La construction du sens dans les verbes à particule et les verbes prépositionnels anglais; étude de over Kari Stunell To cite this version: Kari Stunell. La construction du sens dans les verbes à particule et les verbes prépositionnels anglais; étude de over. Linguistique. Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2010. Français. NNT: 2010PA030049. tel-00834713 HAL Id: tel-00834713 https://theses.hal.science/tel-00834713 Submitted on 17 Jun 2013 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. UNIVERSITÉ SORBONNE NOUVELLE – PARIS 3 ÉCOLE DOCTORALE EDEAGE Études anglophones, germaniques et européennes Thèse de Doctorat Linguistique anglaise Kari STUNELL La construction du sens dans les verbes à particule et les verbes prépositionnels anglais : étude de over Dirigée par : Mme le Professeur Geneviève GIRARD-GILLET Soutenue le 29 mai 2010 Jury : M. le Professeur Claude DELMAS Mme le Professeur Geneviève GIRARD-GILLET M. le Professeur Jean-Marie LAPAIRE M. le Professeur Nigel QUAYLE Remerciements Je remercie tout d’abord, et tout particulièrement, ma directrice de thèse, Madame GIRARD-GILLET, Professeur de linguistique à Paris III – La Sorbonne Nouvelle, d’avoir dirigé ce travail et de m’avoir prodigué, avec patience et exigence, ses nombreux conseils et suggestions. J’espère que mes activités d’enseignante et de chercheuse me rendront digne de la confiance qu’elle m’a témoignée. Merci aux membres de l’équipe de recherche de SESYLIA pour la stimulation que j’y ai trouvée lors des discussions et colloques, et pour m’avoir permis de faire mes premiers pas en recherche en me donnant l’occasion de présenter mes travaux. Merci aux Universités de Paris 3 et de Paris 8 pour l’opportunité qui m’a été donnée d’enseigner au cours des deux dernières années et à tous mes collègues avec qui j’ai pu échanger, tant sur le travail que sur divers sujets passionnants. Je remercie également mes collègues étudiants de Paris III pour leur soutien moral et intellectuel et pour toutes leurs réponses rapides et bien informées à mes multiples questions sur la langue française et les normes d’une thèse. Encore un grand merci à tous ceux qui m’ont aidée infatigablement tout au long de la traduction de ma thèse. Je remercie plus particulièrement Laetitia CONSTANT et Sophie RAINERI pour leur aide avec la traduction, ainsi que Cyrille GRANGET, Catherine HAAS, Vincent Hugou, Yves MILLET, Marie VENIARD, Geneviève GIRARD-GILLET et de nouveau Laetitia CONSTANT pour leur énorme travail de relecture. Merci également à toutes les personnes qui ont accepté d’être interviewées et de participer aux enquêtes. Je remercie Mandy BIPLATE, Rebecca BRADFORD, Gabrielle BROOKES, Alison CULLIFORD, Kathryn ENGLISH, Laetitia GRUBERT, Vincent HUGOU, Jung Hwa KANG, Olga KRAVCHENKO, Florian SCHULZE, Laura SERRANO, Gillian STUNELL et Bogdan TANASE pour leur patience et leur confiance. Enfin, un très grand merci à Perrine BRASSET, Laetitia CONSTANT et Tim NUGENT d’avoir eu la patience de rester à mes côtés, pour leur soutien sans faille et leurs encouragements pendant les périodes difficiles. Sans eux ce travail n’aurait sans doute pas abouti. 2 Table de matières Table de matières...................................................................................................................3 Listes des abréviations............................................................................................................8 Introduction..........................................................................................................................10 PARTIE I.........................................................................................................................17 1 Généralités concernant les verbes composés anglais.....................................18 Introduction......................................................................................................................18 1 Les verbes anglais composés de deux éléments : un aperçu des composants..............18 2 Les possibilités combinatoires des particules les plus fréquentes.................................22 2.1 Etude étymologique et morphologique des particules trouvées dans les verbes composés.............................................................................................................24 2.2 Le lien entre étymologie et morphologie, d’une part, et la fréquence, d’autre part28 2.2.1 Les particules composées transparentes.........................................................28 2.2.2 Les particules qui se combinent avec le plus grande nombre des verbes différents.......................................................................................................29 2.2.3 Les particules qui peuvent entrer en combinaison avec entre vingt et soixante- dix verbes.....................................................................................................32 2.2.4 Les particules qui peuvent apparaître avec moins de vingt verbes différents..35 3 L’interaction entre le sémantisme des particules et des prépositions et le sémantisme des verbes...................................................................................................................36 3.1 Contexte de l’étude de la deuxième annexe..........................................................36 3.2 Deuxième annexe : aperçu général.......................................................................40 3.3 Deuxième annexe : étude plus approfondie des particules du tableau v.................41 3.3.1 Up.................................................................................................................41 3.3.2 Out................................................................................................................43 3.3.3 Off.................................................................................................................44 3.3.3.1 Enquête auprès des L.N. concernant ‘stay off’ et ‘get off’...........................49 3.3.3.2 Off : les conclusions................................................................................57 3.3.4 Down............................................................................................................57 3.3.4.1 Enquête auprès des L.N. concernant ‘get down’......................................59 3.3.4.2 Down : les conclusions............................................................................64 3.3.5 In..................................................................................................................65 3.3.5.1 Enquête auprès des L.N. concernant ‘stay in’..........................................68 3.3.5.2 In : les conclusions.................................................................................72 3 3.3.6 Away.............................................................................................................74 3.3.7 On.................................................................................................................75 3.3.8 Over..............................................................................................................79 3.3.9 Back..............................................................................................................79 3.3.10 Around..........................................................................................................80 3.3.11 Résumé de l’analyse du tableau v de la deuxième annexe..............................82 3.4 Deuxième annexe, tableau vi : aperçu général......................................................83 3.4.1 About............................................................................................................84 3.4.2 Along............................................................................................................85 3.4.3 Through........................................................................................................85 3.4.4 Round............................................................................................................86 3.4.5 Across...........................................................................................................87 3.4.6 Together........................................................................................................88 3.4.7 Aside.............................................................................................................88 3.4.8 Behind...........................................................................................................89 3.4.9 By..................................................................................................................89 3.4.10 Ahead............................................................................................................90 3.4.11 Résumé de l’analyse du tableau vi de la deuxième annexe..............................90 3.5 Appendix 2, tables vii, viii & ix..........................................................................91 4 Conclusions................................................................................................................93 2 La catégorisation des particules et prépositions...........................................101 Introduction....................................................................................................................101 1 Les schémas syntaxiques dans lesquels les V +Prt/Prép peuvent apparaître.............102 2 Quelques tests pour différencier les VPrt transitifs des VPrép intransitifs................105 3 Les particules et les prépositions : appartiennent-elles à la même classe lexicale ?.116 3.1 La notion de prépositions intransitives...............................................................119 3.2 Un argument supplémentaire en faveur de l’hypothèse selon laquelle les particules sont des prépositions intransitives......................................................................123 3.3 Les contre-arguments de Cappelle (2005)..........................................................123 3.4 O’Dowd (1998) : la catégorisation des particules et des prépositions selon leur fonction pragmatique.........................................................................................126 3.5 Un résumé à mi-parcours de la discussion..........................................................133 3.6 Retour sur la propension à apparaître sous forme de particule ou de préposition.137 3.7 Croft (2001) : une approche de la catégorisation des particules et des prépositions dans la grammaire constructionnelle..................................................................139 3.8 Le lien entre l’approche de Croft et la catégorisation des Prt/Prép......................143 4 La possibilité de sous-diviser la catégorie des particules..........................................145 5 Conclusions.............................................................................................................151 3 La syntaxe des verbes à particule transitifs en anglais..............................159 Introduction....................................................................................................................159 4 1 Le VPrt : un V+Prt ou un V° ?..................................................................................160 1.1 Un VPrt: un objet morphologique ou une structure syntaxique ?........................160 1.2 Trois modèles propres à la structure interne des VPrt.........................................163 1.2.1 L’analyse en petite phrase...........................................................................164 1.2.2 L’analyse ‘VP-shell’....................................................................................166 1.2.3 L’analyse de tête complexe (V°)..................................................................169 1.2.4 La structure interne des VPrt : quelques conclusions préliminaires..............171 1.2.5 La possibilité d’un double statut des VPrt....................................................172 1.2.6 La validité d’un modèle ‘VP-shell’ des VPrt................................................177 2 L’existence de OA et ONA........................................................................................178 2.1 OA et ONA : les configurations indépendantes ou les dérivatives ?....................178 2.2 Les facteurs qui peuvent influencer le choix OA/ONA.......................................182 2.3 Les principes des théories de la structure informationnelle.................................187 2.4 Comment la SI rend compte du choix OA/ONA?...............................................190 3 Conclusions..............................................................................................................194 PARTIE II.....................................................................................................................197 Introduction à la Partie II.........................................................................................198 Introduction....................................................................................................................198 1 Le corpus : un aperçu général..................................................................................199 2 La compilation de corpus : l’ODPV et le MPVP.......................................................200 3 La compilation du Corpus : collecte des données auprès des locuteurs natifs............201 3.1 Collecte des données auprès des locuteurs natifs : la méthode............................202 3.2 Collecte des données auprès des locuteurs natifs : les résultats...........................205 4 Conclusions..............................................................................................................210 4 Les sens « relation spatiale », « recouvrement », « examiner » et « répétition »...........................................................................................................211 Introduction....................................................................................................................211 1 Les relations entre les sens « relation spatiale », « recouvrement » et « examiner ».212 2 Une présentation générale des combinaisons V+over traitées dans le chapitre 4......217 3 La classe sémantique « relation spatiale »...............................................................218 4 La classe sémantique « recouvrement »....................................................................226 4.1 Les combinaisons V+over de la classe sémantique « recouvrement ».................226 4.2 Syntaxe et sémantique dans la classe sémantique « recouvrement »...................236 5 5 La classe sémantique « examiner »...........................................................................243 6 La classe sémantique « répétition »..........................................................................258 7 Conclusions..............................................................................................................262 5 Le sens « trajectoire » et les sens associés.....................................................267 Introduction....................................................................................................................267 1 Les divisions dans le sens « trajectoire » et les sens associés....................................268 2 La classe sémantique « trajectoire/contrôle »..........................................................271 3 La classe sémantique « trajectoire/recouvrement »..................................................273 4 La classe sémantique « trajectoire/relation spatiale »...............................................278 5 La classe sémantique « transfert »............................................................................287 5.1 Une étude minutieuse de ‘change over’, ‘swap over’ et ‘switch over’.................299 5.1.1 ‘Change/change over’.................................................................................300 5.1.2 ‘Switch/switch over’ et ‘swap/swap over’....................................................301 5.1.2.1 Enquête auprès des locuteurs natifs au sujet de ‘switch/switch over’ et ‘swap/swap over’.................................................................................303 5.1.2.2 ‘Switch/switch over’ et ‘swap/swap over’ et la question de la transitivité.. .............................................................................................................313 5.2 La classe sémantique « transfert » : conclusions................................................314 6 La classe sémantique « trajectoire ».........................................................................315 7 La classe sémantique « déplacement avec franchissement »......................................328 8 Conclusions..............................................................................................................344 6 Les sens « excès » et « contrôle ».......................................................................349 Introduction....................................................................................................................349 1 La relation entre les sens « excès » et « contrôle » et le sens fondamental de over....349 2 La classe sémantique « excès ».................................................................................351 3 La classe sémantique « contrôle ».............................................................................361 4 Conclusions..............................................................................................................368 Conclusions....................................................................................................................369 Bibliographie......................................................................................................................373 Annexe 1............................................................................................................................392 6 Annexe 2 ...........................................................................................................................400 Annexe 3............................................................................................................................405 Annexe 4............................................................................................................................407 Annexe 5............................................................................................................................429 Annexe 6............................................................................................................................432 Index..................................................................................................................................434 7 Listes des abréviations AA = anglais américain AB = anglais britannique AF = ancien français BNC = British National Corpus CxG = Grammaire Constructionelle Ditrans = ditransitif FL = forme logique GAdjP = groupe adjectival GAdv = groupe adverbial GC = Grammaire Cognitive GConj = groupe conjonctif GCR = Grammaire Constructionnelle Radicale GD = groupe déterminant GN = groupe nominal GP = groupe prépositionnel GV = groupe verbal Gv = projection fonctionnelle H&P = Huddleston & Pullum iff = si et seulement si I.E. = Indo-Européen Intrans = intransitif L.N. = locuteur natif LM = landmark OA = ordre adjacent obj = objet ODPV = Oxford Dictionary of Phrasal Verbs OED = Oxford English Dictionary 2nd edition 1989 ONA = ordre non-adjacent Prép = préposition Prt = particule SC = small clause (petit phrase) SI = Structure Informationnelle 8 sth = something (quelque chose) T&E = Tyler & Evans TR = trajecteur Trans = transitif V = verbe v = verbe léger V° = tête complexe VA = vieil anglais VPrép = verbe prépositionnel VPrt = verbe à particule 9
Description: