ebook img

La présence du français en Arabie : les revues culturelles saoudiennes PDF

314 Pages·2017·7.93 MB·French
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview La présence du français en Arabie : les revues culturelles saoudiennes

La présence du français en Arabie: les revues culturelles saoudiennes Ali Almalki To cite this version: Ali Almalki. La présence du français en Arabie: les revues culturelles saoudiennes. Littératures. Université Sorbonne Paris Cité, 2015. Français. ￿NNT: 2015USPCF003￿. ￿tel-01373728￿ HAL Id: tel-01373728 https://theses.hal.science/tel-01373728 Submitted on 29 Sep 2016 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Institut National des Langues et Civilisations Orientales École doctorale n°265 Langues, littératures et sociétés du monde CERMOM Thèse présentée et soutenue par: Ali ALMALKI 9Février2015 Pour obtenir le grade de: Docteur de l’INALCO Discipline:Littératures et civilisations La présence du français en Arabie Les revues culturelles saoudiennes Thèse dirigée par : M. Luc-Willy DEHEUVELS RAPPORTEURS : M. Waciny LAREDJ M. Ibrahim AL-BALAWI MEMBRES DU JURY M. Luc-Willy DEHEUVELS Professeur de l’INALCO M. Sobhi BOUSTANI Professeur de l’INALCO M. Waciny LAREDJ Professeur de l’université d’Alger M. Ibrahim AL-BALAWI Professeur de l’université du Roi Saoud Avertissement Le système de translittération que nous avons adopté pour cette étude se base sur la norme DIN 31635 duDeutsches Institut für Normung, qui est la suivante: (cid:909) (cid:407) (cid:957) (cid:2444)(cid:3) (cid:911) b (cid:961) (cid:2540)(cid:3) (cid:917) t (cid:965) (cid:2572)(cid:3) (cid:921) (cid:2542)(cid:3) (cid:969) (cid:1935)(cid:3) (cid:925) (cid:1756)(cid:3) (cid:973) (cid:421)(cid:3) (cid:929) (cid:2468)(cid:3) (cid:977) f (cid:933) (cid:2474)(cid:3) (cid:981) q (cid:937) d (cid:985) k (cid:939) (cid:2446)(cid:3) (cid:989) l (cid:941) r (cid:993) m (cid:943) z (cid:997) n (cid:945) s (cid:1001) h (cid:949) š (cid:1005) (cid:90)(cid:3)(cid:82)(cid:88)(cid:3)(cid:460) (cid:953) (cid:2530)(cid:3) (cid:1009) (cid:92)(cid:3)(cid:82)(cid:88)(cid:3)(cid:431) Avec les remarques suivantes : (cid:120) La hamza est translittérée mais n’est pas transcrite en début de mot ; (cid:120) lewaw de coordination s’écrit séparé,sans trait d’union; (cid:120) la (cid:87)(cid:68)(cid:1204)(cid:3)(cid:80)(cid:68)(cid:85)(cid:69)(cid:460)(cid:1810)aest translittérée par a, ou at en état d’annexion; (cid:120) les particuies unilitaires se rattachent au mot avec un trait d’union; (cid:120) les voyelles brèves fat(cid:1738)a, kasra et (cid:1714)amma sont translittérées a, i, u. La šadda est rendue par un doublement de la lettre; (cid:120) l’alif maq(cid:1800)(cid:460)(cid:85)(cid:68) et l’(cid:68)(cid:79)(cid:76)(cid:73)(cid:3)(cid:288)(cid:68)(cid:90)(cid:431)(cid:79)(cid:68)sont toutes deux rendues par (cid:407); (cid:120) l’article est toujours rendu par al-, qu’il précède une lettre solaire ou lunaire. i Les noms propres arabes sont rendus selon ce système de translittération; pour les auteurs d’expression anglaise ou française, nous avons conservé la graphie qu’ils se sont eux-mêmes choisie. Les titres des ouvrages, articles ou autre écrits en langue arabe et n’ayant pas été publiés en traduction française sont donnés en arabe, avec entre parenthèses leur traduction. ii ÀSandalah, ma mère À Atiq, mon père Je suis fier d'être votre fils À Raghad et à Yara, mes filles J'espère que vous serez toujours fières de votre père iii iv Remerciements Cette thèse n’est pas le fruit d’un travail qui s’est effectué dans l’isolement. Sans l’aide de nombreuses personnes, je n’aurais pu la réaliser. Je tiens donc à remercier tout d’abord mon directeur de thèse M. le professeur Luc-Willy Deheuvels, qui encadra et orienta cette recherche depuis qu’elle n’était qu’une simple idée jusqu’à ce jour. Ses nombreux conseils avisés, ainsi que son encadrement tout au long de ces années ont été précieux et je lui en suis reconnaissant. Je rermercie également mes professeurs à l’INALCO: Kadhim Jihad Hassan qui m’aida pour tout ce qui concerne la traductologie, ainsi que les professeurs Mahmoud Azab, Soubhi Boustani et Aboubakr Chraïbi dont les cours auxquels j’ai assisté en tant qu’auditeur furent enrichissants. Je remercie mes professeurs en Arabie saoudite : (cid:1935)(cid:36)(cid:69)(cid:71)-al-(cid:48)(cid:88)(cid:2468)(cid:86)(cid:76)(cid:81)(cid:3)(cid:68)(cid:79)-(cid:52)(cid:68)(cid:2468)(cid:2540)(cid:407)(cid:81)(cid:431), (cid:246)(cid:88)(cid:85)(cid:68)(cid:92)(cid:71)(cid:431)(cid:3)(cid:68)(cid:79)- (cid:48)(cid:68)(cid:81)(cid:2530)(cid:460)(cid:85)(cid:431), (cid:1935)(cid:36)(cid:69)(cid:71)-al-(cid:1935)(cid:36)(cid:93)(cid:431)(cid:93)(cid:3)(cid:68)(cid:79)-Sobayyil(cid:15)(cid:3)(cid:2467)asan al-(cid:49)(cid:88)(cid:1935)(cid:68)(cid:80)(cid:431) et (cid:48)(cid:88)(cid:2468)(cid:68)(cid:80)(cid:80)(cid:68)(cid:71)(cid:3)(cid:61)(cid:68)(cid:78)(cid:68)(cid:85)(cid:76)(cid:92)(cid:407) (cid:1935)(cid:36)(cid:81)(cid:407)(cid:81)(cid:431), qui m’ont tant appris. Je remercie tous les membres de la famille al-Maiman, Salwa et Nauf en particulier. Je remercie ma famille qui a supporté l’éloignement tout au long de ces années. Je tiens aussi à remercier les membres du bureau culturel d’Arabie saoudite à Paris pour tous les efforts qu'ils ont fait pour faciliter mon parcours. Les amis qui m’ont aidé sont nombreux. Je remercie Philippe Skull et Laurent Soufflet qui ont relu ce travail, ainsi que mon compagnon de recherche et très cher ami Abdennour Boutahyry. Je remercie tous ceux qui ont aidé, d’une manière ou d’une autre, à la réalisation de ce travail. J’en oublie certainement beaucoup mais je leur suis reconnaissant. v vi Sommaire SOMMAIRE ....................................................................ERREUR ! SIGNET NON DEFINI. INTRODUCTION ...................................................................................................................1 CHAPITRE 1 ÉTUDE DES LIENS HISTORIQUES ET CULTURELS ENTRE LA FRANCE ET L’ARABIE SAOUDITE ………………………………………………………………………………….7 1.1 Une brève histoire de l’Arabie Saoudite d’un point de vue français.........................8 1.1.1 Aperçu historique...............................................................................................8 1.1.2 Contexte culturel et religieux en Arabie saoudite............................................10 1.1.3 Correspondance entre Napoléon et le chérif de La Mecque............................12 1.1.4 Contacts réels ou supposés entre Napoléon et la famille Saoud......................19 1.2 Le voyage..................................................................................................................26 1.2.1 Le voyage français en Arabie...........................................................................28 1.2.2 L’intérêt récent que porte le Royaume aux voyages faits en Arabie saoudite. 32 1.2.3 Ali bey..............................................................................................................36 1.2.4 Léon Roches.....................................................................................................40 1.2.5 Charles Didier..................................................................................................45 1.2.6 Jules Gervais-Courtellemont............................................................................47 1.2.7 Nasreddine Dinet..............................................................................................50 1.2.8 Le voyageur saoudien.......................................................................................52 1.3 La traduction en Arabie saoudite.............................................................................59 1.3.1 L’émergence de la traductologie dans les traductions des récits de voyages...60 1.3.2 Les premières traductions poétiques en Arabie saoudite.................................61 1.3.3 La traduction des œuvres littéraires françaises en Arabie saoudite, les travaux (cid:71)(cid:72)(cid:3)(cid:36)(cid:2468)(cid:80)(cid:68)(cid:71)(cid:3)(cid:53)(cid:76)(cid:2444)(cid:407)(cid:3)(cid:2467)(cid:460)(cid:2468)(cid:460)...................................................................................................68 1.3.4 (cid:47)(cid:68)(cid:3)(cid:87)(cid:85)(cid:68)(cid:71)(cid:88)(cid:70)(cid:87)(cid:76)(cid:82)(cid:81)(cid:3)(cid:72)(cid:81)(cid:3)(cid:36)(cid:85)(cid:68)(cid:69)(cid:76)(cid:72)(cid:3)(cid:86)(cid:68)(cid:82)(cid:88)(cid:71)(cid:76)(cid:87)(cid:72)(cid:3)(cid:68)(cid:83)(cid:85)(cid:113)(cid:86)(cid:3)(cid:36)(cid:2468)(cid:80)(cid:68)(cid:71)(cid:3)(cid:53)(cid:76)(cid:2444)(cid:407)(cid:3)(cid:2467)(cid:460)(cid:2468)(cid:460).............................74 1.4 L’image de la France, des Français et du français en Arabie saoudite..................78 1.4.1 La double image de la France en Arabie saoudite...........................................80 1.4.2 L’image française en littérature........................................................................84 vii

Description:
Je remercie mes professeurs en Arabie saoudite : ޏ$EG-al-0XতVLQ 1.2.2 L'intérêt récent que porte le Royaume aux voyages faits en Arabie
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.