ebook img

La Presse Et Le Mouvement National Chez Les Musulmans de Russie Avant 1920: Les Mouvements Nationaux Chez Les Musulmans de Russie, Vol. 2 PDF

400 Pages·1964·9.921 MB·French
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview La Presse Et Le Mouvement National Chez Les Musulmans de Russie Avant 1920: Les Mouvements Nationaux Chez Les Musulmans de Russie, Vol. 2

LA PRESSE ET LE MOUVEMENT NATIONAL CHEZ LES MUSULMANS DE RUSSIE AVANT 1920 ÉCOLE PRATIQUE DES HAUTES ÉTUDES - SORBONNE SIXIÈME SECTION : SCIENCES ÉCONOMIQUES ET SOCIALES SOCIÉTÉ, MOUVEMENTS SOCIAUX ET IDÉOLOGIES DEUXIÈME SÉRIE DOCUMENTS ET TÉMOIGNAGES IV LES MOUVEMENTS NATIONAUX CHEZ LES MUSULMANS DE RUSSIE ★ ★ P A R I S MOUTON & CO LA HAYE MCMLXIV ALEXANDRE BENNIGSEN et CHANTAL LEMERCIER-QUELQUEJAY LA PRESSE ET LE MOUVEMENT NATIONAL CHEZ LES MUSULMANS DE RUSSIE AVANT IÇ20 P A R I S MOUTON & CO LA HAYE MCMLXIV © I9^4 h Mouton âz Co and École Pratique des Hautes Études Printed in France Le point de départ de cette étude a été la découverte de très importantes collections de périodiques musulmans à la Bibliothèque Nationale et Universitaire de Helsinki et nous tenons à adresser notre vive gratitude au Dr. VaUinkoski, Directeur de cette Bibliothèque, qui a bien voulu nous autoriser à microfilmer ces précieuses collections. Nous n’aurions jamais pu mener notre travail à bonne fin sans le précieux concours des personnes qui ont joué un rôle dans l’histoire de la presse musulmane ou qui se sont intéressées à ce problème et nous les assurons ici de notre profonde reconnaissance. Nous voudrions citer plus particulièrement : Pour la presse tatare de Crimée, M™ Şefika Gasptralt et MM. Ibra­ him Otar, Müstecib Ülkûsal et Aziz Bozgöz, d’Istanbul. Pour la presse kazahe et baSkire, le professeur Ahmet Zeki Velidi Togan de l’Université d’Istanbul. Pour la presse azerie, le professeur Ahmet Caferoğlu de l’Université d’Istanbul et notre regretté ami M. Djeyhun bey Hadjibeyli, de Paris. Pour la presse tatare, le professeur Saadet Çağatay de l’Université d’Ankara et M. Abdullah Battal-Taymas d’Istanbul. Nous tenons également à remercier nos amis qui ont contribué au dépouillement des journaux dont les langues nous étaient difficilement accessibles : MM. Maxime Rodinson et Pertev Boratav de Paris et M. Azamat Attay de New York. Les reproductions nécessaires à l’illustration de cet ouvrage ont été effectuées par le Service International de Microfilms, Paris. TRANSLITTÉRATION Dans cet ouvrage où des termes russes voisinent fréquemment avec des mots de diverses langues orientales (tatar de Kazan, tatar de Crimée, azéri, turc, kazah, uzbek, persan, arabe, etc.), la translitté­ ration présentait une difficulté majeure. Le système international de transcription de l’alphabet cyrillique étant incompatible avec celui adopté pour l’alphabet arabe, il n’était pas question de l’utiliser, les mêmes signes latins pouvant avoir des significations différentes. D’ailleurs la translittération employée habituellement pour la graphie arabe ne s’appliquant qu’à la langue arabe, est mal adaptée à la pho­ nétique des langues turques. Nous nous sommes efforcés, en consé­ quence, de trouver un système pratique, conciliant les deux alphabets, cyrillique et arabe : Ä = son intermédiaire entre le a et le e, 9 tatar, kazah, azéri. C = ts, y, russe. C = tch, H russe et £ turc. E = toujours ouvert (é). G = toujours dur, T russe, turc. ù = dj, £ turc. Ğ = ğ doux turc (dans oğlu). H = dans les mots russes = X ; dans les mots turcs et persans = h faiblement aspiré (^et »). J — i mouillé dans les mots russes = Pt ; dans les mots turcs = g diphtongue. JA, JU = dans les mots russes = H, K). KH = h fortement aspiré = jr turc. Ö = 0 (comme dans cœur). IO LA PRESSE MUSULMANE EN RUSSIE S’ = ngX turc. Q = k vélaire du turc (j). S = ch - IH russe, U = ou (comme dans coup). U = u (comme dans nu). Y = i dur — H russe et I turc. 2 = 7 français (comme dans Jean). = signe mou russe (B). ^ arabe. Nous n'avons pas jugé utile de noter d'une manière spéciale les consonnes de l'alphabet arabe qui ne correspondent à aucun phonème particulier dans les langues turques et iraniennes. Ainsi S sert à trans­ crire indifféremment les lettres {jt, et & ; T = o et «U ; Z = J, i, u et Jr De même nous n'avons pas tenu compte de la différence entre les voyelles longues et brèves de l'alphabet arabe, puisque les langues turques ne les distinguent généralement pas. Tous les périodiques musulmans parus pendant la période que nous étudions étaient publiés en caractères arabes, à quelques rares excep­ tions près. Nous donnons toujours leur titre dans la graphie originelle. Mais il convient de remarquer que si, jusqu'en 1917, les musulmans de Russie utilisaient l'alphabet arabe classique, ce dernier a été modifié après 1917 de manière à permettre l'expression des voyelles brèves. Ainsi le même journal Medenijet s'écrivait, avant 1917, et après la Révolution : c^**<*. i° En ce qui concerne la transcription des titres de journaux, nous avons cherché à exprimer la phonétique propre à chaque langue turque. Ainsi, par exemple, le ^ se prononce Ğ en tatar de Kazan, mais 2 en kazah, le ^ : G en tatar de Kazan, mais .:. en criméen, le £ = C en tatar de Kazan et S en kazah, etc. Nous aurons donc des transcriptions différentes pour une même graphie. J y (La Voie) donne Jol en tatar. Jul en turc osmanly et Zol en kazah. Le journal criméen (Les Étincelles) se transcrit Ocqyn, mais son homonyme kazah, ÜSqün. JjJy (L'Étoile) donne Jyldyz (Ytldiz) en osmanly et en cri­ méen, mais Joldyz en tatar et Éoldyz en kazah.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.