ebook img

La ontoterminografía aplicada a la traducción: Propuesta metodológica para la elaboración de recursos terminológicos dirigidos a traductores PDF

275 Pages·2012·1.59 MB·Spanish
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview La ontoterminografía aplicada a la traducción: Propuesta metodológica para la elaboración de recursos terminológicos dirigidos a traductores

La ontoterminografía aplicada a la traducción Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation Herausgegeben von gerd Wotjak Band 80 PETER LANG Frankfurt am Main · Berlin · Bern · Bruxelles · New York · Oxford · Wien Isabel Durán Muñoz La ontoterminografía aplicada a la traducción Propuesta metodológica para la elaboración de recursos terminológicos dirigidos a traductores PETER LANG Internationaler Verlag der Wissenschaften Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar. ISSN 1436-1914 ISBN 978-3-653-01340-5 (E-Book) DOI 10.3726/978-3-653-01340-5 ISBN 978-3-631-63119-5 © Peter Lang GmbH Internationaler Verlag der Wissenschaften Frankfurt am Main 2012 Alle Rechte vorbehalten. Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. www.peterlang.de A mi madre Índice Índice de figuras y tablas ..................................................................................... 11(cid:2) Agradecimientos ................................................................................................ 123(cid:2) Prólogo ................................................................................................................ 15(cid:2) Introducción ......................................................................................................... 17(cid:2) Capítulo 1. La Terminología moderna y su aproximación a otras disciplinas lingüísticas ........................................................................................................... 21(cid:2) 1.1. Introducción ........................................................................................... 21(cid:2) 1.2. La dicotomía entre lengua general y lenguaje de especialidad ............. 21(cid:2) 1.2.1. Lenguaje de especialidad ................................................................ 23(cid:2) 1.2.2. Caracterización de los lenguajes de especialidad ........................... 28(cid:2) 1.2.2.1. Plano lingüístico ........................................................................... 29(cid:2) 1.2.2.2. Plano pragmático ......................................................................... 30(cid:2) 1.2.2.3. Plano funcional ............................................................................ 33(cid:2) 1.3. La dicotomía Lexicología - Terminología ............................................ 34(cid:2) 1.3.1. El concepto término ........................................................................ 39(cid:2) 1.3.2. Corrientes teóricas de la Terminología ........................................... 42(cid:2) 1.3.2.1. La corriente clásica de la Terminología (TGT) ........................... 44(cid:2) 1.3.2.2. Las corrientes modernas de la Terminología ............................... 47(cid:2) 1.3.2.2.1. La Socioterminología ................................................................ 50(cid:2) 1.3.2.2.2. La Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT) ................ 51(cid:2) 1.3.2.2.3. La Teoría Sociocognitiva de la Terminología (TST) ............... 53(cid:2) 1.3.2.3. Corrientes lingüísticas aplicables a la Terminología ................... 57(cid:2) 1.3.2.3.1. La Lingüística de Corpus .......................................................... 58(cid:2) 1.3.2.3.2. La Lingüística Computacional .................................................. 61(cid:2) 1.3.2.3.3. La Lingüística Cognitiva .......................................................... 64(cid:2) 1.3.2.3.3.1. La Semántica de Marcos ........................................................ 69(cid:2) Capítulo 2. Los nuevos enfoques del trabajo terminográfico ............................. 73(cid:2) 2.1. Introducción ........................................................................................... 73(cid:2) 2.2. La dicotomía Terminografía – Lexicografía ......................................... 74(cid:2) 2.3. La terminografía basada en corpus ........................................................ 79(cid:2) 2.3.1. La lexicografía basada en corpus .................................................... 82(cid:2) 2.3.2. Algunas consideraciones en torno a corpus .................................... 84(cid:2) 2.3.2.1. Criterios generales para la compilación de corpus ...................... 86(cid:2) 2.3.2.2. Criterios específicos para la compilación de corpus en Terminografía ............................................................................................ 89(cid:2) 7 2.3.3. Ventajas y limitaciones del empleo de corpus en Terminografía ... 94(cid:2) 2.4. La terminografía basada en la representación del conocimiento .......... 97(cid:2) 2.4.1. La representación de conocimiento especializado en la TGT ...... 101(cid:2) 2.4.2. Algunas consideraciones en torno a las ontologías ...................... 106(cid:2) 2.4.2.1. Criterios generales para la creación de ontologías .................... 110(cid:2) 2.4.2.2. Criterios específicos para el diseño de ontologías en Terminografía .......................................................................................... 111(cid:2) 2.4.3. Ventajas e inconvenientes del empleo de ontologías en Terminografía .......................................................................................... 114(cid:2) Capítulo 3. Las necesidades terminológicas en traducción ............................... 119(cid:2) 3.1. Introducción ......................................................................................... 119(cid:2) 3.2. La traducción de textos especializados ............................................... 120(cid:2) 3.2.1. La terminología en la traducción de textos especializados ........... 124(cid:2) 3.3. Análisis de las necesidades terminológicas de los traductores ........... 128(cid:2) 3.3.1. Estudios previos realizados ........................................................... 129(cid:2) 3.3.2. Puesta en práctica de la encuesta .................................................. 134(cid:2) 3.3.3. Resultados de la encuesta.............................................................. 138(cid:2) 3.3.4. Conclusiones del estudio............................................................... 146(cid:2) 3.4. Apoyo a la búsqueda terminológica de los traductores ....................... 148(cid:2) Capítulo 4. Propuesta metodológica basada en la ontoterminografía ............... 159(cid:2) 4.1. Introducción ......................................................................................... 159(cid:2) 4.2. Antecedentes ........................................................................................ 160(cid:2) 4.3. Propuesta metodológica basada en la ontoterminografía .................... 168(cid:2) 4.3.1. Fase I: Delimitación del trabajo y análisis del dominio ............... 171(cid:2) 4.3.2. Fase II: Compilación del corpus especializado ............................ 178(cid:2) 4.3.2.1. Diseño del corpus ....................................................................... 179(cid:2) 4.3.2.2. Búsqueda documental ................................................................ 182(cid:2) 4.3.2.3. Organización de textos ............................................................... 186(cid:2) 4.3.3. Fase III: Gestión ontoterminográfica ............................................ 187(cid:2) 4.3.3.1. Extracción de candidatos a término y validación ...................... 187(cid:2) 4.3.3.2. Búsqueda de equivalentes de traducción ................................... 191(cid:2) 4.3.3.3. Extracción de relaciones semánticas .......................................... 193(cid:2) 4.3.3.4. Elaboración de la ontología de dominio .................................... 197(cid:2) 4.3.4. Fase IV: Elaboración de una base de datos ontoterminográfica ... 202(cid:2) 4.3.4.1. Selección de campos .................................................................. 203(cid:2) 4.3.4.2. Elaboración de definiciones ....................................................... 207(cid:2) 4.3.4.3. Selección de ejemplos contextuales ........................................... 215(cid:2) 4.3.5. Fase V: Revisión y validación ...................................................... 216(cid:2) 4.3.6. Fase VI: Edición ........................................................................... 217(cid:2) 4.3.7. Corolario ....................................................................................... 226(cid:2) 8 Conclusiones ..................................................................................................... 227(cid:2) Bibliografía ........................................................................................................ 231 Anexo ...……………………………..……………………………………......265 9

Description:
La obra presenta una metodología de trabajo basada en las técnicas más recientes: la terminografía basada en ontologías y en corpus especializados, concretamente en lo que se ha denominado la ontoterminografía. Esta propuesta metodológica va dirigida especialmente a la elaboración de recurso
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.