ebook img

La invención de las mujeres. Una perspectiva africana sobre los discursos occidentales del género PDF

316 Pages·2017·3.697 MB·Spanish
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview La invención de las mujeres. Una perspectiva africana sobre los discursos occidentales del género

LIBROfinal 25.07.indd 1 25/07/2017 02:40:18 p.m. LIBROfinal 25.07.indd 2 25/07/2017 02:40:18 p.m. LA INVENCIÓN DE LAS MUJERES Una perspectiva africana sobre los discursos occidentales del género Oyèronké Oyěwùmí Presentación de Yuderkys Espinosa Miñoso en la frontera LIBROfinal 25.07.indd 3 25/07/2017 02:40:18 p.m. Título original: The Invention of Women. Making an african sense of western gender discourses © University of Minnesota, 1997 La invención de las mujeres. Una perspectiva africana sobre los discursos occidentales del género © Editorial en la frontera, 2017 Calle 45bis#25bis-38, Bogotá, Colombia ©Traducción de Alejandro Montelongo González Idea y coordinación: Yuderkys Espinosa Miñoso Edición: María Teresa Garzón Traducción: Alejandro Montelongo González Supervisión de traduccion: Yuderkys Espinosa Miñoso y María Teresa Garzón Diseño y diagramación: Lía Castillo Espinosa Ilustración de tapa: “Haciendo Caras” de Verena Melgarejo ISBN: 978-958-48-1795-2 Impreso en Colombia Esta obra se terminó de imprimir en agosto 2016 en los talleres de DAO Digital SAS. Calle 76 No.24-31, Bogotá, Colombia. La presente edición contó con el apoyo de: LIBROfinal 25.07.indd 4 25/07/2017 02:40:19 p.m. Índice Presentación de Yuderkys Espinosa Miñoso..........7 Prefacio..........15 Reconocimientos..........27 Nota sobre la traducción..........30 Nota sobre la ortografía..........33 Capítulo 1. La visualización del cuerpo: Teorías occidentales y sujetos africanos..........37 Capítulo 2. La (re)constitución de la cosmología y las instituciones socioculturales de Ọ̀yọ́-Yorùbá: Articulación del sentido del mundo Yorùbá..........83 Capítulo 3. Producir la historia, crear el género: La invención de hombres y reyes en la escritura de la tradición oral Ọ̀yó..........151 Capítulo 4. La colonización de las mentes y los cuerpos: Género y colonialismo..........207 Capítulo 5. La traducción de las culturas: El engeneramiento del lenguaje, la oratura y el sentido del mundo Yorùbá..........259 Bibliografía..........291 LIBROfinal 25.07.indd 5 25/07/2017 02:40:19 p.m. LIBROfinal 25.07.indd 6 25/07/2017 02:40:19 p.m. Presentación La importancia de leer a Oyěwùmí en América Latina Todo proyecto tiene una historia y la del libro que ponemos a su disposición tiene una digna de rememorar porque involucra pasión e iniciativa en pos de un sueño: publicar en lengua castellana una obra que nos parece fundamental por su contribución a la producción de un feminismo no eurocentrado. Hace unos tres años, a principios del 2014, tras compartir en mi muro de Facebook una versión en PDF del libro The Invention of Women de Oyèrónkẹ́ Oyěwùmí que andaba circulando de forma gratuita por las redes, se hizo evidente en varios de los comentarios de mis seguidorxs y contactos la necesidad de tener a disposición textos en nuestra lengua que nos permitieran conocer más sobre el feminismo africano. El que otra compañera compartiera el reader African Gender Studies, compi- lado por la misma Oyěwùmí, fue el detonante final para que surgiera la idea de hacer una traducción casera (no oficial) de estas obras, con fines exclusivamente activistas y no comerciales. Propuesta la idea y aplaudida por varixs, hice un llamado público a traductorxs, preferentemente de oficio o con suficiente experiencia, para llevar a cabo la tarea de traducción de ambos libros. La respuesta fue entusiasta e inmediata y así conformamos un equipo de nueve personas de diferentes países con diferentes niveles de manejo del inglés y de la perspectiva feminista descolonial, quienes nos abocamos de buena gana y de forma voluntaria al proyecto de traducción de estos libros de Oyěwùmí. Vale recordar a este grupo inicial conformado por Roxanna Reyes Rivas, Agustina Veronelli, Alberto Muñoz, Gabriela Gerczerg, Celenis Rodriguez, Gabriela Ortuño, Alejandro Montelongo González, María Teresa Garzón y yo. Divididas las tareas, la mayor parte del grupo se concentró en la traducción de los diferentes capítulos del reader, mientras que Alejandro Montelongo señaló su interés particular en The invention of Women, en el cual, por cierto, ya venía trabajando solitariamente desde hacía un tiempo. Una vez avanzados los trabajos, evaluamos ambas 7 LIBROfinal 25.07.indd 7 25/07/2017 02:40:19 p.m. obras y decidimos concentrarnos en la publicación de la traducción de The Invention of Women, obra que nos pareció de inigualable valor. Abandonamos así el proyecto de trabajo con el reader African Gender Studies una vez que nos dimos cuenta que, con excepción de algunos de los artículos compilados en éste, no aportaba mayor novedad al trata- miento feminista clásico, por lo que no se ajustaba a los intereses y el punto de vista feminista descolonial al que nos interesaba contribuir. Para ese momento, Alejandro Montelongo ya había avanzado diligente- mente en la traducción completa de The Invention of Women, así que en lo adelante la tarea consistió en la revisión de esa traducción. A pesar de que a partir de ese momento el grupo de trabajo se redujo y la tarea quedó en pocas manos, no podemos dejar de agradecer el camino recorrido junto al conjunto de compañeras y compañeros con el que durante meses compartimos lecturas, impresiones y dudas; su aliento fue realmente importante para concretar la obra de traducción que hoy ponemos en sus manos. En este mismo tenor quisiera agradecer de manera especial a Alejandro Montelongo, quien finalmente asumió la magna tarea de traducción de la obra completa que en español hemos nombrado como La invención de las mujeres: una perspectiva africana sobre los discursos occidentales del género. Va mi reconocimiento no solo por su trabajo desinteresado y comprometido, sino por la excelente labor realizada. He de anticipar que, gracias al esmero y el entusiasmo puesto en la tarea, estamos dejando en sus manos una traducción cuidada y rigurosa de la obra de Oyěwùmí. Igualmente, quisiera dar gracias a María Teresa Garzón y Lía Castillo Espinosa por su labor de edición y revisión final del texto, respectiva- mente; a Anabelle Contreras Castro por ayudarnos a resolver de la mejor manera la traducción del título de la obra, así como a Verena Melgarejo Weinandt, quien desinteresadamente nos cedió los derechos de su serie “Haciendo caras” para ilustrar la portada del libro. Para mí ha sido todo un honor haber podido impulsar y participar en esta iniciativa. El trabajo de acompañamiento, seguimiento y empuje que compartí con María Teresa Garzón de modo de llegar finalmente a la meta ha sido una tarea que he disfrutado particularmente. Como anécdota nos queda la ingenuidad inicial de llevar adelante el proyecto por fuera de las reglas del mercado oficial de producción de obras intelectuales. Nuestra idea de traducir y publicar la obra de 8 LIBROfinal 25.07.indd 8 25/07/2017 02:40:20 p.m. Oyěwùmí de manera artesanal y por fuera de los circuitos comerciales fue algo que nos empeñamos en mantener y llevar a cabo hasta que nos dimos cuenta que el esfuerzo realizado merecía otro tipo de tratamiento. Los riesgos a los que nos exponíamos eran muchos, entre ellos ser acusadas de piratería y contrabando de obras protegidas por el derecho de autor. Pero más que la posible amonestación, lo que nos convenció de la necesidad de buscar un acuerdo de derecho de traducción y publi- cación fue la importancia de reconocer, por un lado, a la autora misma de tan importante obra y, por el otro, la labor titánica de traducción realizada por Alejandro Montelongo. La traducción de Montelongo fue totalmente ad honorem, lo mínimo que podíamos garantizarle era el reconocimiento de su excelente tarea y el resguardo de ésta. Le debemos a Breny Mendoza el agradecimiento por el papel que jugó de contacto y mensajera entre nosotras y la autora, Oyěwùmí, a quien también damos las gracias por su disposición inmediata a ceder los derechos de autoría y servir de intermediaria con la editorial del libro en inglés para que pudiéramos publicar la traducción con todos los dere- chos legales en América Latina. Nuestras gracias también a University of Minnesota Press por comprender la fuente y el interés activista de nuestra iniciativa y ceder sus derechos de publicación sobre la obra. Una vez mencionados estos antecedentes de la publicación y dados los agradecimientos correspondientes, me gustaría pasar a explicar la importancia que para nosotras reviste la posibilidad de poner este libro en las manos del público de habla castellana. ¿Por qué es relevante leer a Oyèrónkẹ ́Oyěwùmí en América Latina? Como la mayoría del público y lxs activistas latinoamericanxs, la primera vez que tuve referencia de la obra de Oyěwùmí fue a través del largo ensayo fundacional de María Lugones “Colonialidad y género” (2008)1, en el cual la autora propone la necesidad de un feminismo descolonial en Abya Yala. Creo que para mí como para muchas de las que hoy nos nombramos feministas descoloniales (así como para las que no) leer este ensayo de Lugones nos puso al corriente de autoras, 1 Lugones, María (2008). “Colonialidad y género”, Tabula Rasa, núm. 9, págs. 73-101 es la versión en castellano del que publicara en inglés bajo el título “The Coloniality of Gender” en Worlds & Knowledges Otherwise, núm. 2, págs. 1-17, 2008. 9 LIBROfinal 25.07.indd 9 25/07/2017 02:40:20 p.m. debates y nuevas formulaciones dentro de la teoría producida por el feminismo negro y de color en los EEUU. En pocas palabras, a Oyěwùmí la leímos originalmente a través de Lugones y, desde entonces, nada más supimos de su obra. Esto fue así hasta que comenzaron a circular por las redes versiones en PDF de su trabajo y que nos la recordaron como lectura pendiente. Podemos decir que estas versiones en inglés llegaron en el momento justo de nuestras búsquedas de voces.de mujeres racializadas y subalternas del mundo que estuvieran produciendo una mirada otra del feminismo.capaz de enfrentar las convenciones a que nos tiene acostumbrada su teorización. Hasta ese momento habíamos estado muy ocupadas en las resonancias y los retos que el giro descolonial traía al feminismo que habíamos estado desarrollando. Tomarnos en serio la propuesta de Lugones significaba habilitar lugares de escucha cerrados hasta ese momento, embarcarnos en un viaje hacia nuevas comprensiones excluidas de la compresión feminista; así que implicó repensar, reactualizar y proponer nuevos acercamientos críticos hacia el feminismo regional del que éramos parte. Pero la tarea misma nos llevó a sentir la necesidad de establecer mayores alianzas y conversaciones con el pensamiento descolonial -feminista o no- de pensadorxs de origen africano o provenientes de las excolonias del sur global. En general, hemos tenido muy poco contacto con el pensamiento afri- cano y lamento decir que esto continúa así hasta el día de hoy. A pesar de que en los últimos dos o tres años se han intensificado las relaciones con África dentro de un contexto en donde va creciendo la conciencia de acercar las experiencias históricas y las luchas anti y descoloniales entre países del sur global seguimos ancladas a un movimiento que mira a Europa y EEUU y solo conoce las verdades que estos han producido sobre África. Es significativo que para la fecha en que terminamos el proyecto de traducción de este libro aún la editorial de la Universidad de Minnesota no había recibido ninguna petición de derechos de traducción de la obra. El hecho de que una obra tan importante como la de Oyěwùmí siga siendo ignorada en nuestros contextos en un momento en donde el giro decolonial se encuentra en pleno auge dice mucho respecto de las priorizaciones de nuestro mercado editorial de los estudios de género y sexualidad, así como de su público. Aunque estamos consciente de la colonialidad del saber que nos hace sobreestimar lo que se produce en 10 LIBROfinal 25.07.indd 10 25/07/2017 02:40:20 p.m.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.