ebook img

La Septante en Allemagne et en France : textes de la Septante à traduction double ou à traduction très littérale PDF

2009·1.2 MB·French
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview La Septante en Allemagne et en France : textes de la Septante à traduction double ou à traduction très littérale

Orbis Biblicus et Orientalis 238 Wolfgang Kraus Olivier Munnich (Hrsg./éds.) La Septante en Allemagne et en France Textes de la Septante à traduction double ou à traduction très littérale Septuaginta Deutsch und Bible d’Alexandrie Texte der Septuaginta in Doppelüberlieferung oder in wörtlicher Übersetzung Academic Press Fribourg Vandenhoeck & Ruprecht Göttingen Bibliografische Information der Deutschen Bibliothek Die Deutsche Bibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar. Veröffentlicht mit Unterstützung der Schweizerischen Akademie der Geistes- und Sozialwissenschaften. Gesamtkatalog auf Internet: Academic Press Fribourg: www.paulusedition.ch Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen: www.v-r.de Die Inhaltseiten wurden vom Autor als PDF-Daten zur Verfügung gestellt. © 2009 by Academic Press Fribourg Vandenhoeck & Ruprecht Göttingen Herstellung: Paulusdruckerei Freiburg Schweiz ISBN: 978-3-7278-1651-2 (Academic Press Fribourg) ISBN: 978-3-525-?????-? (Vandenhoeck & Ruprecht) ISSN: 1015-1850 (Orb. biblicus orient.) Inhalt Wolfgang Kraus / Olivier Munnich Vorwort ................................................................................................. IX Historische Bücher / Livres historiques Siegfried Kreuzer Das frühjüdische Textverständnis und die Septuaginta-Versionen der Samuelbücher Ein Beitrag zur textgeschichtlichen und übersetzungstechnischen Bewertung des Antiochenischen Textes und der Kaige-Rezension an Hand von 2Sam 15,1–12 .................................................................. 3 Didier Pralon Règnes II 15: problèmes de traduction et d’interprétation .................... 29 Bruno Meynadier Eléments de lexicographie comparée des Règnes et des Paralipomènes 37 Martin Vahrenhorst „Mehr als ein Wörterbuch“ Beobachtungen zum Verhältnis des 2. Chronikbuches zum Pentateuch 52 Marie-Theres Wacker „Three faces of a story“ Septuagintagriechisches und pseudolukianisches Estherbuch als Refigurationen der Esther-Erzählung .............................................. 64 Claudine Cavalier La quatrième face de l’histoire d’Esther (La Vieille Latine) ................ 90 Beate Ego Die Mehrfachüberlieferung des griechischen Tobitbuches .................. 100 VI Inhalt Psalmen / Psaumes Eberhard Bons Le Psaume 22LXX ................................................................................... 121 Martin Karrer Ps 22 (MT 23): von der Septuaginta zur Eschatologisierung im frühen Christentum .................................... 130 Gilles Dorival Neuf propositions pour l’étude des titres des psaumes ......................... 149 Martin Rösel Antwort auf: G. Dorival: Neuf propositions pour l’étude des titres des psaumes ........................................................................... 166 Adrian Schenker Textkritik und Textgeschichte von Ps 110(109),3 Initiativen der Septuaginta und der protomasoretischen Edition .......... 172 Propheten / Prophètes Christian-Bernard Amphoux / Mathilde Aussedat / Arnaud Sérandour Jr 10,1–10: les enjeux des deux formes ................................................ 193 Andreas Vonach Jer 10,1–10: Crux interpretum für die kürzere LXX-Version? ............. 204 Cécile Dogniez L’arrivée du roi selon la LXX de Zacharie 9,9–17 ............................... 217 Thomas Pola Sach 9,9–17LXX – Indiz für die Entstehung des griechischen Dodekaprophetons im makkabäischen Jerusalem? ................................................................... 238 Laurence Vianès Lévites fautifs et prêtre parfait dans la LXX de Malachie 2,3–9 .......... 252 Inhalt VII Michael Tilly Leben nach den Geboten Gottes Betrachtungen zur griechischen Übersetzung von Mal 2,1–9.10–16 ... 267 Olivier Munnich Postface: Regards allemands et français sur la Septante ....................... 281 Register / Index Stellenregister / Index des citations ...................................................... 289 Moderne Autoren / Auteurs modernes .................................................. 296 Sachregister / Index analytique ............................................................. 300 Autorinnen und Autoren dieses Bandes / Auteurs du volume .............. 305 Vorwort Seit dem Jahr 2000 bestehen Kontakte sowie personelle Überschneidungen zwischen den Mitarbeitern und Herausgebern des französischen Unterneh- mens „La Bible d’Alexandrie“ und des Projektes „Septuaginta Deutsch (LXX.D)“. Im Jahr 2003 wurden die Herausgeber des deutschen Projektes, Prof. Dr. Wolfgang Kraus (Saarbrücken) und Prof. Dr. Martin Karrer (Wup- pertal), zur jährlichen Gesamtkonferenz der Mitarbeiter/innen von „La Bible d’Alexandrie“ nach Paris eingeladen. Dabei hatte W. Kraus die Gelegenheit, über das Thema: „Contemporary Translations of the Septuagint – Problems and Perspectives“ zu referieren. Bei der Begegnung in Paris wurde die Planung einer gemeinsamen Tagung verabredet. Sie fand als deutsch-französisches Kolloquium unter dem Titel: „Les textes de la Septante à tradition double ou à traduction très littérales“ vom 4.–6. Oktober 2004 im Centre Culturel St. Thomas de Strasbourg statt. Ziel der Tagung sollte der wissenschaftliche Austausch der an der jeweili- gen Übersetzung und Kommentierung der Septuaginta beteiligten Personen sein. Daher waren die Hauptreferent/inn/en die jeweils im französischen bzw. deutschen Projekt mit den betreffenden Büchern betrauten Mitarbei- ter/innen. Einem Hauptreferat stand in der Regel stets ein Korreferat, ge- halten durch eine/n Mitarbeiter/in aus dem jeweils anderen Projekt, gegen- über. Weitere Teilnehmende von Septuaginta Deutsch oder Kollegen der Universität von Strasbourg waren wegen ihrer Fachkompetenz und der von ihnen zu erwartenden Beiträge in der Diskussion eingeladen. Die Tagungs- leitung lag in den Händen von zwei Hauptherausgebern des französischen und des deutschen Projektes: Prof. Dr. Olivier Munnich (Sorbonne/Paris) und Prof. Dr. Wolfgang Kraus (Universität des Saarlandes). Wir beschlossen, solche Texte zu untersuchen, die bekanntermaßen Schwierigkeiten bieten, um unsere jeweiligen Ansätze in Frankreich und Deutschland zu vergleichen. Der Versand der Referatstexte vor dem Kollo- quium erlaubte es, sprachliche Schwierigkeiten zu überwinden, und ermög- lichte ein hohes Diskussionsniveau. Eine Veröffentlichung der gehaltenen Vorträge wurde von vornherein angestrebt. Dass dies nun wider Erwarten und über Gebühr lange gedauert hat, war mit technischen und finanziellen Problemen verbunden. Die meisten der Beiträge lagen im Jahr 2007 fertig vor. Aufgrund der unerwarteten Ver- zögerung der Publikation war es den Autor/innen in vielen Fällen danach nicht mehr möglich, die Literaturangaben zu aktualisieren. Ohne vielfältige Unterstützung hätte dieser Band nicht erscheinen können: X Vorwort Wir danken der Deutschen Forschungsgemeinschaft und dem Centre Lenain de Tillemont (UMR 8167, „Orient et Méditerranée“), die die Durchführung der Tagung finanziell ermöglicht haben. Die Kollegen Prof. Dr. Michaela Bauks (Koblenz), Prof. Dr. Dr. Eberhard Bons (Strasbourg) und Prof. Dr. Adrian Schenker (Fribourg) haben als Über- setzer beim Kolloquium mitgeholfen, die Sprachschwierigkeiten auf ein Minimum zu reduzieren. Unserem Kollegen Adrian Schenker sind wir sehr dankbar dafür, am Ende der Tagung wichtige Ergebnisse formuliert zu haben, wobei er all das, was uns vereint, aber auch die Unterschiede in unserer Herangehensweise an einen Septuagintatext gut aufgezeigt hat. Dem Herausgeber, Prof. Dr. Christoph Uehlinger, danken wir für die Be- reitschaft, die Beiträge in der Reihe Orbis Biblicus et Orientalis zu veröffent- lichen. Der Druck wurde möglich durch Finanzmittel von Septuaginta Deutsch (LXX.D), des Centre Lenain de Tillemont (UMR 8167), des Lehrstuhls für Neues Testament der Universität des Saarlandes sowie durch eine großzügi- ge Unterstützung des Hochschulrates der Université de Fribourg-Suisse, für die wir sehr danken. Bei der Vorbereitung der Publikation, der Abfassung der Résumees, dem Lesen der Korrekturen und der Erstellung der Register haben in umsichtiger Weise mitgewirkt Prof. Dr. Martin Meiser, PD Dr. Martin Vahrenhorst, Kerstin Berberich, Natalie Bruant, Sarah Donsbach und Yannis Petsch aus Saarbrücken und Sylvie Toscer Angot aus Paris XII. Das druckfertige Manu- skript haben Andrea Siebert (Neuendettelsau) und Martin Meiser vorbereitet. Ihnen allen gilt unser herzlicher Dank. Saarbrücken – Paris, im Juni 2009 Wolfgang Kraus und Olivier Munnich Préface Les contacts et échanges personnels entre les directeurs et les collaborateurs de l’entreprise française «La Bible d’Alexandrie» d’une part et ceux du projet «Septuaginta Deutsch (LXX.D)» d’autre part remontent à 2000. En 2003, les éditeurs du projet allemand, les Professeurs Wolfgang Kraus (Sarrebruck) et Martin Karrer (Wuppertal), ont été invités à la conférence annuelle, réunissant à Paris les collaborateurs de «La Bible d’Alexandrie». A cette occasion, W. Kraus fit un exposé sur le thème suivant: «Contemporary Translations of the Septuagint – Problems and Perspectives». Lors de cette rencontre à Paris, le principe d’un colloque commun aux deux groupes fut arrêté. Ce colloque franco-allemand eut pour titre «Les textes de la Septante à tradition double ou à traductions très littérales» et il se tint du 4 au 6 octobre 2004 au Centre Culturel St. Thomas de Strasbourg. Le but du colloque était de permettre un échange scientifique entre les chercheurs associés à la traduction commentée de la Septante. Les collaborateurs chargés des différents livres dans les projets allemand et français ont présenté des conférences longues. Elles furent, dans la plupart des cas, suivies d’une réaction argumentée, émanant du responsable du même livre biblique dans le projet de l’autre pays. Divers participants du Septuaginta Deutsch ou des collègues de l’Université de Strasbourg furent également invités en raison de leur compétence dans leur domaine respectif et de leurs contributions possibles à la discussion. Les Professeurs Olivier Munnich (Paris IV – Sorbonne) et Wolfgang Kraus (Université de la Sarre), respectivement co-directeurs du projet français et du projet allemand, dirigèrent les sessions. Nous avions choisi d’étudier des textes posant tous des difficultés afin de comparer les démarches qui étaient les nôtres, en France et en Allemagne. Une diffusion des textes avant le colloque a permis de surmonter les difficultés linguistiques et a sans doute contribué à la grande qualité de nos discussions. Il fut dès le début prévu que nous publierions les actes de notre colloque, mais des problèmes en grande partie techniques et financiers retardèrent la réalisation d’un tel projet. La plupart des textes nous furent remis en 2007; aussi les auteurs n’eurent-ils pas la possibilité de renvoyer, dans leurs contributions, aux travaux parus après cette date. Ce livre n’aurait pu paraître sans les différents soutiens dont il a bénéficié: nous remercions la Deutsche Forschungsgemeinschaft et le Centre Lenain de Tillemont (UMR 8167, «Orient et Méditerranée»), dont l’aide financière a XII Vorwort permis la tenue du colloque. Nos collègues, les Professeurs Michaela Bauks (Koblenz), Eberhard Bons (Strasbourg II) et Adrian Schenker (Fribourg) ont, par leurs traductions, contribué à réduire au maximum les difficultés linguistiques. Nous sommes très reconnaissants envers notre collègue Adrian Schenker d’avoir accepté de tirer, à l’issue du colloque, des conclusions fortes, mettant en perspective tout ce qui nous unissait mais aussi les différences d’approche dans nos manières d’étudier un texte de la Bible grecque. Nous remercions notre éditeur, le Professeur Christoph Uehlinger, d’avoir accepté de publier les actes de ce colloque dans la collection Orbis Biblicus et Orientalis. La préparation du volume a été assurée grâce à un financement de Septuaginta Deutsch (LXX.D), du Centre Lenain de Tillemont (UMR 8167), de la chaire de Nouveau Testament de l’Université de la Sarre et grâce à un soutien généreux du Conseil de l’Université de Fribourg-Suisse: nous leur en exprimons notre gratitude. Les Professeurs Martin Meiser et Martin Vahrenhorst ainsi que Kerstin Berberich, Natalie Bruant, Sarah Donsbach et Yannis Petsch (Sarrebruck) et Sylvie Toscer Angot (Paris XII) ont collaboré avec beaucoup de soin à la préparation de la publication, à la rédaction des résumés, à la correction des épreuves et à l’établissement de l’index. Andrea Siebert (Neuendettelsau) et Martin Meiser ont mis en forme le manuscrit pour son impression finale. Nous les remercions tous cordialement. Paris et Sarrebruck, juin 2009 Wolfgang Kraus et Olivier Munnich

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.