ebook img

La stratégie de l’interprète. Le sens commun et l’univers quotidien PDF

517 Pages·1990·7.73 MB·French
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview La stratégie de l’interprète. Le sens commun et l’univers quotidien

DANIEL C. DENNETT , LA STRATEGIE ' DE L'INTERPRETE Le sens commun et l'univers quotidien ~essais GALLIMARD DU MÊME AUTEUR VUES DE L'ES P R 1 T, InterÉditions, 1987 (en collaboration avec Douglas Hofstadter) refessais Daniel C. Dennett La stratégie de l'interprète Le sens commun et l'univers quotidien Traduit de l'anglais par Pascal Engel Ouvrage publié avec le concours du Centre National des Lettres Gallimard Cet ouvrage a originellement paru sous le titre THE INTENTIONAL STANCE, A Bradford Book, The M./.T. Press, Cambridge, Massachusetts. © The Massachusetts Institute ofTechnology, 1987. © Éditions Gallimard, 1990, pour l'édition en langue française et l'avant-propos. Note du traducteur Intentional stance a été traduit par« point de vue inten tionnel » ou par « perspective intentionnelle » plutôt que plus littéralement par «posture intentionnelle» (on parle de la stance d'un boxeur), souvent inélégant. Folk psychology a été traduit par« psychologie populaire » plutôt que par «psychologie ordinaire», adopté parfois (y compris par le présent traducteur), mais qui est ambigu. Design a été traduit tantôt par« construction», tantôt par « plan », plutôt que par « dessein ». La distinction, classique en philosophie du langage, entre le type et le token d'un signe a été conservée telle quelle, plutôt que rendue par « type » et « occurrence », en raison de contextes où il était question d' « occurrences d'un token » et de « tokens de croyances ». De même on a le plus souvent conservé le terme hardware, répandu dans la littéra ture informatique, quelquefois rendu cependant par« maté riel » ou même par « quincaillerie ». Au chapitre II, le titre True believers a été traduit par« Les vrais croyants», pour préserver le jeu de mots volontaire de l'auteur sur le double sens de la croyance comme foi et comme état mental. Dans le reste du chapitre et du livre, believer, qui n'a aucune connotation religieuse, a été traduit par « sujet doué de croyances », « sujet capable de croyance »,ou simplement par« sujet »,selon les contextes. Dans le même esprit ironique, on a gardé« créature» pour creature. Sentential a été rendu par «phrastique » (utilisé en lin guistique), mais sententialism a été traduit par le terme, x Note du traducteur répandu dans la littérature, d'« inscriptionnisme », aucun nom correspondant à « phrase » ne pouvant convenir et pour rendre l'idée que selon cette conception les attitudes propositionnelles sont des relations à des inscriptions concrètes. Counterpart, qui désigne des individus ou des situations similaires à celles du monde réel, a été rendu par « homolo gue» et non pas par« réplique», quelquefois employé, qui suggère une identité d'individus ou de situations. Le terme russellien acquaintance a été traduit, selon les contextes, tantôt par «connaissance directe», tantôt par « familiarité», tantôt par« fréquentation directe ». Je remercie bien vivement Daniel Dennett d'avoir accepté de relire une grande partie de cette traduction, et de m'avoir suggéré d'utiles modifications. Il n'est évidemment en rien responsable du résultat final.

Description:
Pourquoi publie-t-on un ouvrage sinon parce qu'on a le désir d'être lu ? Pourquoi les jours de pluie prend-on son parapluie sinon que l'on espère ne pas être mouillé ?Notre univers quotidien est ainsi fait de milliers d'actes qui tous révèlent une psychologie spontanée sur laquelle nous rég
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.