ebook img

La influencia del inglés en la terminología de Internet en alemán y español. Estudio comparativo ... PDF

538 Pages·2013·2.23 MB·Spanish
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview La influencia del inglés en la terminología de Internet en alemán y español. Estudio comparativo ...

Programa de Doctorado: Traducción, Sociedad y Comunicación TESIS DOCTORAL La influencia del inglés en la terminología de Internet en alemán y español. Estudio comparativo de páginas web. Anja Hoffmann Director: Óscar Jiménez Serrano Septiembre 2012 Editor: Editorial de la Universidad de Granada Autor: Anja Hoffmann D.L.: En trámite ISBN: En trámite Para mis padres Für meine Eltern Nicht Kunst und Wissenschaft allein, Geduld will bei dem Werke sein. Johann Wolfgang von Goethe (Mephistopheles) Índice VII Índice Índice ________________________________________________________________ VII Agradecimiento ________________________________________________________ IX Introducción ____________________________________________________________ 1 1. Aspectos lingüísticos __________________________________________________ 8 1.1. La lengua ________________________________________________________________ 9 1.1.1. El desarrollo de las lenguas alemana y española ___________________________________ 13 1.1.2. Los lenguajes especializados / técnicos __________________________________________ 17 1.2. La terminología _______________________________________________________ 21 1.3. La creación de palabras ________________________________________________ 28 1.3.1. El inglés como lingua franca en el ámbito técnico __________________________________ 33 1.3.2. Anglicismos puros ____________________________________________________________ 36 1.3.3. Anglicismos adaptados _________________________________________________________ 37 1.3.4. Calcos ______________________________________________________________________ 38 2. La traducción y las nuevas tecnologías __________________________________ 40 2.1. La traducción ___________________________________________________________ 41 2.1.1. Normas en la traducción ________________________________________________________ 44 2.1.2. La traducción técnica __________________________________________________________ 47 2.2. El traductor _____________________________________________________________ 50 2.2.1. El traductor técnico ____________________________________________________________ 53 2.2.2. Las herramientas actuales del traductor [técnico]_____________________________________ 55 2.3. Introducción al proceso de la traducción _____________________________________ 58 3. El enfoque textual e Internet __________________________________________ 62 3.1. El texto y su tipología en un contexto general _________________________________ 63 3.1.1. Los textos periodísticos ________________________________________________________ 65 3.1.2. Los textos técnicos y científicos __________________________________________________ 67 3.2. El papel del texto en la traducción __________________________________________ 68 3.3. La nueva tecnología Internet _______________________________________________ 71 3.3.1. Los servicios de Internet ________________________________________________________ 74 3.3.2. La terminología de Internet y el uso de Internet en el campo de la traducción ______________ 76 4. Introducción a la investigación de la presente tesis doctoral ___________________ 80 4.1. Ejemplos de investigaciones similares ________________________________________ 82 4.1.1. Emilio Lorenzo (1996): Anglicismos Hispánicos. ____________________________________ 83 VIII Índice 4.1.2. Guadalupe Aguado de Cea (1994): Diccionario Comentado de Terminología Informática. ____ 87 4.1.3. Alphonse Juilland y Eugenio Chang-Rodríguez (1964): Frequency Dictionary of Spanish Words. _________________________________________________________________________________ 90 4.1.4. Raquel Vitoria López (2005): El Vocabulario Semitécnico de la Informática e Internet: Problemas de traducción. _____________________________________________________________________ 94 4.2. El planteamiento de la investigación _________________________________________ 97 4.2.1. Las fuentes de la investigación __________________________________________________ 101 4.2.2. El corpus y el procedimiento de los análisis ________________________________________ 103 5. El análisis de los términos alemanes y españoles _________________________ 111 5.1. Comparación y resultados de los análisis de los términos investigados ____________ 112 5.2. Relación de términos analizados y frecuencia de aparición _____________________ 414 5.3. Términos recogidos sin definición adscrita al ámbito de estudio _________________ 457 6. Conclusiones _____________________________________________________ 461 Anexo I – Términos españoles ____________________________________________ 471 Anexo II – Términos alemanes ___________________________________________ 489 Bibliografía ___________________________________________________________ 502 Agradecimiento IX Agradecimiento Escribir una tesis doctoral ya es en sí un proyecto desafiante, pero escribirla en una universidad extranjera y en otro idioma es aún más difícil, pero es algo que decidí enfrentar hace más de seis años. No ha sido solamente el reto de adaptarse a un sistema educativo diferente, a las reglas y normas de un programa de Doctorado en España, sino también el reto de darles vida a todas las ideas contenidas en mi cabeza. Además, el proyecto de esta tesis doctoral se presentó como un lance, ya que su realización no fue financiada ni subvencionada por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, la Junta de Andalucía, o el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, ni por el DAAD. Durante estos seis años yo trabajaba en jornada completa en la Oficina de Relaciones Internacionales de la Universidad de Granada, a lo que se sumó un puesto de auxiliar de conversación en la Escuela Oficial de Idiomas de Granada en los primeros dos años. Sin embargo, ha sido un reto maravilloso, el desarrollar este proyecto, investigar las distintas situaciones actuales en las dos sociedades analizadas, ampliar el proyecto con más ideas, buscar los correspondientes datos y la información esencial, pensar en el diseño adecuado, el simplemente meterse de lleno en él. Mirando atrás y teniendo en cuenta lo dicho anteriormente, es comprensible que un proyecto como este necesite apoyo, sobre todo apoyo moral. Este apoyo he recibido de muchas personas a las que me gustaría agradecer en este sitio sus palabras de ánimo, su ayuda infinita, sus opiniones claras, sus puntos de vista diferentes y su crítica constructiva. En primer lugar, están mis padres que nunca dudaron en la finalización de esta tesis doctoral y que entendían perfectamente que, a veces, era mejor no preguntar cuánto falta o cómo estaba el avance. También está el resto de mi familia que, aunque estando lejos, sabía animarme y motivarme durante todo este tiempo. Sin duda no hubiera podido realizar este proyecto sin la ayuda de mi tutor, Prof. Dr. Óscar Jiménez Serrano, que, hasta el final, sabía cómo sacar aún algo mejor de mí. Y, por último, están mis amigos en todo el mundo y mis compañeros de trabajo, que sabían, cada uno por si mismo y sin pedírselo hacerse cargo de

Description:
Hispánica fundó la Oficina Internacional de Información y Observación del Español. (OFINES), cuya revista observan que la influencia del inglés fue anterior y mayor en la América hispana que en. España, ya que en esta última Pc Welt – 21.08.2007 Infineon kauft LSI-. Mobilfunkgeschäft
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.