Trabajo de fin de máster: proyecto de investigación La subtitulación amateur La subtitulación amateur de series online: el caso de Lost Cayetana Teresa Álvarez Raposeiras Dirigido por la Dra. Francesca Bartrina Marti Facultad de Ciencias Humanas, Traducción y Documentación Universidad de Vic Máster en Traducción Especializada Vic, 28 de septiembre de 2012 A todos aquellos que lo habéis hecho posible, por vuestro ánimo, cariño, ayuda y apoyo incondicional. Sumario 1 INTRODUCCIÓN……………………………………………………………………..3 2 LA COMPLEJIDAD DEL TEXTO AUDIOVISUAL………………………………...6 3 LA SUBTITULACIÓN………………………………………………………………..8 3.1 Definición general y tipos……………………………………………………8 3.2 La subtitulación interlingüística……………………………………………...9 3.2.1 Definición y características generales……………………………...9 3.2.2 Limitaciones generales……….…………………………………...12 3.2.3 Objetivos generales de la subtitulación…………………………...14 4 LA SUBTITULACIÓN AMATEUR………………………………………………….16 4.1 Panorama actual y perspectivas de futuro…………………………………..16 4.1.1 Necesidad de evolución en la subtitulación profesional: el concepto de personal subtitling…………………………………………………...18 4.1.2 Orígenes y causas de la subtitulación amateur…………………...20 4.1.3 Consecuencias de la subtitulación amateur………………………21 4.1.4 Tipos de audiencia en la sociedad actual………………………....24 4.1.5 La relación entre la subtitulación amateur y la profesional………26 4.1.6 Conclusiones……………………………………………………...28 4.2 Medio de distribución y características generales………………………….29 4.2.1 Medios de distribución: procedimientos y características……..…30 4.2.2 Calidad del material audiovisual y de los subtítulos……………...36 4.2.3 Aspectos legales…………………………………………………..38 4.3 El fansub……………………………………………………………………39 4.3.1 Orígenes del fansub……………………………………………….40 4.3.2 Características y convenciones generales del fansub………..……41 4.3.3 Evolución y profesionalización del proceso……………………...44 4.3.4 Código ético………………………………………………………47 4.3.5 La calidad en el fansub……………………………..……………..48 4.3.6 Conclusiones……………………………………………………...49 4.4 La subtitulación de productos audiovisuales online………………………..50 4.4.1 Tipos de espectadores y expectativas……………………………..51 4.4.2 Similitudes y diferencias con el fansub…………………………...53 1 4.4.3 Tipos de plataformas……………………………………………...56 4.4.4 El proceso de subtitulación……………………………………….57 4.4.5 Selección de traductores…………………………………………..60 4.4.6 Normas y convenciones de las plataformas………………………62 4.4.7 Conclusiones……………………………………………………...66 5 LOST: LA SERIE…………………………………………………………………….68 5.1 Información general………………………………………………………...68 5.2 Relevancia de la serie……………………………………………………....70 6 ANÁLISIS COMPARATIVO………………………………………………………..72 6.1 Delimitación del objeto de estudio………………………………………....73 6.2 Modelo de análisis………………………………………………………….75 6.3 Resultados…………………………………………………………………..76 7 CONCLUSIONES……………………………………………………………………79 8 BIBLIOGRAFÍA……………………………………………………………………..82 8.1 Libros y artículos………………………………………………………..….82 8.2 Páginas web………………………………………………………………...85 8.3 Subtítulos y materiales audiovisuales………………………………………90 9 ANEXOS1…………………………………………………………………...………..91 9.1 Características y convenciones de la subtitulación tradicional……………..91 9.2 Convenciones de la plataforma Argenteam2.…………………………..….129 9.3 Convenciones de Subadictos………………………………………..…….142 9.4 Convenciones de Subtitulos3/Foroseries……………………………..……164 9.5 Resultados de los análisis…………………………………………………177 9.5.1 Subtítulos del DVD original………………………………….…177 9.5.2 Subtítulos de Argenteam………………………………………...183 9.5.3 Subtítulos de Subadictos……………………………………...…190 9.5.4 Subtítulos de Subtitulos/Foroseries……………………………...198 9.6 Listado de subtítulos del episodio analizado……………………………...205 1 Por motivos de restricción de espacio, no se especifican las divisiones y subdivisiones de algunos de los documentos incluidos como anexos del trabajo. 2 A lo largo del presente trabajo no se incluirán los dominios (.net, .es, etc.) de las páginas o plataformas mencionadas (excepto que sea necesario por poder inducir a error; ej.: Series.ly) y se marcarán con letra mayúscula inicial. 3 Nótese que en este caso no se acentúa la palabra “Subtitulos” por ser el nombre de la plataforma. 2 1 Introducción El tema principal del presente trabajo se corresponde con el fenómeno de la subtitulación amateur y, más concretamente, de los materiales audiovisuales disponibles online; con especial atención a los productos seriados. Resulta innegable que, gracias al “salto tecnológico” en sentido amplio, estas nuevas realidades han experimentado un proceso de evolución y expansión sin precedentes en las últimas décadas. Asimismo, han servido para poner de relieve las características y aspectos específicos relacionados con la subtitulación de estos productos audiovisuales concretos, destacando, de esta manera, la necesidad de establecer nuevas modalidades y tipologías en el mundo de la subtitulación; así como de modernizar y estipular las convenciones para su tratamiento propio y particular. Por otro lado, han servido para dar mayor voz y representación a uno de los elementos centrales de todo proceso traductológico: el espectador; adaptándose a sus gustos, preferencias y expectativas y alejándose, en ocasiones, de las normas comúnmente aceptadas en la subtitulación tradicional. Al mismo tiempo, han repercutido directamente sobre uno de los debates más antiguos y polémicos de los estudios de traducción: la (in)visibilidad del traductor4; lo que tiene consecuencias tanto en el mundo profesional como en el académico. Por todos estos motivos, y ante la falta de estudios concretos sobre el tema en el mundo de la traducción, resulta más que pertinente la realización de un proceso de investigación y análisis exhaustivos de las mencionadas realidades desde un punto de vista flexible y multidisciplinar. Consecuentemente, uno de los objetivos principales del presente trabajo es el de dar cuenta de los mencionados fenómenos en sentido amplio, así como de sus posibles y futuras repercusiones en el mundo de la subtitulación en general, que, indudablemente, surgen de la mano de la aparición y adaptación a las nuevas tecnologías. Asimismo, se pretende analizar sus características específicas y los procedimientos y normas utilizados con el fin de extraer puntos coincidentes que permitan sentar las bases para el establecimiento, si procede, de su tipología, tratamiento y convenciones particulares. Al mismo tiempo, y teniendo en cuenta su gran repercusión y grado de exposición por parte del espectador, se analizará la calidad de los mismos desde un punto de vista técnico, ortotipográfico, lingüístico y traductológico; así como su adecuación a los propósitos que persigue y la adherencia a sus convenciones, comparándolos con los 4 A lo largo del presente trabajo se utilizará el masculino genérico para referirnos a personas de ambos sexos. 3 recursos y procedimientos comúnmente aceptados en el mundo de la subtitulación profesional. Para tal fin, se llevará a cabo un proceso de revisión de la literatura previa dentro de los estudios de traducción y, más concretamente, de la subtitulación que permita establecer conclusiones acerca de las convenciones que la gobiernan y conocer con más detalle la labor realizada y las características particulares de este proceso de trasvase lingüístico y cultural. Asimismo, se realizará un trabajo de pesquisa exhaustivo a través de la lectura de los (pocos) estudios existentes y de la investigación de la subtitulación amateur mediante la consulta de diversas páginas web y plataformas especialmente dedicadas, entre otros recursos, con la finalidad de ofrecer una visión de conjunto de la situación actual que rodea a este fenómeno; así como de sus características, especificidades y evolución con el paso del tiempo. Con relación a este punto, se establecerán comparaciones con el mundo profesional y se intentarán extraer y sistematizar diferentes aspectos cuya aplicación pueda ser útil y beneficiosa en este campo; ofreciendo, al mismo tiempo, una visión de sus posibles perspectivas de futuro a corto y largo plazo. Por último, se realizará un análisis comparativo de las diferentes modalidades (profesional y amateur) a través del estudio de las características técnicas, ortotipográficas, lingüísticas y traductológicas de sus correspondientes subtítulos con el propósito de analizar su calidad y adecuación a los objetivos; así como sus convergencias y divergencias. Para ello, se seleccionará un episodio de la serie norteamericana Lost debido a que, tal y como se explicará en el presente trabajo, se ha convertido en un producto crucial dentro de estas modalidades de subtitulación. De este modo, se trabajará con los subtítulos “profesionales” obtenidos del DVD original y tres versiones de subtítulos amateur pertenecientes a los tres tipos de plataformas principales observados y establecidos a partir del mencionado proceso de pesquisa. Obviamente, y tal y como se expondrá en el presente estudio, se utilizarán dos versiones diferentes de vídeo (una para la profesional y otra para las amateur). De esta manera, y tomando como base nuestra experiencia como espectadores de estos productos, se parte de la hipótesis de que dichas modalidades amateur surgen de la mano de las nuevas tecnologías y los cambios experimentados en la sociedad actual para cubrir una necesidad de traducción existente con unas características muy específicas a la que no se está dando respuesta desde el mundo profesional. Si bien en un principio la calidad de los resultados obtenidos era más que discutible (especialmente con relación a los aspectos lingüísticos y traductológicos), parece 4 observarse un proceso de evolución y mejora con el paso del tiempo; así como la búsqueda y establecimiento de unos estándares particulares con el fin de alcanzar este “ideal de calidad”. No obstante, y ante la multiplicidad de plataformas disponibles y dedicadas a esta labor, se encuentran innumerables y variadas versiones con resultados muy divergentes entre sí. De este modo, resulta obvio pensar que no todas las plataformas abordarán el proceso de igual manera ni se guiarán por las mismas convenciones (en el caso de que se estipulen unas normas específicas). En consecuencia, las habilidades, destrezas, interés y preocupación mostrados por los “traductores” de estas páginas web, así como sus perfiles, conocimientos, formación y experiencia, serán, a su vez, muy diversos; lo que se refleja de manera evidente en las soluciones y estrategias adoptadas. Por estos motivos, y ante la presencia de soluciones óptimas o adecuadas con respecto a los estándares de los estudios de traducción en algunos de los subtítulos amateur, no resulta extraño pensar que la calidad de los mismos pueda ser comparable o susceptible de ser analizada con la mostrada por los subtítulos hechos por un “profesional”. Por otro lado, y teniendo en cuenta la flexibilidad y relativa tendencia generalista y “resistencia” de adaptación y modernización de los estudios de subtitulación ante la aparición y expansión de las nuevas tecnologías, los resultados de dicho estudio comparativo podrían ser de utilidad para sentar las bases que permitan allanar el camino hacia una total revolución y diversificación de la disciplina. De este modo, se podría ser más consciente de las múltiples realidades que tenemos ente manos y de sus características específicas, así como de los aparentes procesos de hibridación que están teniendo lugar y de los recursos y procedimientos que utilizan. Así, sería posible analizar la pertinencia de los mismos y extraer diversas conclusiones con el fin de proceder al establecimiento de categorías particulares junto con el tratamiento especial de las mismas. Dicho proceso no sería contrario ni incompatible con las teorías más generales, sino que se complementaría y conviviría con ellas para poder dar cuenta, de una manera más detallada y acertada, de las innumerables realidades incluidas dentro de esta disciplina. Por último, resulta obvio que dicho cambio podría tener repercusiones, principalmente positivas, en el mundo profesional y académico en sentido amplio. Dichas consecuencias se reflejarían, entre otros aspectos, en la apertura de un nuevo campo de mercado y en el desarrollo de una formación específica que permita dar cuenta de las realidades que surgen de la mano de las nuevas tecnologías. 5 2 La complejidad del texto audiovisual Al contrario que en otros tipos de traducción, el texto audiovisual presenta una complejidad especial debido a su propia naturaleza, ya que integra palabra, sonido e imagen. Según Frederic Chaume (2004: 19) se puede definir como “un constructo semiótico compuesto por varios códigos de significación que operan simultáneamente en la producción del sentido”. Dichos códigos se insertan en una comunidad cultural particular y se rigen por sus convenciones propias trasmitiendo significados concretos y específicos. De este modo, el código lingüístico se configuraría como un código más. La labor del traductor se centraría, por lo tanto, en conocer las normas específicas que rigen el funcionamiento de cada uno de los mencionados códigos en las diferentes culturas y las relaciones que se establecen entre ellos, así como el significado extra que se deriva de su interacción y las convenciones que los gobiernan, con el fin de escoger las estrategias más adecuadas para la correcta transmisión del mensaje. El dominio de dichas convenciones es de especial importancia para la tarea del traductor, ya que, aparte de constituir un elemento de análisis fundamental, rigen, a su vez, el proceso de descodificación de este entramado semántico por parte del receptor. Consecuentemente, y tal y como apunta Gottlieb (1994b: 265), el texto audiovisual se caracteriza, básicamente, por ser polisemiótico; es decir, por presentar varios canales de comunicación simultáneos e interrelacionados que transmiten mayor o menor parte del mensaje dependiendo del momento. Así, de acuerdo con la clasificación de este autor, habría que tener en cuenta cuatro canales principales: 1. El canal auditivo verbal: diálogo, voces de fondo, letras de canciones, etc. 2. El canal auditivo no verbal: música, ruido, efectos de sonido, etc. 3. El canal visual verbal: texto que aparece en la imagen como carteles, títulos, etc. 4. El canal visual no verbal: composición de la imagen, ritmo, etc. En la práctica profesional, la aparición simultánea de dichos canales se suma a la existencia de unas convenciones y limitaciones mediales específicas que rigen y delimitan la labor del traductor, pero que, al mismo tiempo, pueden ser beneficiosas para conseguir el equilibrio óptimo entre todos los códigos de significado. Así, el conocimiento de dichas normas y restricciones supone un aspecto fundamental para la transmisión completa y adecuada de los (múltiples) significados presentes en el original. 6
Description: