SECCIÓN DE OBRAS DE HISTORIA LA MONARQUÍA UNIVERSAL ESPAÑOLA Y AMÉRICA PEER SCHMIDT La monarquía universal española y América LA IMAGEN DEL IMPERIO ESPAÑOL EN LA GUERRA DE LOS TREINTA AÑOS (1618- 1648) Primera edición, 2012 Primera edición electrónica, 2013 Traducción de Raúl Torres Martínez Título original: Spanische Universalmonarchie oder „teutsche Libertet“. Das spanische Imperium in der Propaganda des Dreißigjährigen krieges. Franz Steiner Verlag, Stuttgart, 2001 D. R. © 2012, Fondo de Cultura Económica Carretera Picacho-Ajusco, 227; 14738 México, D. F. Empresa certificada ISO 9001:2008 Comentarios: [email protected] Tel. (55) 5227-4672 Se prohíbe la reproducción total o parcial de esta obra, sea cual fuere el medio. Todos los contenidos que se incluyen tales como características tipográficas y de diagramación, textos, gráficos, logotipos, iconos, imágenes, etc. son propiedad exclusiva del Fondo de Cultura Económica y están protegidos por las leyes mexicana e internacionales del copyright o derecho de autor. ISBN 978-607-16-1452-0 Hecho en México - Made in Mexico PEER SCHMIDT es doctor por la Universidad de Hamburgo y doctor habil por la Universidad Católica de Eichstätt, donde actualmente es catedrático. Sus líneas de investigación abarcan historia, religión y creencias. Entre las obras en las que ha participado destaca Kultur-Diskurs: Kontinuität und Wandel der Diskussion um Identitäten in Lateinamerika im 19. und 20. Jahrhundert. 24 Beiträge gewidmet Hans-Joachim König. ÍNDICE Agradecimientos Planteamiento, metodología y fuentes Introducción. El Imperio español y el Reich Primera parte ESTRUCTURAS DE LA COMUNICACIÓN I. Autores e impresores II. Desarrollo de la guerra y coyunturas de la publicística III. La opinión pública Segunda parte EL ANTIHISPANISMO EN LOS FOLLETOS Y VOLANTES IV. La monarquía universal V. Las legitimaciones de la guerra y el papel de España VI. La imagen del enemigo y la autorrepresentación: españoles y alemanes VII. El dominio español en América: la “leyenda negra” VIII. “Ríos de oro y plata”: el Nuevo Mundo y la guerra IX. La monarquía universal española: aliada del Papa y “patria” de los jesuitas Tercera parte EL IMPERIO ESPAÑOL EN VOLANTES ILUSTRADOS Y LETRILLAS (LIEDER) X. La representación del poder político: personificación y metáfora XI. Doblones españoles: la popularización de la imagen de América Cuarta parte LA REACCIÓN: ESPAÑA Y SU AUTORREPRESENTACIÓN EN LOS LIBROS XII. La percepción de la propagada XIII. Los escritos teológicos: el rey católico XIV. Los espejos de príncipes: el rey prudente XV. Crónicas y memoriales: el rey planeta Reflexiones finales: Función y efecto de la propaganda política en la primera mitad del siglo XVII Siglas y abreviaturas Fuentes y estudios Índice de volantes ilustrados, frontispicios y gráficas Índice analítico A mis queridos hijos Miriam Anna Elisabeth Clarissa Maria Severin Mark Johannes AGRADECIMIENTOS Indagar las transformaciones que, durante la época moderna temprana, sufrió la imagen del mundo en Europa central es el propósito de esta investigación. ¿Cómo cambió la representación de la Tierra, constituida hasta entonces por sólo tres continentes, África, Asia y Europa, tras el descubrimiento de América? Mientras que en este sentido estamos muy bien informados por lo que respecta a Europa occidental, no puede decirse lo mismo en relación con el Sacro Imperio Romano Germánico, situado en el corazón del continente. De esta manera, la historiografía ha afirmado que durante la Guerra de los Treinta Años (1618-1648) sólo Europa se encontraba dentro del ámbito de percepción de los contemporáneos. Consecuentemente, la concepción de la monarquía universal, esto es, “del dominio del mundo”, se habría limitado al mapa europeo. Y, sin embargo, en las discusiones acerca de la alianza entre los Habsburgo de Madrid y los de Viena durante la Guerra de los Treinta Años, América cumplió sin duda un papel muy relevante. Este estudio no quiere limitarse a la ya muy trillada perspectiva de escribir meramente una historia de la “leyenda negra”. Más bien pretende exponer los grandes temas y discusiones de la Guerra de los Treinta Años, para poder incluir y apreciar en ellos el significado y la participación que tuvieron en esos debates tanto América como la totalidad del Imperio español. La traducción al español de este libro es una versión corregida y aumentada del original alemán, que apareció en 2001 y tuvo su origen en un trabajo posdoctoral presentado en la Universidad Católica de Eichstätt en 1996. Dicha traducción es para mí una ocasión muy grata y oportuna para agradecer de nuevo a todos aquellos que a lo largo de los años, durante la elaboración del trabajo y más tarde en el seguimiento de los temas tratados en este libro, me hicieron llegar sus críticas y sugerencias, y me brindaron su constante apoyo. En Alemania debo mencionar expresamente a Hans-Joachim König y Karl Kohut (Eichstätt), así como a Horst Pietschmann (Hamburgo) y Hedwig Herold-Schmidt. Pero, desde luego, quiero dar gracias también aquí a todos mis amigos españoles, sevillanos y madrileños, por sus muchas y motivantes discusiones sobre los temas. A José Martínez Millán, director del instituto universitario “La corte en Europa”, de la Universidad Autónoma de Madrid, así como a su grupo de trabajo. También a Jesús Aguado de los Reyes, Antonio Miguel Bernal, Ana Botella, Fernando Bouza, María Luisa Candau Chacón, Luis Miguel de la Cruz Hernanz, Bernardo García García, Juan Gil, Antonio Luis López Martínez, Consuelo Varela y Rafael Valladares. Es para mí, por otra parte, menester dar muy sinceras gracias a las instituciones y colegas mexicanos por su apoyo en tantas circunstancias, así como por sus vivas discusiones en relación con muchos aspectos de esta temática tan compleja. Quiero mencionar en primer lugar a El Colegio Mexiquense, en Zinancantepec, Toluca, así como al Instituto de Investigaciones Históricas de la Universidad Nacional Autónoma de México. Mi agradecimiento para María Tesesa Jarquín Ortega, quien siempre estuvo dispuesta a escucharme pacientemente, así como a Alicia Mayer González, directora del mencionado instituto. Me siento profundamente agradecido también con mis amigos Roberto Blancarte, Carmen Castañeda (†), José Enrique Covarrubias, Perla Chinchilla, Antonio Escobar Ohmstede, Sandra Kuntz Ficker, Enrique González González, Johanna von Grafenstein, Víctor Gutiérrez, Bernd Hausberger, Ana Carolina Ibarra, Lucía Martínez Moctezuma, Xavier Noguez, Manuel Ramos Medina, Antonio Rubial, Josefina Z. Vázquez, María Cristina Torales, Alejandro Tortolero Villaseñor, Gisela von Wobeser y Guillermo Zermeño Padilla. Last but not least, debo decir que me siento especialmente en deuda con el traductor de este libro. El doctor Raúl Torres Martínez, profesor de latín y griego en la Universidad Nacional Autónoma de México, no sólo ha hecho la traducción del texto alemán, sino que ha revisado, verificado y traducido con pericia filológica las abundantes citas en latín, y ha encontrado, también, una manera congenial de trasladar las imágenes, muchas veces rebuscadas, del alemán barroco del siglo XVII. Agradezco, también, sus oportunas “notas del traductor”. Quisiera dedicar este libro, como ya antes lo hice con la versión alemana, a mis hijos, que tantas veces han tenido consideración de mí: Miriam, Clarissa y Severin. Erfurt, Pentecostés de 2009