ebook img

la tâche de traduire à l'ère séculière Par Marc-Alexandre Reinhardt D PDF

397 Pages·2015·43.01 MB·French
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview la tâche de traduire à l'ère séculière Par Marc-Alexandre Reinhardt D

Université de Montréal Attention an-archaïque : la tâche de traduire à l’ère séculière Par Marc-Alexandre Reinhardt Département de littérature comparée Faculté des arts et des sciences Thèse présentée à la Faculté des arts et des sciences en vue de l’obtention du grade de Doctorat (Ph.D.) Littérature Option théorie et épistémologie de la littérature Octobre, 2014 ©Marc-Alexandre Reinhardt, 2014 – RÉSUMÉ – L’époque actuelle se caractérise par un processus de sécularisation irrésolu. Les inconsistances de notre modernité relèvent à la fois d’une dissolution de l’hégémonie de la religion en occident et d’une diversification de régimes de valeurs, croyances et représentations ayant pour effet la persistance de différends idéologiques que le phénomène de globalisation à la fois accentue et résorbe sans les abolir. Cette thèse examine la pertinence de la traduction pour interroger les fondements littéraires des enjeux esthétiques et politiques de cette condition. En tant que procédé poïétique, modèle de subjectivité éthique et figure de pensée, la traduction constitue un dispositif littéraire intimement relié au problème de la sécularisation. Chacune des études qui composent la thèse cherche à approfondir, dans une perspective comparatiste, une intuition de base : le mode de dépossession inhérent au fait littéraire de traduire permet d’appréhender un certain ethos séculier dont le caractère historique ne serait pas totalement coupé d’un rapport à la transcendance dans le contexte de l’économie culturelle globale. Le problème de la traduction est abordé à partir de deux axes principaux : la distorsion de la tradition religieuse par la formation d’une religiosité d’ordre littéraire (un ethos séculier) et la distorsion d’un certain humanisme d’après l’expérience catastrophique et la manière dont cet ethos permet d’y survivre. Cette thèse vise à dégager de l’idée de traduction une capacité de régénérer un rapport éthique à autrui par la construction de liens inédits avec le passé et l’avenir ; une attention à la finitude humaine caractérisée par une disposition critique et affective face à ces artefacts humains que nous nommons littérature. Les écrits de la poète et traductrice Anne Carson jouent un rôle déterminant dans le cadre de cette recherche puisqu’ils exemplifient une capacité singulière de faire usage de la tradition qui permet d’envisager, ultimement, une régénération de la question du sens de l’humain, c’est-à- dire, d’une pensée sensible à l’inhumain entre nous. Mots-clés : traduction ; attention ; sécularisation ; humanisme ; ethos ; contemporanéité ; Anne Carson. – ABSTRACT – Our age is one fashioned by an unresolved and deeply problematic process of secularization. The waning of the hegemony of religion in the West and the reconfigurations of values, beliefs and representations in a global cultural economy calls for a certain mode of inquiry able to reflect changing social, political and aesthetic conditions of our discrepant contemporaneity. This thesis contends that translation embodies a relevant ethos for the humanities and a critical fulcrum to investigate an experience of incommensurability sustained in the tensions within secularization manifested through literary works and especially poetry. Secular imagination is bound to the problem and practice of translation that is framed here as a poïetic process, a model of ethical subjectivity and a figure of thought. This is exposed through a constellation of cultural inscriptions that reflect a sense of sundered transcendence in the midst of a secular world, most notably through the construction of a dislocated relationship to time. These inscriptions are examined along two lines of investigation that bring into focus a radical form of secular thought cultivated through an ambiguous relationship to a spiritual experience of fidelity deprived of a fixed, metaphysical, grounding: first, the emergence of a translational ethos from the distortion of the sacred/poetical economy of texts; second, the distortion of humanism in light of the untimely experience of catastrophe and how this ethos may be a way of working through it. This thesis aims to show how the task of translation shapes a certain critical attitude embedded in one’s affective dispossession that upholds the task of a return to the human. It fashions a mode of attention to radical human finitude that, in the end, does nothing more than expose its inhumanity. Anne Carson’s poetics of translation is exemplary of such an attention, of a daring spiritual disposition that may be a way to understand how literature and comparative literary inquiry can learn to regenerate the unresolved sense of secularization. Keywords: translation; attention; secularization; humanism; ethos; contemporaneity; Anne Carson. – REMERCIEMENTS – Sans qui cette traversée n’aurait été possible : Terry Cochran pour oser penser et inciter à en faire tout autant tout autrement; jake moore et Steve Bates pour l’espace et le temps; André Habib pour l’accompagnement; Pierre-Luc Vaillancourt pour l’intégrité ; Bruno Julien pour le courage; Alex Fletcher pour le phare; Nicolas L’Heureux et Eaubelle Daoust pour Friedrichshain; Clément de Gaulejac pour la tangente; Jérémie Gravel pour la ligne; Marie Rousseau, Franz Reinhardt et Guy Blouin pour leur appui tout au long de mes études; finalement, Hélène Bernier pour sa présence, son accueil et les corrections de dernière heure. Merci. Je remercie également le Département de littérature comparée de l’Université de Montréal, les professeurs qui m’ont enseigné et Nathalie Beaufay. Ce travail doctoral a bénéficié du soutien financier de la Faculté des Études Supérieures et du Conseil de Recherche en Sciences Humaines. À Adrienne et Jeanne Lou je dois ce que je ne pourrai jamais leur rendre. Cette thèse est dédiée à Sarah. Pour rien. Pour tout. Comme rien du tout. – TABLE DES MATIÈRES – PRÉFACE……………………………………………………………………….1 INTRODUCTION……………………………………………………………..5 PARTIE I : L’ÉCONOMIE DE LA TRANSLATIO...…………………………20 Chapitre 1 : Une question économique………………………………………...23 Dépense improductive………………………………………………………………...33 Chapitre 2 : Diachronie : l’intraduisible et l’(extra)ordinaire…………………...42 an der Zeit………………………………………………………………………………49 Resouder avec son sang/ les vertèbres des deux siècles………………………………60 Tremplin vers l’éternité……………………………………………………………….68 Dia-chronie et proximité……………………………………………………………...82 Temps (extra)ordinaire………………………………………………………………..91 Chapitre 3 : Infidélité divine, reproduction profane…………………………..104 Mettre en ordre la totalité des temps………………………………………………..107 Ne pas périmer, rendre public………………………………………………………111 Hérésie vernaculaire………………………………………………………………...118 Chapitre 4 : Séculariser la tâche………………………………………………136 L’appel et la tâche…………………………………………………………………...144 La portée de la traduction…………………………………………………………..150 Le vase brisé et la tangente………………………………………………………….154 Chapitre 5 : Attention an-archaïque…………………………………………..165 (now again) : d’ores et déjà…………………………………………………………....171 Your soul is blowing apart……………………………………………………………….179 PARTIE II : L’ETHOS DE L’APRÈS CATASTROPHE..………………......191 Chapitre 6 : Le geste de Giotto………………………………………………..197 Humanisme et traduction…………………………………………………………...198 Déliez-le et laissez-le aller…………………………………………………………....204 Contrapposto…………………………………………………………………………...210 Ekphrasis en tournage………………………………………………………………...219 Chapitre 7 : Le front de l’est et le méridien…………………………………...238 L’ethos comme tâche…………………………………………………………………241 Temps méridional…………………………………………………………………...249 Médiation de conflit…………………………………………………………………260 Retour vers l’u-topie…………………………………………………………………273 Chapitre 8 : Entre les fronts, au-dessus : dédramatiser l’Histoire……………..276 Survivre l’idéologie humaniste………………………………………………………285 Violence du ban : Philoktet…………………………………………………………...296 De l’héroïsme tragique à l’impuissance tragicomique………………………………309 Entre les fronts, au-dessus : Die Hamletmaschine………………………………………317 Terrorisme et vulnérabilité…………………………………………………………..338 Chapitre 9 : Peine perdue : Nox………………………………………………..344 Multas per gentes et multa per aequora……………………………………………………350 Rien à dire, histoire en restes………………………………………………………..355 Volumen redux…………………………………………………………………………362 Deuil public………………………………………………………………………….367 ave atque vale…………………………………………………………………………..372 CONCLUSION………………………………………………………………375 BIBLIOGRAPHIE……………………………………………………………382 ! – PRÉFACE – … yet one may encounter a fragment of unexhausted time Anne Carson À l’origine de cette thèse, un premier constat : dans les sociétés considérées sécularisées, une certaine religiosité persiste. La traduction incarne une figure pour penser cette religiosité car elle présente l’expérience d’une transcendance séculière. C’est au sens fort d’un acte qui relie et sépare l’au-delà et l’en deçà de l’humain, ou bien les êtres humains entre eux, que je comprends ici la traduction. Je m’appuie sur cette figure essentielle mais non essentialiste afin d’interpréter le statut du littéraire dans un monde séculier et de m’interroger sur la production littéraire du savoir. À l’origine de cette thèse, il y a un deuxième constat : si la traduction est une tâche immémoriale intimement reliée à la production d’écrits et à leur transmission à travers l’espace et dans le temps, elle est devenue un concept persuasif dans plusieurs discours des sciences humaines. D’où provient une telle mobilisation du concept et comment comprendre l’ethos qu’elle sous-entend ? L’idée de traduction supporte une pensée comparative entre différents idiomes théoriques et permet ainsi d’entrevoir une configuration du savoir à venir. Elle véhicule la force primordiale d’évoquer l’incommensurable et forme une capacité d’agir face à l’incertitude de la perte de fondements anhistoriques, à la fois religieux et séculiers. C’est ce qui ! "! m’a poussé à m’interroger sur ce sujet à partir du domaine de la littérature que je comprends minimalement comme une inscription matérielle de l’esprit. Le but de cette thèse n’est pas de définir de manière exhaustive ce qu’est la traduction mais plutôt de dégager parmi différents artefacts exemplaires une perspective originale et féconde sur la question de traduire en rapport avec notre temps. Notre temps que j’ai qualifié de séculier. Il y a évidemment bien des définitions de ce qu’est la sécularisation1. Elle renvoie, dans une perspective sociologique, à la transformation de l’espace public et au déclin de l’hégémonie des religions traditionnelles dans les différentes sphères d’activité humaine. Les institutions et les normes religieuses n’ont plus l’incidence qu’elles avaient sur les régimes politiques et plus généralement sur la conduite des gens. Selon cette définition, la croyance ou l’incroyance serait une affaire essentiellement privée. Elle renvoie également à une transformation existentielle, au déclin de la croyance même et des pratiques religieuses. Dans cette perspective, elle désigne le détournement de Dieu ou de toute autre figure de transcendance pour fonder un rapport au monde. Or, en envisageant la question de la sécularité dans une perspective globale et historique, force est de constater que ce processus de séparation entre la sphère publique et la sphère privée, tout comme la disparition graduelle d’un recours à la transcendance, n’est ni univoque, ni achevé. Ma thèse s’appuie sur des manifestations littéraires de cet inachèvement. La traduction fonctionne donc comme une notion opératoire pour penser l’ambivalence de ce processus. En ce sens, j’avance que cette pratique de lecture et d’écriture, et la disposition éthique qu’elle informe, représentent une forme de religiosité séculière. !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! #!Voir Charles Taylor, A Secular Age, Cambridge et Londres, Harvard University Press, 2007.! ! "! Pour développer cette idée de « religiosité séculière » j’ai fait appel à la notion d’attention. Qu’est-ce que j’entends ici par religiosité ? Certainement pas un plaidoyer pour ce qu’on appelle communément un retour du religieux. Je réinvestis le registre païen du mot religio qui se rattache au verbe re-legere (« relecture attentive » ou bien « revenir sur »). Ce terme contracte à la fois l’idée de prendre soin (d’agir avec scrupule) et l’acte de recueillir (de garder en mémoire). Dans cette optique, l’exercice d’une traduction poétique incarne une relation attentive aux artefacts du passé dont les référents imaginaires constituent les coordonnées à partir desquels nous nous orientons dans le présent. La religiosité désigne donc une posture face au temps humain, une disposition affective ancrée dans l’histoire, dont l’acte de pensée permet de reconfigurer un futur en incorporant le passé au présent du geste d’écriture qu’elle initie. Afin de repenser cette manière d’être au temps (et de dissocier cet ethos de l’institution religieuse avec laquelle on confond trop souvent la religiosité), j’ai repris le concept d’attention. La tâche de traduire relève d’une attention en acte dans la poétique traduisante, une posture qui modèle une subjectivité éthique et peut, plus généralement, aider à concevoir l’épistémologie comparative aujourd’hui. Ces axes de pertinence du concept d’attention se recoupent tout au long de la thèse. Il s’agit des balises qui préviennent la dérive métaphorique de la notion de traduction. En ce qui concerne l’architecture de la thèse, il est clair que ce qu’elle raconte ne suit pas un ordre chronologique, d’où sa structure plutôt éclatée. Qu’est-ce qui justifie une telle architecture ? Son canevas est la sécularisation. Certains vont décrire ce phénomène historique comme un processus unidirectionnel, progressif et linéaire, un processus socioculturel, ! "!

Description:
Les écrits de la poète et traductrice Anne Carson jouent un rôle déterminant sécularisation ; humanisme ; ethos ; contemporanéité ; Anne Carson. avec une insistance marquée depuis cette catastrophe nommée Auschwitz
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.