla ricerca delle occorrenze di anteposizione/preposing ........................................ 73 2. Corpus di lavoro ........................................................................................................................................... 77 2.1. Composizione del corpus ICOCP-QOL ................................................................................................ 77 2.2. Alcune caratteristiche degli articoli online........................................................................................... 80 3. Strumenti di analisi ...................................................................................................................................... 85 3.1. Strumenti di analisi della frequenza ..................................................................................................... 86 3.1.1. Frequenza e marcatezza ................................................................................................................. 86 3.1.2. Distribuzione testuale e discorso diretto........................................................................................ 88 3.1.3. Distribuzione testuale e posizione nel testo ................................................................................... 89 3.2. Strumenti di analisi delle proprietà formali ......................................................................................... 90 3.2.1. Categorie sintattiche, funzioni sintattiche e struttura argomentale ............................................... 91 3.2.2. Transitività verbale e verbo essere/to be ....................................................................................... 92 3.3. Strumenti di analisi delle proprietà pragmatiche ................................................................................. 93 3.3.1. Datità ............................................................................................................................................. 94 3.3.2. Topicalità ....................................................................................................................................... 98 3.3.3. Fuoco ............................................................................................................................................. 98 3.4. Strumenti di analisi delle funzioni testuali ............................................................................................ 99 3.5. La prospettiva contrastiva .................................................................................................................. 102 3.5.1. Prospettiva contrastiva ‘orientata’ .............................................................................................. 102 3.5.2. Tertium comparationis e omogeneità testuale ............................................................................. 104 CAPITOLO TERZO. DISLOCAZIONI A SINISTRA ............................................................................ 105 1. Frequenza e distribuzione testuale delle dislocazioni a sinistra nel corpus ICOCP-QOL ......................... 105 1.1. Frequenza delle dislocazioni a sinistra .............................................................................................. 106 1.2. Distribuzione testuale delle dislocazioni a sinistra ............................................................................ 108 1.2.1. Discorso riportato vs. non riportato ............................................................................................ 108 1.2.2. Posizione nel testo ........................................................................................................................ 111 2. Proprietà formali delle dislocazioni a sinistra nel corpus ICOCP-QOL .................................................... 112 2.1. Schemi morfosintattici delle dislocazioni a sinistra............................................................................ 113 2.2. Analisi formale delle dislocazioni a sinistra ....................................................................................... 116 2.2.1. Categoria e funzione sintattiche dell’elemento dislocato e del pronome di ripresa .................... 116 2.2.2. Forme verbali delle dislocazioni a sinistra .................................................................................. 119 2.2.3. Categoria e funzione sintattiche dell’elemento finale .................................................................. 120 3. Proprietà pragmatiche delle dislocazioni a sinistra nel corpus ICOCP-QOL ............................................ 121 3.1. Caratteristiche informative dell’elemento dislocato ........................................................................... 122 3.1.1. Datità dell’elemento dislocato ..................................................................................................... 123 3.1.2. Distanza tra l’elemento dislocato e il suo antecedente nel testo ................................................. 128 3.2. Topicalità e progressione tematica ..................................................................................................... 130 3.2.1. Topicalità dell’elemento dislocato ............................................................................................... 130 3.2.2. Progressione tematica.................................................................................................................. 133 3.3. Fuoco, cotesto destro e avverbi focalizzanti ....................................................................................... 135 3.3.1. Fuoco delle dislocazioni a sinistra e legame con il cotesto destro .............................................. 136 3.3.2. Avverbi focalizzanti ...................................................................................................................... 138 3.4. Funzioni testuali delle dislocazioni a sinistra ..................................................................................... 139 CAPITOLO QUARTO. ANTEPOSIZIONI .............................................................................................. 143 1. Frequenza e distribuzione testuale delle anteposizioni nel corpus ICOCP-QOL ....................................... 143 1.1. Frequenza delle anteposizioni ............................................................................................................. 143 1.2. Distribuzione testuale delle anteposizioni ........................................................................................... 146 1.2.1. Discorso riportato vs. non riportato ............................................................................................ 146 1.2.2. Posizione nel testo ........................................................................................................................ 148 2. Proprietà formali delle anteposizioni nel corpus ICOCP-QOL .................................................................. 149 2.1. Schemi morfosintattici delle anteposizioni .......................................................................................... 150 2.1.1. Schemi morfosintattici delle anteposizioni XVS ........................................................................... 151 2.1.2. Schemi morfosintattici delle anteposizioni XSV e X(S)V .............................................................. 152 2.2. Analisi formale delle anteposizioni ..................................................................................................... 154 2.2.1. Analisi formale delle anteposizioni XVS ...................................................................................... 154 2.2.2. Analisi formale delle anteposizioni XSV e X(S)V ......................................................................... 160 3. Proprietà pragmatiche delle anteposizioni nel corpus ICOCP-QOL .......................................................... 162 3.1. Caratteristiche informative dell’elemento anteposto .......................................................................... 162 3.1.1. Datità dell’elemento anteposto ..................................................................................................... 164 3.1.2. Distanza tra l’elemento anteposto e il suo antecedente nel testo ................................................. 167 3.2. Topicalità e progressione tematica ..................................................................................................... 169 3.2.1. Topicalità dell’elemento anteposto .............................................................................................. 169 3.2.2. Progressione tematica .................................................................................................................. 170 3.3. Fuoco, cotesto destro e avverbi focalizzanti ....................................................................................... 172 3.3.1. Fuoco delle anteposizioni e legame con il cotesto destro ............................................................ 172 3.3.2. Avverbi focalizzanti ...................................................................................................................... 174 3.4 Funzioni testuali delle anteposizioni .................................................................................................... 175 CAPITOLO QUINTO. PREPOSINGS ....................................................................................................... 178 1. Frequenza e distribuzione testuale delle preposings nel corpus ICOCP-QOL ........................................... 178 1.1. Frequenza delle preposings ................................................................................................................. 178 1.2. Distribuzione testuale delle preposings ............................................................................................... 180 1.2.1. Discorso riportato vs. non riportato ............................................................................................ 180 1.2.2. Posizione nel testo ........................................................................................................................ 182 2. Proprietà formali delle preposings nel corpus ICOCP-QOL ...................................................................... 183 2.1. Schemi morfosintattici delle preposings .............................................................................................. 183 2.1.1. Schemi morfosintattici delle preposings XVS ............................................................................... 184 2.1.2. Schemi morfosintattici delle preposings XSV ............................................................................... 184 2.2. Analisi formale delle preposings ......................................................................................................... 185 2.2.1. Analisi formale delle preposings XVS .......................................................................................... 185 2.2.2. Analisi formale delle preposings XSV .......................................................................................... 191 3. Proprietà pragmatiche delle preposings nel corpus ICOCP-QOL .............................................................. 193 3.1. Caratteristiche informative dell’elemento anteposto .......................................................................... 194 3.1.1. Datità dell’elemento anteposto ..................................................................................................... 195 3.1.2. Distanza tra l’elemento anteposto e il suo antecedente nel testo ................................................. 198 3.2. Topicalità e progressione tematica ..................................................................................................... 200 3.2.1. Topicalità dell’elemento anteposto .............................................................................................. 200 3.2.2. Progressione tematica.................................................................................................................. 202 3.3. Fuoco, cotesto destro e avverbi focalizzanti ....................................................................................... 204 3.3.1. Fuoco delle preposings e legame con il cotesto destro ................................................................ 204 3.3.2. Avverbi focalizzanti ...................................................................................................................... 207 3.4 Funzioni testuali delle preposings ........................................................................................................ 207 CAPITOLO SESTO. CONFRONTI TRA LINGUE E STRUTTURE ................................................... 210 1. Confronti tra lingue e strutture nel corpus ICOCP-QOL ........................................................................... 210 1.1. Dislocazioni a sinistra e left dislocations a confronto ........................................................................ 210 1.1.1. Frequenza e distribuzione testuale di dislocazioni a sinistra e left dislocations ......................... 211 1.1.2. Proprietà formali di dislocazioni a sinistra e left dislcoations .................................................... 212 1.1.3. Proprietà pragmatiche e funzioni testuali di dislocazioni a sinistra e left dislocations .............. 214 1.2. Anteposizioni e preposings a confronto .............................................................................................. 215 1.2.1. Frequenza e distribuzione testuale di anteposizioni e preposings ............................................... 216 1.2.2. Proprietà formali di anteposizioni e preposings .......................................................................... 217 1.2.3. Proprietà pragmatiche di anteposizioni e preposings.................................................................. 218 1.2.4. Funzioni testuali di anteposizioni e preposings ........................................................................... 224 2. Strutture marcate a sinistra in italiano e in inglese: per una prospettiva testuale ....................................... 226 2.1. Frequenza, marcatezza e proprietà formali delle strutture marcate a sinistra .................................. 227 2.1.1. Presenza del pronome di ripresa ................................................................................................. 228 2.1.2. Ordine dei costituenti nelle dislocazioni a sinistra e nelle anteposizioni .................................... 229 2.1.3. Scala di marcatezza delle strutture marcate a sinistra in italiano e inglese ............................... 230 2.2. Dalle proprietà formali alle proprietà informative ............................................................................ 232 2.2.1. Articolazioni informative degli schemi formali in italiano .......................................................... 232 2.2.2. Articolazioni informative degli schemi formali in inglese ........................................................... 235 2.3. Dalle proprietà formali e informative alle funzioni testuali ............................................................... 236 2.4. Per un’ipotesi testuale dell’uso delle strutture marcate a sinistra in italiano e in inglese ................ 240 CONCLUSIONI ........................................................................................................................................... 243 BIBLIOGRAFIA.......................................................................................................................................... 248 APPENDICE ................................................................................................................................................ 257 PREMESSA 1. Argomento, prospettiva di studio e obiettivi La ricerca presentata in questo lavoro è dedicata alla topicalizzazione, definita come il processo di “messa a Topic” di costituenti solitamente non topicali. Il processo di topicalizzazione è studiato attraverso l’analisi di due strutture marcate a sinistra, le dislocazioni e le anteposizioni, descritte in bibliografia come strutture funzionalmente topicalizzanti. Si è scelto di approfondire, in particolare, le proprietà di frequenza, forma e funzione di queste strutture marcate nel giornalismo online di due lingue: italiano e inglese. Alcune delle realizzazioni delle dislocazioni a sinistra/left dislocations e delle anteposizioni/preposings possono essere esemplificate dalle seguenti occorrenze inventate: (1) La torta non la mangio.1 (2) La stessa torta ha mangiato Maria. (3) A Maria ho dato la torta. (4) The cake I don’t eat it. (5) Also good is Maria’s cake. (6) To Maria I gave the cake. Precisamente, le manifestazioni in (1) e (4) si possono riconoscere come dislocazioni a sinistra/left dislocations, rispettivamente in italiano e in inglese, mentre (2), (3), (5) e (6) possono essere denominate anteposizioni/preposings. Non tutte le ricerche condotte su questo tema, sia nella bibliografia italiana sia in quella inglese, adottano questa terminologia. La variazione terminologica è dovuta al fatto che le strutture marcate in esame sono state studiate a partire da differenti approcci teorici e le etichette definitorie utilizzate nel gran numero di studi condotti sull’argomento si sono moltiplicate. Inoltre, la pluralità di approcci, spesso tra loro distanti, ha contribuito allo studio di aspetti ogni volta distinti delle dislocazioni a sinistra e delle anteposizioni. È noto, infatti, che le strutture marcate a sinistra costituiscono un fenomeno complesso, che si situa all’interfaccia di diversi livelli linguistici, quali almeno la sintassi e la pragmatica delle 1 In tutti gli esempi il corsivo è usato per evidenziare il costituente dislocato/anteposto e il pronome di ripresa, quando l’esempio riporta la sola struttura marcata. Quando la struttura marcata si trova in contesto, il corsivo evidenzia tutta la struttura marcata. In alcuni esempi sono stati utilizzati anche il sottolineato e i riquadri per evidenziare i legami tra la struttura e il contesto. 9 lingue. Le diverse prospettive assunte nei lavori hanno generato una sostanziale ambiguità terminologica, sulla quale si tornerà nel corso del lavoro. Nel quadro articolato delle ricerche riguardanti le dislocazioni a sinistra e le anteposizioni, il presente lavoro si inserisce adottando una prospettiva contrastiva e corpus-based. Lo studio delle dislocazioni a sinistra e delle anteposizioni è quindi condotto in parallelo con left dislocations e preposings. Questo permette, da un lato, di descrivere le principali somiglianze e differenze tra le strutture nelle due lingue, dall’altro, di osservare sotto una nuova luce le strutture nella prosa giornalistica dell’italiano (si è scelto, infatti, un approccio contrastivo ‘orientato’). In particolare, il confronto con l’inglese è proficuo, in primo luogo, perché l’ordine dei costituenti in italiano è ritenuto semi-libero, mentre in inglese tendenzialmente rigido; in secondo luogo, in entrambe le lingue le dislocazioni a sinistra sono descritte come tipiche del parlato, mentre le anteposizioni come tipiche dello scritto, tuttavia l’uso reale appare sistematicamente differente. Diversamente dalla maggior parte dei lavori sul tema, la descrizione presentata in questa sede prende in considerazione dati reali dello scritto, in particolare, la realizzazione delle dislocazioni a sinistra/left dislocations e anteposizioni/preposings nel giornalismo online e si basa su una raccolta di testi pubblicati su quotidiani di vasta diffusione in Italia, Gran Bretagna e Stati Uniti. L’analisi delle occorrenze presenti nella raccolta di testi selezionata è multilivello, cioè si concentra su più aspetti, quali la frequenza, le proprietà formali e le proprietà pragmatiche delle strutture marcate in esame. In questo modo è possibile procedere a una descrizione completa e sistematica di dislocazioni a sinistra/left dislocations e anteposizioni/preposings, che permette di rendere conto della complessità dei fenomeni esaminati. Lo studio qui presentato costituisce solo una piccola parte di un progetto più vasto riguardante l’ordine dei costituenti in italiano a confronto con le maggiori lingue europee. Si tratta del progetto ICOCP (Italian Constituent Order in a Contrastive Perspective), diretto dalla Ass.-Prof. Dr. Anna-Maria De Cesare presso l’Università di Basilea dal settembre 2011 all’agosto 2015, al quale hanno partecipato, per periodi di tempo più o meno estesi, Federico Aboaf, Rocío Agar Marco, Ana Albom, Laura Baranzini, Davide Garassino e chi scrive. Il progetto si è concentrato sulle strutture marcate (frasi scisse, scisse inverse, pseudoscisse, frasi con anteposizione e dislocazione a sinistra e a destra) dell’italiano scritto (giornalistico online) in prospettiva contrastiva con altre due lingue romanze (francese e spagnolo) e due lingue germaniche (inglese e tedesco). L’obiettivo 10

Description:
verbali saranno nella maggior parte dei casi transitive e attive. Si crede che la transitive e con diatesi attiva, poiché reggono un costituente argomentale oggetto diretto. Ciò non esclude oltre ad ascoltare gli interventi di antropologi, sociologi, esperti di storia dello sport - perché molt
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.