ebook img

La creatividad en el lenguaje : colocaciones idiomáticas y fraseología PDF

476 Pages·2005·10.166 MB·Spanish
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview La creatividad en el lenguaje : colocaciones idiomáticas y fraseología

Juan de Dios Luque Durán Antonio Pamies Bertrán (eds.) LA CREATIVIDAD EN EL LENGUAJE: colocaciones idiomáticas y fraseología GRANADA LINGVISTICA Método Ediciones 2005 LA CREATIVIDAD EN EL LENGUAJE: COLOCACIONES IDIOMÁTICAS Y FRASEOLOGÍA Juan de Dios Luque Durán Antonio Pamies Bertrán (eds.) GRANADA LINGVISTICA Serie Collectae DIRECTORES DE LA COLECCIÓN: Juan de Dios Luque Durán y Antonio Pamies Bertrán. Colección “Collectae” Juan de Dios Luque Durán y Antonio Pamies Bertrán (eds.) La creatividad en el lenguaje: colocaciones idiomáticas y fraseología ISBN: 84-7933-312-X GR/835 2005 Publicado por Granada Lingvistica Distribuye: Método Ediciones c/ Rector López Argüeta 21 18001 GRANADA Impreso en Gráficas FERNANDO Polígono Juncaril, C/Montefrío 114k, 18220 Albolote, Granada © GRANADA LINGVISTICA Primera edición 2005 Instituciones colaboradoras: Proyecto I+D "Estudio translingüístico y cognitivo de las estructuras analíticas y léxico-sintácticas V+N"; Grupo de investigación andaluz "Lingüística tipológica y experimental" Hum-422. PRÓLOGO El estudio de la fraseología, en el sentido amplio del término, constituye un desafío cada vez más atractivo para la lingüística. Las razones son varias, aparte de la natural obligación de recuperar el atraso acumulado durante demasiado tiempo, tal vez porque las unidades fraseológicas constituyen una especie de no man’s land entre la sintaxis y el léxico, entre la lengua y el habla, entre lo petrificado y lo productivo. Paremias, apotegmas, metáforas empaquetadas de rancio sabor local o de aspecto surrealista, restricciones morfosintácticas de apariencia arbitraria, fórmulas rutinarias ritualmente asignadas a determinadas situaciones discur- sivas, y otras curiosidades que parecen tener poco en común entre sí: el concepto de fraseología abarca un campo variable: el que la historia le ha ido dejando, quizá por simple eliminación de todo aquello que no acababa de encajar en otro sitio. Este conjunto heterogéneo tiene sin embargo una peculiaridad que las necesidades prácticas han ido resaltando: el reunir todo lo que en el uso de las lenguas ha ido decantándose como lo más difícil de explicar y de utilizar. Tardíamente adquiridas en el aprendizaje de la lengua materna, esquivadas en la enseñanza de las lenguas extranjeras, tachadas de intraducibles en su propia definición, engorrosas para quienes escriben diccionarios y desesperantes para quienes los consultan, las unidades fraseológicas, han sido mil vez veces definidas y clasificadas, que es casi como decir que permanecen indefinidas e inclasificadas. La propia persistencia de los problemas de orden práctico (lexicográfi- cos, traductológicos o didácticos) es probablemente un buen indicio de hasta qué punto es embrionario nuestro conocimiento del objeto fraseológico en el plano teórico. Al mismo tiempo, nos señala que esta rama debería ser un objetivo prioritario de la lingüística, pues en sus misterios reside posible- mente la clave de muchos de los obstáculos con que tropieza la comparación interlingüística, pues, como bien observó Salah Mejri1: la dificultad de todo acercamiento al lenguaje siempre procede -en última instancia- del hecho de que un significado aislable se reparta entre varias palabras (fraseología) o de que una palabra aislable se reparta entre varios significados (polisemia). El grupo de investigación Lingüística tipológica y experimental lleva años dedicando sus esfuerzos al mundo de la fraseología desde una perspec- tiva multilingüe y tipológica, en colaboración con investigadores de otros países, como reflejan los volúmenes dedicados anteriormente a esta temática: Léxico y fraseología (1998), El arte del insulto (1998) Trabajos de 1 “L’idiomaticité: problématique théorique”, in Mejri, S. (ed.) L’espace euro- méditerranéen : une idiomaticité partagée. Tunis, 2004. lexicografía y lexicología contrastivas (2000), Diccionario del insulto (2000), Fraseología y metáfora (2002). La presente miscelánea reúne traba- jos del equipo granadino (Juan de Dios Luque, Antonio Pamies, Elena Miro- nesko, José Manuel Pazos, Esteban Montoro) junto a los de conocidos espe- cialistas de otros centros investigadores españoles: Xesús Ferro, Carmen Mellado e Isabel González Rey (Santiago de Compostela), María Sánchez Puig, Julia Sevilla y Mª Teresa Barbadillo, (Madrid), Ricardo Morant y Debra Westall (Valencia), Gloria Corpas y Jorge Jesús Leiva (Málaga). También damos a conocer trabajos producidos por destacados colegas de otros países: Suiza (Harald Burger), Alemania (Gerd y Bárbara Wotjak), Francia (Gertrud Gréciano), Italia (Mirella Conenna), Chequia (František Čermák), Rusia (Valeriï Mokienko, Dmitriï Dobrovol’skiï), Ucrania (Olga Tarnovska), Jordania (Isabel Alijo Jiménez y Nader Al Jallad) y Portugal (Maria João Marçalo). Agradecemos la amabilidad y el espíritu de cooperación que han demostrado todos ellos, así como los traductores (José Manuel Pazos, Olga Tarnovska, Joëlle Guatelli, Lucía Luque, Icíar Martínez), esperando que este volumen colectivo sepa merecer el interés del lector, y contribuya a avanzar un poco por los agrestes senderos de las colocaciones, locuciones, paremias y otras unidades que constituyen el objeto de esta disciplina lingüística. Siguiendo un conocido fraseologismo español (intraducible por supuesto), diremos para concluir que nos habría gustado que estuvieran todos los que son, pero como esto es obviamente imposible, queremos al menos manifestar con satisfacción nuestra certeza de que son todos los que están. Los editores ÍNDICE Julia Sevilla & M.ª Teresa Barbadillo El máximo y el mínimo paremiológicos y sus implicaciones didácticas 1 Harald Burger Aspectos de la “vitalidad” de los fraseologismos 15 Gertrud Greciano Europa bajo un mismo techo. La fraseología de los textos europeos 37 Gloria Corpas & Jorge Jesús Leiva La oralidad del discurso escrito: la traducción de unidades fraseológicas 53 en Während meine Schöne schläft Carmen Mellado Convergencias idiomáticas en alemán y español desde una perspectiva 73 cognitivista Isabel González Rey La fraseología de la música: la productividad y mutabilidad de sus 97 expresiones fijas Gerd Wotjak ¿Qué significado podemos atribuir a las unidades fraseológicas ? 121 Valeriï Mokienko Intertextemas y texto en las lenguas eslavas 149 Elena Mironesko Apotegmas rusos como medio de creación 175 del titular periodístico María Sánchez Puig Fraseología fálica en el lenguaje marginal del ruso moderno 189 Olga Tarnovska El mínimo paremiológico en la lengua española 197 Mirella Conenna Sobre la historia de los proverbios 219 František Čermák Los introductores textuales de proverbios y otras unidades fraseológicas 235 Xesús Ferro La fraseología, espejo de la historia de un pueblo. Notas gallegas 257 Ricardo Morant & Debra Westall Lo que el cine nos dejó: la herencia fraseológica 283 Esteban T. Montoro La relación de consecutividad en español desde la óptica fraseológica 303 Antonio Pamies & José Manuel Pazos Extracción automática de colocaciones y modismos 317 Barbara Wotjak Formas rutinarias en los diccionarios didácticos 331 Maria João Marçalo Metáfora y fraseología en portugués: cuando la lengua se pretende 351 intraducible Dmitriï Dobrovol'skiï Acerca de la equivalencia translingüística de los fraseologismos 359 Lucia Luque Nadal Las comparaciones proverbiales en inglés. Una aproximación tipológica y 381 traductológica. Isabel Alijo Jiménez & Nader Al Jallad Colocaciones comparativas árabes 399 Juan de Dios Luque Durán Las colocaciones de cuantificación por comparación: tradición e 409 innovación en las comparaciones proverbiales. Nader Al Jallad & Isabel Alijo Jiménez Colocaciones en árabe y español 457 Antonio Pamies Bertrán Comparación estereotipada y colocación en español y en francés 469 EL MÁXIMO Y EL MÍNIMO PAREMIOLÓGICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS Julia Sevilla Muñoz Mª Teresa Barbadillo de la Fuente Universidad Complutense de Madrid Desde hace algunos años, a medida que va disminuyendo el uso de las pare- mias populares españolas (los refranes y las frases proverbiales, principal- mente) y, por tanto, la competencia paremiológica de los hablantes, va au- mentando el interés por su enseñanza, en especial en clase de español lengua extranjera. Sin embargo, antes de empezar a enseñarlos, conviene plantearse la cuestión de qué se ha de enseñar: todo tipo de paremias o una selección de las mismas. En el caso de seguir la segunda opción, cabe preguntarse por cuáles son los criterios para realizar dicha selección. Estas preguntas nos introducen en dos conceptos: el máximo y el mínimo paremiológicos. 1. El máximo y el mínimo paremiológicos El máximo paremiológico comprende todas las paremias existentes; en el caso del refrán, el refranero en toda su extensión. Algunos especialistas han tratado de registrar el mayor número de refranes posible, como Luis Martí- nez Kleiser en su Refranero General Ideológico Español (1953) o Gotzon Garate en su obra 27.173 Atsotitzak. Refranes. Proverbes. Proverbia (1998), en la que registra 14.458 paremias vascas. Otros investigadores procuran llegar al máximo paremiológico, pero con limitaciones, ya sea temporal (Eleanor S. O’Kane, Refranes y frases proverbiales españolas de la Edad Media, 1959), temática (José Gella Iturriaga, Refranero del mar, 1944), es- pacial (Gabriel María Vergara Martín, Refranero Geográfico Español, 1923). En los últimos decenios, parte de las actividades de algunas institucio- nes están dedicadas a recuperar el folclore en todas sus manifestaciones, incluidas las paremias, como el Centro de Cultura Tradicional Ángel Carril en Salamanca, o la literatura oral, como el Centro Ramón Piñeiro, centrado en la recopilación y estudio de la fraseología gallega con un carácter exten- sivo. Por ejemplo, el Refraneiro galego de Francisco Vázquez Saco (2003), que contiene 22.939 paremias. Fuera de España, destaca la loable labor que está realizando el Centro Interuniversitario di Geoparemiologia, de la Universidad de Florencia, con la elaboración del Atlante Paremiologico Italiano, dirigido por el dialectólo-

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.